ON READING TRANSLATIONS

The respectable and sometimes excellent translations of Bohn's Library have done for literature what railroads have done for internal intercourse. I do not hesitate to read all the books I have named, and all good books, in translations. What is really best in any book is translatable,—any real insight or broad human sentiment. Nay, I observe that, in our Bible, and other books of lofty moral tone, it seems easy and inevitable to render the rhythm and music of the original into phrases of equal melody. The Italians have a fling at translators,—i traditori traduttori; but I thank them. I rarely read any Latin, Greek, German, Italian, sometimes not a French book in the original, which I can procure in a good version. I like to be beholden to the great metropolitan English speech, the sea which receives tributaries from every region under heaven. I should as soon think of swimming across the Charles River when I wish to go to Boston, as of reading all my books in originals, when I have them rendered for me in my mother-tongue.—R. W. Emerson. Books.