DR. CLARKE’S M.S.

Dr. Edward Daniel Clarke has given an account of an important MS. nearly agreeing with Bul. and Mac., which he purchased in Egypt, in his “Travels in various countries of Europe, Asia and Africa.” Part ii. Greece, Egypt, and the Holy Land. Section i. (1812) App. iii., pp. 701-704. Unfortunately, this MS. was afterwards so damaged by water during a shipwreck that it was rendered totally illegible. The list of tales (as will be seen by the numbers in brackets, which correspond to our Table, as far as the identifications are safe) will show the approximate contents of the MS., but the list (which is translated into German by Habicht in the preface to his vol. 12) was evidently compiled carelessly by a person nearly ignorant of Arabic, perhaps with the aid of an interpreter, Maltese, or other, and seems to abound with the most absurd mistakes. The full text of Clarke’s App. iii. is as follows: “List of One Hundred and Seventy-two Tales, contained in a manuscript copy of the ’Àlif Lila va Lilin,’ or ’Arabian Nights,’ as it was procured by the Author in Egypt.”

N.B.—The Arabic words mentioned in this list are given as they appeared to be pronounced in English characters, and of course, therefore, adapted to English pronunciation.

The number of tales amounts to 172, but one tale is supposed to occupy many nights in the recital, so that the whole number is divided into “One Thousand and One Nights.” It rarely happens that any two copies of the Alif Lila va Lilin resemble each other. This title is bestowed upon any collection of Eastern tales divided into the same number of parts. The compilation depends upon the taste, the caprice, and the opportunities of the scribe, or the commands of his employer. Certain popular stories are common to almost all copies of the Arabian Nights, but almost every collection contains some tales which are not found in every other. Much depends upon the locality of the scribe. The popular stories of Egypt will be found to differ materially from those of Constantinople. A nephew of the late Wortley Montague, living in Rosetta, had a copy of the Arabian Nights, and upon comparing the two manuscripts it appeared that out of the 172 tales here enumerated only 37 were found in his manuscript. In order to mark, therefore, the stories which were common to the two manuscripts, an asterisk has been prefixed to the thirty-seven tales which appeared in both copies.

1. The Bull and the Ass (a). 2. The Merchant and the Hobgoblin (1; Habicht translates Kobold!). 3. The Man and the Antelope (1a). 4. The Merchant and Two Dogs (1b). 5. The Old Man and the Mule (1c). *6. The History of the Hunters (2). 7&8. The History of King Unam and the Philosopher Reinan (2a). *9. History of King Sinbad and Elbase (2a, ab). *10. History of the Porter (3). *11. History of Karanduli. 12. Story of the Mirror. 13. Story of the Three Apples (4). *14. Of Shensheddin Mohammed, and his Brother Noureddin (5). *15. Of the Taylor, Little Hunchback, the Jew and the Christian (6). 16. The History of Noureddin Ali (7). 17. Ditto of Gaumayub, &c. (8). *18. The History of King Omar and Oman and his Children. (This tale is extremely long, and occupies much of the manuscript) (9). *19. Of the Lover and the Beloved (9a). 20. Story of the Peacock, the Goose, the Ass, the Horse, &c. (10). 21. Of the Pious Man (11). 22. Of the Pious Shepherd. 23. Of the Bird and the Turtle (12). 24. Of the Fox, the Hawk, &c. (13). 25. Of the Lord of the Beasts. *26. Of the Mouse and the Partridge (14). 27. Of the Raven and the Cat (15). 28. Of the Raven, the Fox, the Mouse, the Flea, &c., &c. (16). 29. Story of the Thief (18). *30. Of Aul Hassan and the Slave Shemsney Har (20). *31. Of Kamrasaman, &c. (21). 32. Of Naam and Nameto la (21a). *33. Of Aladin Abuskelmat (22). *34. Of Hallina Die (23). 35. Story of Maan Jaamnazida (24). 36. History of the Town Litta (26). 37. Story of Hassan Abdulmelac (27). 38. Of Ibrahim Elmachde, Brother of Haroun al Raschid (28). 39. History of the Famous Garden Ezem (Paradise) (29). 40. Of Isaac of Mossul (30). 41. Of Hasli Hasli. 42. Of Mohammed Eli Ali (32). 43. Of Ali the Persian (33). 44. History of the Raschid and his Judge (34). 45. Of Haled Immi Abdullah. 46. Of Jafaard the Bamasside (36). 47. Of Abokohammed Kurlan (37). 48. Of Haroun al-Raschid and Sala. 49. History of Mamoan (40). 50. Of Shar and the Slave Zemroud (41). 51. Of the Lady Bedoor (literally Mrs. Moon-face) and Mr. Victorious (42). 52. Of Mammon and Mohammed of Bassorah. 53. Of Haroun al-Raschid and his Slave (44). 54. Of the Merchant in Debt (45). 55. Of Hassoun Medin, the Governor (46). 56. Of King Nassir and his Three Children—the Governor of Cairo, the Governor of Bulac, and the Governor of Old Cairo (47). 57. History of the Banker and the Thief (48). 58. Of Aladin, Governor of Constantinople. 59. Of Mamoon and Ibrahim (50). 60. Of a certain King (51). 61. Of a Pious Man (52). 62. Of Abul Hassan Ezeada (53). 63. Of a Merchant (54). 64. Of a Man of Bagdad (55). 65. Of Modavikil (56). *66. Of Virdan in the time of Hakim Veemrelack (N.B.—He built the Mosque in going from Cairo to Heliopolis) (57). 67. Of a Slave and an Ape (58). *68. Story of the Horse of Ebony (59). *69. Of Insilvujud (60). 70. Of Eban Vas (61). 71. Of an Inhabitant of Bassora (62). 72. History of a Man of the tribe of Arabs of Beucadda (63). 73. History of Benriddin, Vizir of Yemen (64). 74. Of a Boy and a Girl (65). 75. Of Mutelmis (66). 76. Of Haroun al Rashid and the Lady Zebeda (67). 77. Of Mussa ab imni Zibir (69). 78. Of the Black Father. 79. Of Haroun al Raschid. 80. Story of an Ass Keeper (74?). 81. Of Haroun al Rashid and Eboo Yussuf (75). 82. Of Hakim, Builder of the Mosque (76). 83. Of Melikel Horrais. 84. Of a Gilder and his Wife (78). 85. Of Hashron, &c. (79). 86. Of Yackyar, &c., the Barmadride (80). 87. Of Mussa, &c. 88. Of Said, &c. 89. Of the Whore and the Good Woman. 90. Of Raschid and Jacob his Favourite. 91. Of Sherif Hussein. 92. Of Mamoon, son of Haroun al Raschid (87). 93. Of the repenting Thief (88) 94. Of Haroun al Raschid (89). 95. Of a Divine, &c. (90). 96. Another story of a Divine. 97. The Story of the Neighbours. 98. Of Kings (94). 99. Of Abdo Rackman (95). 100. Of Hind, daughter of Nackinan (96). 101. Of Tabal (97). 102. Of Isaac son of Abraham (98). 103. Of a Boy and a Girl. 104. Story of Chassim Imni Addi. 105. Of Abul Abass. 106. Of Ebubecker Ben Mohammed. 107. Of Ebi Evar. 108. Of Emmin, brother of Mamon (105). 109. Of six Scheiks of Bagdad. 110. Of an Old Woman. 111. Of a Wild Girl. 112. Of Hasan Elgevire of Bagdad. 113. Of certain Kings. 114. Of a king of Israel (116). 115. Of Alexander (117). 116. Of King Nusharvian (118). 117. Of a Judge and his Wife (119). 118. Of an Emir. 119. Of Malek Imnidinar. 120. Of a devout man of the children of Israel (122). 121. Of Hedjage Himni Yussuf (123). 122. Of a Blacksmith (124). 123. Of a devout man (125). 124. Of Omar Imnilchatab. 125. Of Ibrahim Elchaber. 126. Of a Prophet (128). 127. Of a Pious Man (129). 128. Of a Man of the Children of Israel (130). 129. Of Abul Hassan Duradge (131). 130. Of Sultana Hayaat. 131. Of the Philosopher Daniel (132). *132. Of Belukia (132A). *133. The Travels of Sinbad—certain seven voyages, &c. (133). 134. Of the Town of Copper (134). 135. Of the Seven Virgins and the Slave (135). *136. Story of Judais (136). 137. The Wonderful History. 138. Of Abdullah lmni Mohammi. 139. Of Hind Imni Haman (139). 140. Of Chazmimé Imni Bashés (140). 141. Of Jonas the Secretary (141). 142. Of Haroun al-Rashid (142). 143. Of ditto. 144. Of Ebon Isaac Ibrahim (144). 145. Of Haroun al Raschid, Misroor and the Poet. 146. Of the Caliph Moavia. 147. Of Haroun al Raschid. 148. Of Isaac Imni Ibrahim (148), 149. Of Ebwi Amér. *150. Of Achmet Ezenth and the old Female Pimp. 151. Of the three Brothers. 152. Of Erdeshir and Hiaker, of Julmar El Bacharia (152). 153. Of Mahomet, &c. 154. Ditto (154?). *155. Story of Safil Moluki (154A). *156. Of Hassan, &c. (155). *157. Of Caliph the Hunter (156). *158. Of Mersir and his Mistress (157). 159. Of Noureddin and Mary (158). 160. Of a Bedouin and a Frank (159). 161. Of a Man of Baghdad and his Female Slave (160). 162. Of a King, his Son, and the Vizir Shemar (161). *163. Of a Merchant and the Thieves. *164. Of Abousir and Aboukir (162). *165. Abdulak El Beri and Abdulak El Backari (163). *166. Of Haroun al Raschid. 167. Of the Merchant Abul Hassan al-Omani (164). 168. Of Imnil Echarib (168). 169. Of Moted Bila. *170. Of Kamasi Zemuan (167). *171. Of Abdulah Imni Fasil (168). *172. The Story of Maroof (169).

IMITATIONS AND MISCELLANEOUS WORKS HAVING MORE OR LESS CONNECTION WITH THE NIGHTS.

The success of Galland’s work led to the appearance of numerous works more or less resembling it, chiefly in England and France. Similar imitations, though now less numerous, have continued to appear down to the present day.

The most important of the older works of this class were published in French in the “Cabinet des Fées” (Amsterdam and Geneva, 1785-1793; 41 vols.); in English in “Tales of the East: comprising the most popular Romances of Oriental origin, and the best imitations by European authors, with new translations and additional tales never before published, to which is prefixed an introductory dissertation, containing an account of each work and of its author or translator. By Henry Weber, Esq.” (Edinburgh, 1812, 3 vols.); and in German in “Tausand und ein Tag. Morgenländische Erzählungen aus dem Persisch, Turkisch und Arabisch, nach Petis de la Croix, Galland, Cardonne, Chavis und Cazotte, dem Grafen Caylus, und Anderer. Übersetzt von F. H. von der Hagen” (Prenzlau, 1827-1837, 11 vols.). In the “Cabinet des Fées” I find a reference to an older collection of tales (partly Oriental) called the “Bibliothèque des Fées et des Génies,” by the Abbé de la Porte, which I have not seen, but which is, in part, incorporated in the “Cabinet.” It formed only 2 vols. 12mo, and was published in 1765.

The examination of these tales is difficult, for they comprise several classes, not always clearly defined:—

1. Satires on The Nights themselves (e.g. the Tales of the Count of Hamilton). 2. Satires in an Oriental garb (e.g. Beckford’s Vathek). 3. Moral tales in an Oriental garb (e.g. Mrs. Sheridan’s Nourjahad). 4. Fantastic tales with nothing Oriental about them but the name (e.g. Stevenson’s New Arabian Nights). 5. Imitations pure and simple (e.g. G. Meredith’s Shaving of Shagpat). 6. Imitations more or less founded on genuine Oriental sources (e.g. the Tales of the Comte de Caylus). 7. Genuine Oriental Tales (e.g. Mille et une Jours, translated by Petis de la Croix).

Most of the tales belonging to Class 7 and some of those belonging to Class 6 have been treated of in previous sections. The remaining tales and imitations will generally need only a very brief notice; sometimes only the title and the indication of the class to which they belong. We will begin with an enumeration of the Oriental contents of the Cabinet des Fées, adding W. i., ii. and iii. to show which are included in Weber’s “Tales of the East”:—

7-11. 1001 Nuits (W. 1). 12, 13. Les Aventures d’Abdalla (W. iii). 14, 15. 1001 Jours (Persian tales, W. ii.). 16. Histoire de la Sultane de Perse et des Visirs. Contes Turcs (Turkish tales, W. 3==our 251). 16. Les Voyages de Zulma dans le pays des Fées. 17, 18. Contes de Bidpai. 19. Contes Chinois, on les Aventures merveilleuses du Mandarin Fum-Hoam (W. iii.). 21, 22. Les Mille et un Quart d’Heures. Contes Tartares (W. iii.). 22, 23. Les Sultanes de Guzerath, ou les Songes des hommes eveillés. Contes Moguls (W. iii.). 25. Nouveaux Contes Orientaux, par le Comte de Caylus (W. ii.). 29, 30. Les Contes des Génies (W. iii.). 30. Les Aventures de Zelouide et d’Amanzarifdine. 30. Contes Indiens par M. de Moncrif. 33. Nourjahad (W. ii.). 34. Contes de M. Pajon. 38-41. Les Veillées du Sultan Schahriar, &c. (Chavis and Cazotte; cf. anteà, p. 419; W. i. ii.).

(Weber also includes, in his vol. ii. Nos. 21a, 22, 32 and 37, after Caussin de Perceval.)

12, 13. The Adventures of Abdallah, the Son of Hanif (Class 5 or 6).

Originally published in 1713; attributed to M. de Bignon, a young Abbé. A series of romantic travels, in which Eastern and Western fiction is mixed; for instance, we have the story of the Nose- tree, which so far as I know has nothing Oriental about it.

16. The Voyages of Zulma in Fairy Land (Class 4).

European fairy tales, with nothing Oriental about them but the names of persons and places. The work is unfinished.

17, 18. The Tales of Bidpai (translated by Galland) are Indian, and therefore need no further notice here.

19-23. Chinese, Tartarian and Mogul Tales (Class 6).

Published in 1723, and later by Thomas Simon Gueulette.

Concerning these tales, Mr. Clouston remarks (in litt.): “Much of the groundwork of these clever imitations of the Arabian Nights has been, directly or indirectly, derived from Eastern sources; for instance, in the so-called Tartar tales, the adventures of the Young Calender find parallels, (1) in the well-known Bidpai tale of the Bráhman, the Sharpers and the Goat (Kalila and Dimna, Pánchatantra, Hitopadesa, &c.) and (2) in the worldwide story of the Farmer who outwitted the Six Men (Indian Antiquary, vol. 3) of which there are many versions current in Europe, such as the Norse tale of Big Peter and Little Peter, the Danish tale of Great Claus and Little Claus; the German tale (Grimm) of the Little Farmer; the Irish tale of Little Fairly (Samuel Lover’s collection of Irish Fairy Legends and Stories); four Gaelic versions in Campbell’s Popular Tales of the West Highlands; a Kaba’il version in Riviere’s French collection (Contes populaires Kabylies); Uncle Capriano in Crane’s recently published Italian Popular Tales; and a Latin mediæval version (written probably in the I **1th century) in which the hero is called Unibos,’ because he had only one cow.”

25. Oriental Tales (Class 6).

Mr. Clouston observes, “Appeared in 1749,[FN#472] and on the title page are said to have been translated from MSS. in the Royal French Library. The stories are, however, largely the composition of De Caylus himself, and those elements of them which are traceable to Asiatic sources have been considerably Frenchified.”

Nevertheless they are not without interest, and are nearly all of obviously Oriental origin. One of the stories is a fantastic account of the Birth of Mahomet, including romantic travels largely borrowed from No. 132a. Another story is a version of that of the Seven Sleepers. Other noteworthy tales are the story of the Dervish Abounader, which resembles Nos. 193 and 216d; and the story of Naerdan and Guzulbec, which is a tale of magical illusions similar to that of Monia Emin, in the Turkish story of Jewad.

The Count de Caylus was the author of various European as well as Oriental fairy tales. Of his Oriental collection, Sir R. F. Burton remarks:—“The stories are not Eastern but Western fairy tales proper, with kings and queens, giants and dwarfs, and fairies, good and bad. Barbets’ act as body guard and army. Written in good old style, and free language, such as, for instance, son pétenlaire, with here and there a touch of salt humour, as in Rosanie Charmante reine (car on n’a jamais parlé autrement à une reine, quel que laide qu’elle ait été).’”

29, 30. Tales of the Genii (Class 3).

Written in the middle of the last century by Rev. James Ridley, but purporting to be translated from the Persian of Horam, the son of Asmar, by Sir Charles Morell.

These tales have been reprinted many times; but it is very doubtful if they are based on any genuine Oriental sources. The amount of Oriental colouring may be guessed from the story of Urad, who having consented to become the bride of a Sultan on condition that he should dismiss all his concubines, and make her his sole queen (like Harald Harfagr on his marriage with Ragnhilda), is presented to his loving subjects as their Sultana!

32. Adventures of Zeloide and Amanzarifdine. Indian Tales, by M. de Moncrif (Class 4). Ordinary European Fairy Tales, with the scene laid in the East.

33. Nourjahad, by Mrs. Sheridan (Class 3).

An unworthy favourite is reformed by a course of practical moral lessons conveyed by the Sultan through supposed supernatural agencies. Mr. Clouston regards it as “one of the very best of the imitations of Eastern fiction. The plot is ingeniously conceived and well wrought out, and the interest never flags throughout.”

34. Pajon’s Oriental Tales (Class 5). These demand no special notice.

In addition to the above, the following Oriental works are mentioned in the Cabinet des Fées, but not reprinted:

1. Apologues orientaux, par l’abbé Blanchet.
2. Mélanges de littérature orientale, par Cardonne. (Paris, 2
vols. 1770.)
3. Neraïr et Meloe, roman oriental, par H. B. Deblanes (1759).
4. Contes orientaux, par M. de la Dixmerie.
5. Les Cinq Cent Matinées et une demie, contes Syriens, par le
chevalier de Duclos.
6. Abassâi, conte oriental, par Mademoiselle Fault (ou
Fauques) 1752.
7. Les Contes du Serail, par Mdlle. Fault (1753.)
8. Kara Mustapha, conte oriental, par Fromaget (1745).
9. Zilia et Cénie, par Francoise d’Isembourg d’Hippincourt de
Graffigny.
10. Salned et Garalde, conte oriental, par A. H. De la Motte.
11. Anecdotes orientales, par G. Mailhol (2 vols. 1752).
12. Alzahel, traduit d’un manuscrit arabe, par Mdlle. Raigné de
Malfontaine (Mercure, 1773).
13. Mahmoud le Gasnevide, conte oriental, par J. F. Melon.
14. Contes Orientaux, ou les recits du Sage Caleb, voyageur
persan, par Mme. Mouet.
15. Nadir, par A. G. de Montdorge.
16. Lettres Persanes, de Montesquieu.
17. Les Amusements de Jour, ou recueil de petits contes, par
Mme. de Mortemar.
18. Mirloh, conte oriental, par Martine de Morville (1769).
19. Ladila, anecdote turque (par la même) 1769.
20. Daira, histoire orientale, par A. J. J. de la Riche de la
Poupelinière (1761).
21. Cara Mustapha, par de Preschat.
22. Des trois Nations, conte oriental, par Marianne Robert
(1760).
23. Contes Orientaux, tirés des manuscrits de la Bibliothèque du
Roi, 2 vols. 12mo (1749).

This is the same as the Count de Caylus’ Oriental Tales. Sir R. F. Burton has received the following memorandum, respecting a copy of an earlier edition of the same work: “Contes Orientaux, tirés des manuscrits de la Bibliothèque du Roy de France, ornés de figures en taille douce. A la Haye, 1743, 2 vols. 12mo, polished calf gilt, gilt edges, arms in gilt on the sides.

“The Preface says, M. Petit et M. Galland n’ont en aucune connaissance des manuscrits dont cet ouvrage est tiré.’

“The Tales are from the MSS. and translations sent by those
despatched by the French Ministers to Constantinople to learn
Arabic, &c., and so become fit to act as Dragomans and
Interpreters to the French Embassy.”

There is a copy of this work in the British Museum; it proves, as I expected, to be the series of tales subsequently attributed to the Count de Caylus.

In addition to the above, the following, of which I can only give the names, are mentioned in the Cabinet des Fées, but not reprinted:—

1. Alma-Moulin, conte oriental, 1779.
2. Gengiskan, histoire orientale, par M. de St. M.
3. Almanzor et Zelira, conte arabe, par M. Bret. (1772). {From
“les mercures.”}
4. Almerine et Zelima, ou les Dangers de la Beauté, conte
orientale, 1773. {From “les mercures.”}
5. Les Ames, conte arabe, par M. B————. {From “les
mercures.”}
6. Balky, conte oriental, 1768. {From “les mercures.”}
7. Mirza, ou Is necessité d’etre utile (1774). {From “les
mercures.”}
8. Zaman, histoire orientale, par M. B. {From “les mercures.”}
9. Anecdotes Orientales, par Mayol, 1752.12mo.
10. Contes très moguls.
11. Foka ou les Metamorphoses, conte chinois. Derobé à M.
de V. 1777. 12mo.
12. Mahulem, histoire orientale. 12mo, 1776.
13. Mille et une heure, contes Peruviens. 4 vols. 12mo,
1733.
14. Histoire de Khedy, Hermite de Mont Ararat. Conte
orientale, traduit de l’Anglais, 12mo, 1777.
15. Zambeddin, histoire orientale. 12mo, 1768.
16. Zelmoille et Zulmis et Turlableu. Par M. l’Abbé de
Voisem, 12mo, 1747.
17. Roman Oriental, Paris, 1753.

The remaining imitations, &c., known to me I shall place roughly in chronological order, premising that I fear the list must be very incomplete, and that I have met with very few except in English and French.

A.—French

1. Zadig, ou la Destinée, par Voltaire[FN#473] probably partakes of classes 2 and 6; said to be partly based on Gueulette’s “Soirées Bretonnes,” published in 1712. The latter is included in Cabinet des Fées, Vol. 32.

2. Vathek, an Arabian Tale, by William Beckford. I include this book here because it was written and first published in French. Its popularity was once very great, and it contains some effective passages, though it belongs to Class 2, and is rather a parody than an imitation of Oriental fiction. The Caliph Vathek, after committing many crimes at the instance of his mother, the witch Carathis, in order to propitiate Eblis, finally starts on an expedition to Istakar. On the way, he seduces Nouronihar, the beautiful daughter of the Emir Fakreddin, and carries her with him to the Palace of Eblis, where they am condemned to wander eternally, with their hearts surrounded with flames.

This idea (which is certainly not Oriental, so far as I know) took the fancy of Byron, who was a great admirer of Vathek, and he has mixed it with genuine Oriental features in a powerful passage in the Giaour, beginning:

“But thou, false infidel! shalt writhe
Beneath avenging Monkir’s scythe;
And from its torment ’scape alone
To wander round lost Eblis’ throne;
And fire unquenched, unquenchable,
Around, within thy heart shall dwell;
Nor ear can hear, nor tongue can tell
The tortures of that inward hell!” &c.

How errors relative to Eastern matters are perpetuated is illustrated by the fact that I have seen these lines quoted in some modern philosophical work as descriptive of the hell in which the Mohammedans believe!

Southey, in Thalaba, b. 1., speaks of the Sarsar, “the Icy Wind of Death,” an expression which he probably borrowed from Vathek.

3. The Count of Hamilton’s Fairy Tales. Written shortly after the first publication of Galland’s work. There is an English Translation among Bohn’s Extra Volumes.

4. Les Mille et un Fadaises, par Cazotte. Class 1. I have not
seen them.

5. La Mille et deuxième Nuit, par Theophilus Gautier (Paris,
1880). Probably Class 1 or 2; I have not seen it.

B.—English.

1. The Vision of Mirza (Addison in the “Spectator”). Class 3.

2. The Story of Amurath. Class 3. I do not know the author. I read it in a juvenile book published about the end of last century, entitled the Pleasing Instructor.

3. The Persian Tales of Inatulla of Delhi. Published in 1768, by Colonel Alexander Dow at Edinburgh. A French translation appeared at Amsterdam in two vols. and in Paris in one vol. (1769). Class 6. Chiefly founded on a wellknown Persian work, of which a more correct, though still incomplete, version was published in 3 vols. by Jonathan Scott in 1799, under the title of Bahar Danush, or Garden of Knowledge.

5. Rasselas, by Samuel Johnson. Class 3. Too well known to need comment.

6. Almoran and Hamet, by Dr. Hawksworth. Class 3. Very popular at the beginning of the present century, but now forgotten.

7. Oriental Fairy Tales (London, 1853). Class 4. A series of very pretty fairy tales, by an anonymous author, in which the scene is laid in the East (especially Egypt).

8. The Shaving of Shagpat, by George Meredith (London, 1855). Class 5. I prefer this to most other imitations of an Oriental tale.

9. The Thousand and One Humbugs. Classes 1 and 2. Published in “Household Words,” vol. xi. (1855) pp. 265-267, 289-292, 313-316. Parodies on Nos. 1, 195, 6d, and 6e,f.

10. Eastern Tales, by many story-tellers. Compiled and edited from ancient and modern authors by Mrs. Valentine, author of “Sea Fights and Land Battles,” &c. (Chandos Classics.)

In her preface, the authoress states that the tales “are gathered from both ancient and modern French, Italian and English sources.”

Contains 14 tales, some genuine, others imitations, One, “Alischar and Smaragdine,” is a genuine story of The Nights (No. 41 of our Table), and is probably taken from Trébutien. Three tales, “Jalaladeen,” “Haschem,” and “Jussuf,” are Grimm’s imitations, taken probably from the composite English edition of 1847, and with the same illustrations. “The Seven Sleepers” and the “Four Talismans” are from the Count de Caylus’ tales; “Halechalbe” and “Bohetzad” (our No. 174) are from Chavis and Cazotte; “The Enchanters” and “Urad” are from the “Tales of the Genii”; and “The Pantofles” is the well-known story of the miser Casem and his slippers, but I know not where it first appeared. The remaining three tales are unknown to me, and as I have seen no volume of Italian Oriental tales, some, no doubt, are derived from the Italian sources of which the authoress spoke. They are the following: “The Prince and the Lions,” “The City of the Demons” (a Jewish story purporting to have been written in England) and “Sadik Beg.”

11. New Arabian Nights, by R. L. Stevenson (London, 1882).

12. More New Arabian Nights. The Dynamiter. By R. L. Stevenson and Vander Grift (London, 1882). Class 4.

Of these tales, Sir R. F. Burton observes, “The only visible connection with the old Nights is in the habit of seeking adventures under a disguise. The method is to make the main idea possible and the details extravagant. In another New Arabian Nights,’ the joint production of MM. Brookfield, Besant and Pollock, the reverse treatment is affected, the leading idea being grotesque and impossible, and the details accurate and lifelike.”

C.—German.

It is quite possible that there are many imitations in German, but I have not met with them. I can only mention one or two tales by Hauff (the Caliph turned Stork, and the Adventures of Said); a story called “Ali and Gulhindi,” by what author I do not now remember; and some imitations said to be by Grimm, already mentioned in reference to the English composite edition of 1847. They are all European fairy tales, in an Eastern dress.