SUPPLEMENTAL MATERIAL
As recorded in the title, the Douay-Rheims version is a translation primarily from the Latin Vulgate. A brief selection from the preface to the 1582 edition explains the reasons for this approach. Together with the glossary the text shows the translators scholarly motivations, but also provides a glimpse into the charged climate of the period. The transcriber hopes he did a tolerable job in transliterating the Greek words in the preface. The glossary contains words newly used in the language of the day. Some were later dropped from the Challoner revision, others have found common usage today.
THE PREFACE TO THE READER
Treating of the causes vvhy this nevv Testament is translated according to the auncient vulgar Latin text.
THE holy Bible long since translated by vs into English, and the old Testament lying by vs for lacke of good meanes to publish the vvhole in such sort as a vvorke of so great charge and importance requireth: vve haue yet through Gods goodnes at length fully finished for thee (most Christian reader) all the NEVV TESTAMENT, vvhich is the principal, most profitable & comfortable peece of holy vvrite: and, as vvel for all other institution of life and doctrine, as specially for deciding the doubtes of these daies, more propre and pregnant then the other part not yet printed.
NOVV TO GIVE thee also intelligence in particular, most gentle Reader, of such thinges as it behoueth thee specially to knovv concerning our Translation: Vve translate the old vulgar Latin text, not the common Greeke text, for these causes.
1. It is so auncient, that it vvas vsed in the Church of God aboue 1300 yeres agoe, as appeareth by the fathers of those times.
2. It is that (by the common receiued opinion and by al probabilitie) vvhich S. Hierom aftervvard corrected according to the Greeke, by the appointment of Damasus then Pope, as he maketh mention in his preface before the foure Euangelistes, vnto the said Damasus: and ‘in Catalogo in fine,’ and ‘ep. 102.’
3. Consequently it is the same vvhich S. Augustine so commendeth and allovveth in an Epistle to S. Hierom.
4. It is that, vvhich for the most part euer since hath been vsed in the Churches seruice, expounded in sermons, alleaged and interpreted in the Commentaries and vvritings of the auncient fathers of the Latin Church.
5. The holy Councel of Trent, for these and many other important considerations, hath declared and defined this onely of al other latin translations, to be authentical, and so onely to be vsed and taken in publike lessons, disputations, preachings, and expositions, and that no man presume vpon any pretence to reiect or refuse the same.
6. It is the grauest, sincerest, of greatest maiestie, least partialitie, as being vvithout al respect of controuersies and contentions, specially these of our time, as appeareth by those places vvhich Erasmus and others at this day translate much more to the aduantage of the Catholike cause.
7. It is so exact and precise according to the Greeke, both the phrase and the word, that delicate Heretikes therfore reprehend it of rudenes. And that it follovveth the Greeke far more exactly then the Protestants translations, beside infinite other places, we appeale to these. Tit. 3,14. ‘Curent bonis operibus praeesse.’ ‘proissasthai.’ Engl. bib. 1577, ‘to mainteine good vvorks.’ and Hebr. 10, 20. ‘Viam nobis initiauit,’ ‘enekainisen.’ English Bib. ‘he prepared.’ So in these vvordes, ‘Iustificationes,’ ‘Traditiones,’ ‘Idola’ &c. In al vvhich they come not neere the Greeke, but auoid it of purpose.
8. The Aduersaries them selues, namely Beza, preferre it before al the rest. (Inpraefat. no. Test an. 1556.) And againe he saith, that the old Interpreter translated very religiously. (Annot. in 1. Luc. v. 1.)
9. In the rest, there is such diuersitie and dissension, and no end of reprehending one an other, and translating euery man according to his fantasie, that Luther said, If the vvorld should stand any long time, vve must receiue againe (which he thought absurd) the Decrees of Councels, for preseruing the vnitie of faith, because of so diuers interpretations of the Scripture. And Beza (in the place aboue mentioned) noteth the itching ambition of his fellovv-translators, that had much rather disagree and dissent from the best, then seeme them selues to haue said or vvritten nothing. And Bezas translation it self, being so esteemed in our countrie, that the Geneua English Testaments be translated according to the same, yet sometime goeth so vvide from the Greeke, and from the meaning of the holy Ghost, that them selues which protest to translate it, dare not folow it. For example, Luc. 3,36. They haue put these wordes, ‘The sonne of Cainan,’ which he wittingly and wilfully left out: and (Act. 1,14.) they say, ‘Vvith the vvomen,’ agreably to the vulgar Latin: where he saith, ‘Cum vxoribus,’ ‘vvith their vviues.’
10. It is not onely better then al other Latin translations, but then the Greeke text it self, in those places where they disagree.
The proofe hereof is euident, because most of the auncient Heretikes were Grecians, & therfore the Scriptures in Greeke were more corrupted by them, as the auncient fathers often complaine. Tertullian noteth the Greeke text which is at this day (1 Cor. 15,47) to be an old corruption of Marcion the Heretike, and the truth to be as in our vulgar latin, ‘Secundus homo de caelo caelestis,’ ‘The second man from heauen heauenly.’ So reade other auncient fathers, and Erasmus thinketh it must needes be so, and Caluin him self folovveth in ‘Instit. li. 2. c. 13. parag. 2.’ Againe S. Hierom noteth that the Greeke text (1 Cor. 7, 33) which is at this day, is not the ‘Apostolical veritie’ or the true text of the Apostle: but that which is in the vulgar Latin, ‘Qui cum vxore est, solicitus est quae sunt mundi, quomodo placeat vxori, & diuisus est.’ ‘He that is vvith a vvife, is careful of vvorldly things, hovv he may please his vvife, and is deuided or distracted.’ The Ecclesiastical historie called the Tripartite, noteth the Greeke text that now is (1 Io. 4, 3) to be an old corruption of the auncient Greeke copies, by the Nestorian Heretikes, & the true reading to be as in our vulgar Latin, ‘Omnis spiritus qui soluit IESVM, Ex Deo non est.’ ‘Euery spirit that dissolueth IESVS, is not of God:’ and Beza confesseth that Socrates in his Ecclesiastical historie readeth so in the Greeke.
But the proofe is more preganant out of the Aduersaires them selues. They forsake the Greeke text as corrupted, and translate according to the vulgar Latin, namely Beza and his scholers the English translatours of the Bible, in these places. Hebr. chap. 9. vers. 1. saying, ‘The first couenant,’ for that vvhich is in the Greeke. ‘The first tabernacle.’ vvhere they put, ‘couenant,’ not as of the text, but in an other letter, as to be vnderstood, according to the vulgar Latin, vvhich most sincerely leaueth it out altogether, saying, ‘Habuit quidem & prius iustificationes &c.’ ‘The former also in deede had iustifications &c.’ Againe, Ro. 11, vers. 21. They translate not according to the Greek text, ‘Tempori seruientes,’ ‘seruing the time,’ vvhich Beza sayth must needes be a corruption: but according to the vulgar Latin, ‘Domino seruientes,’ ‘seruing our Lord.’ Againe, Apoc. 11, vers. 2. they translate not the Greeke text, ‘Atrium quod intra templum est,’ ‘the court vvhich is vvithin the temple:’ but cleane contrarie, according to the vulgar Latin, vvhich Beza saith is the true reading, ‘Atrium quod est foris templum,’ ‘the court vvhich is vvithout the temple.’ Onely in this last place, one English Bible of the yere 1562, folovveth the errour of the Greeke. Againe, 2 Tim. 23 vers. 14. they adde, ‘but,’ more then is in the Greeke, to make the sense more commodious and easie, according as it is in the vulgar Latin. Againe, Ia. 5, 12. they leaue the Greeke, and folovv the vulgar Latin, saying, ‘lest you fall into condemnation.’ “I doubt not (saith Beza) but this is the true and sincere reading, and I suspect the corruption in the Greeke came thus &c.” It vvere infinite to set dovvne al such places, vvhere the Aduersaries (specially Beza) folovv the old vulgar Latin and the Greeke copie agreable therevnto, condemning the Greeke text that novv is, of corruption.
HARD VVORDES EXPLICATED
The explication of certaine vvordes in this translation, not familiar to the vulgar reader, vvhich might not conueniently be vttered otherwise.
A
Abstracted. Dravven avvay. [James 1:14]
Acquisition. Getting, purchasing. [Eph 1:14]
Aduent. The comming. [Matt 24:27]
Adulterating. Corrupting. [2 Cor 2:17] The Greeke vvord signifieth to make commoditie of the vvord of God, as vulgar Vinteners do of their vvine. Vvhereby is expressed the peculiar trade of al Heretikes, and exceding proper to the Protestants, that so corrupt Scriptures by mixture of their ovvne phantasies, by false translations, glosses, colorable and pleasant commentaries, to deceiue the tast of the simple, as tauerners and tapsters do, to make their vvines salable by manifold artificial deceites. The Apostles contrarievvise, as all Catholikes, deliuer the Scriptures and vtter the vvord of God sincerely and entirely, in the same sense and sort as the fathers left them to the Church, interpreting them by the same Spirit by vvhich they vvere vvritten or spoken.
Agnition. Knovvledge or acknovvledging. [Philemon 1:6]
Allegorie. A Mystical speache, more then the bare letter. [Gal 4:24]
Here vve learne that the holy Scriptures haue beside the litteral sense, a deeper spiritual and more principal meaning: which is not only to be taken of the holy vvordes, but of the very factes and persons reported: both the speaches and the actions being significatiue ouer and aboue the letter.
Amen. What is it vvhen our Lord saith, Amen, amen? He doth much commend and vrge the thing he so vttereth, doubling it. Amen in Hebrue signifieth verum, a truth. [John 8:34]
Anathema. By vse of Scripture is either that vvhich by separation from profane vse, and by dedication to God, is holy, dreadful, and not vulgarly to be touched: or contrarievvise, that which is reiected, seuered or abandoned from God, as cursed and detested, and therfore is to be auoided. [Rom 9:3]
Archisynagogue. Cheefe gouerner of a Synagogue. [Mark 5:22]
Assist. Signifieth the Angels standing and attending, alvvaies readie to doe their ministerie. [Luke 1:19]
Assumption. Christs departure out of this vvorld by his death and Ascension. [Luke 9:51]
Azymes. Vnleauened bread. [Matt 26:17]
C
Calumniate. By this vvord is signified violent oppression by vvord or deede. [Luke 3:14]
Catechizeth, and, Catechized. He catechizeth that teacheth the principles of the Christian faith: and they that heare and learne, are catechized, and are therfore called often in the Annotations, Catechumens. [Gal 6:6]
Character. A marke or stampe. [Apoc 13:16]
Commessations. Immoderate bankets, and belly cheere, vvith vvanton riotousnes. [Gal 5:21]
Condigne. Comparable. [Rom 8:18]
Contristate. This vvord signifieth to make heauie and sad. [Eph 4:30]
Cooperate. Signifieth vvorking vvith others, likevvise Cooperation, Cooperatours. [Rom 8:28]
Corbana. This Corbana was a place about the Temple, which receiued the peoples gifts or offerings. [Matt 27:6]
D
Depositum. The vvhole doctrine of our Christianity being taught by the Apostles, and deliuered to their successors, and comming dovvne from one Bishop to an other, is called the Depositum, as it vvere a thing laid into their hands, and committed vnto them to keepe. Vvhich because it passeth from hand to hand, from age to age, from Bishop to Bishop vvithout corruption, change, or alteration, is al one vvith Tradition, and is the truth giuen vnto the holy Bishops to keepe, and not to lay men. [1 Tim 6:20] It may signifie also, Gods graces giuen vs to keepe. A great comfort to al Christians, that euery of their goode deedes and sufferings for Christ, and al the vvorldly losses susteined for defense or confession of their faith, be extant vvith God, and kept as depositum, to be repaied or receiued againe in heauen. [2 Tim 1:12,14]
Didrachme. These didrachmes were peeces of money which they payed for tribute. [Matt 17:23,24]
Dominical day. Sunday. [Apoc 1:10] It is to be marked, that this holy day by the Apostles tradition also, vvas named Dominicus dies, our Lordes day, or the Dominike, vvhich is also an old Ecclesiastical vvord in our language, for the name Sunday is a heathenish calling, as al other of the vveeke daies be in our language.
Donaries. Giftes offered to God for his Temple, &c. [Luke 21:5]
E
Euacuated from Christ. That is, Made voide and hauing no part vvith him. [Gal 5:4] The scandal of the crosse euacuated, that is, made voide, cleane taken avvay. [Gal 5:11]
Euangelize. Signifieth such preaching of good tidinges, as concerneth the Gospel. How is it possible to expresse Euangelizo, but as vve do, Euangelize? for Euangelium being the Gospel, what is, Euangelizo or to Euangelize, but to shew the glad tydings of the Gospel, of the time of grace, of al Christs benefites? Al which signification is lost, by translating as the English bibles do, “I bring you good tydings.”
Eunuches. Gelded men.
Euro-aquilo. A north-east vvinde. [Acts 27:14]
Exinanited. Abased excedingly. [Phil 2:7]
G
Gratis. An vsual vvord to signifie, for nothing, freely, for Godamercie, vvithout desert.
H
Holocauste. A kinde of sacrifice vvhere al vvas burnt in the honour of God. [Hebr 10:6]
Hostes. Sacrifices. [1 Cor 10:18]
I
Inuocated. Called vpon, praied vnto. [Acts 9:21] Hereof vve say, Inuocation of Saincts, and to inuocate.
Issue. Good euent. [1 Cor 10:13]
Iustice. Taken in the nevv Testament, not as it is contrarie to vvrong or iniurie, but for that qualitie vvhereof a man is iust and iustified. [Rom 4:9]
N
Neophyte. Neophytus is he that vvas lately christened or nevvely planted in the mystical body of Christ. [1 Tim 3:6]
P
Paraclete. By interpretation is either a comforter, or an aduocate: and therfore to translate it by any one of them only, is perhaps to abridge the sense of this place. [John 14:16]
Parasceue. The Ievves Sabboth-eue, Good friday. [Mark 15:42] Parasceue is as solemne a word for the Sabboth eue, as Sabboth is for the Iewes seuenth day, and now among Christians much more solemner, taken for Good-friday onely. These wordes then we thought it far better to keepe in the text, and to tel their signification in the margent or in a table for that purpose, then to disgrace bothe the text and them with translating them.
Pasche. Easter, and the Paschal lambe. [Luke 22:1]
Pentecost. Vvhitsuntide, &, the space of fiftie daies.
Prefinition. A determination before. [Eph 3:11]
Prepuce. The foreskinne not circumcised, & therfore signifieth the Gentiles: as circumcision, the Ievves and their state. [Rom 2:25]
Prescience. Foreknovvledge. [Acts 2:23]
Preuaricatour. Transgressor: and preuarication, transgression. [Rom 2:25]
Loaues of Proposition. So called, because they vvere proposed and set vpon the table in the Temple, before God. [Matt 12:4]
R
Repropitiate the sinnes. That is, make a reconciliation for them. [Heb 2:17]
Resolution. The separation of the body and the soule, the departing out of this life. [2 Tim 4:6]
Resuscitate the grace. That is, Raise, quicken, renew and reviue the grace vvhich othervvise languisheth and decaieth. [2 Tim 1:6]
S
Sabbatisme. A time of resting and ceasing from labours. [Heb 4:9]
Sacrament. For mysterie. [Eph 1:9]
Sancta Sanctorum. The holie of holies, that is, the inmost and holiest place of the Ievves Temple, as it vvere the Chauncel. [Heb 9:3]
Superedified. Builded vpon Christ the principal stone. [1 Pet 2:5]
T
Tetrarch. Gouernour or Prince of the 4 part of a countrie. [Matt 14:1]
Thrones. An higher order of Angels. [Col 1:16]
V
Victims. Sacrifice. [Acts 7:42]