¶ The Second Part.

This is the Second Part of this Book, which speaketh of several Notabilia that relate to the afore-mentioned customs and methods of getting a living, given in a few words.

xxxx

TEM, there are some of the afore-mentioned who neither ask before a house nor at the door, but step right into the house, or into the chamber, whether any body be within or no. It is from no good reason. These thou knowest thyself.

Item, there are also some that go up and down the aisles of churches, and carry a cup in their hands. They wear clothes suitable for this purpose, and pass about very infirm as tho’ they were strangely ill, and go from one to the other, and bow towards those people who are likely to give them something. They are called Pflügers.

Item, there are also some who borrow children upon All Souls’ or other Feast Day, and sit down before the churches as tho’ they had many children, and they say “these children are motherless” or “fatherless,” but it is not true. This is done in order that people may give to them the more willingly for the sake of Adone (God).

Exemplum: In a village in Switzerland, there is a statute whereby they give to every beggar vs. hellers on condition that he shall for a quarter of a year at least not beg in the same neighbourhood. Once a woman took these same vs. hellers on condition that she would not beg any more in the neighbourhood. After that she cut her hair off, and begged up and down the country, and came again to Swytz, into the village, and sat down at the church gate with a young child. When the child was uncovered it was found to be a dog. Then she had to run away from the country. This person was called Weissenburgerin; she had been in prison at Zurich combing wool.

Item, there are some who put on good clothes and beg in the streets. They accost any person, be it woman or man, and say, they have lain ill a long time, and are mechanics who have expended all their goods and are ashamed to beg, and ask that thou mayest help them to proceed on their journey. These are called Goose-shearers.[16]

Item, there are likewise some among those beforementioned who pretend they can dig or search for hidden treasures, and when they find some one who allows himself to be persuaded, they say they must have gold and silver, and must have many masses celebrated to this same end, et cetera, with many more words added. Thereby they deceive the nobility, the clergy, and also the laity, for it has not yet been heard that such villains have found these valuables. But they have cheated people enough. They are called Sefel-(dirt-)DIGGERS.

Item, there are also some among the above who treat their children badly in order that they may become lame (and who would be sorry if they should grow straight-legged) for thereby they are more able to cheat people with their LOE VOTS (lying words).

Item, there are also others among the above who, when they come into the villages, have a little counterfeit finger and dirt[17] upon it, smearing it all over, and say they have found it, and ask if somebody will buy it. Thus a silly peasant’s wife (HANZIN) thinks it is silver, and knows it not, and gives them vi pennies or more for it, and therewith she is cheated. In like manner with pater nosters, or other signs which they carry underneath their cloaks. They are called Wiltners.

Item, there are also some Questionerers (persons who ask alms) who make evil use of the holy goods which they receive, be it flax, linen-cloth, broken silver plate, or other things; they are easily detected by those who are knowing, but the common man will soon be cheated. I give to no Questioner anything, excepting the four messengers, id est, those that are here written down, viz. Sancti Antonii, Sancti Valentini, Sancti Bernardi, et Spiritus Sancti. The same have been confirmed by the See of Rome.[18]

Item, beware of the pedlers who seek thee at home, for thou wilt buy nothing good of them, be it silver, haberdashery, spicery, or any other wares.

Beware, likewise, of the doctors who travel up and down the country, and offer theriack and roots, and make much ado about themselves, and especially some blind doctors. One called Hans of Strasburg, has been a Jew, and was christened at Strasburg at Whitsuntide; years ago his eyes were bored out at Worms, but he is now a physician, and tells fortunes, and travels from place to place, and cheats and defrauds every body. How? I need not say, I could tell well enough.

Item, beware of the Joners (gamblers) who practice BESEFLERY with the BRIEF (cheating at cards), who deal falsely and cut one for the other, cheat with BÖGLEIN and SPIES, pick one BRIEF (card) from the ground, and another from a cupboard; they cheat also with the REGERS (dice); with hearts, the chest, in taking off and in laying on, with METZES, STABS, GUMNES, PRISSING, with the four knaves; they use LOE MESS (bad coins), or LOE STETTINGERS (bad florins), and make use of many other rogueries, such as drawing out, the rot, the stake, &c., which I had better not explain, for your own good.

And these same knaves eat and drink always at such houses as are called the Stick, which means they never pay the landlord what they owe him, but when they leave there “sticks” mostly something to them which commonly departs with them.

Item, there is yet another sort among the land-strollers. These are the tinkers who travel about the country. They have women (WEIBER) who go before them and sing and play; some go about full of mischief, and if thou givest them nothing, one of them mayhap will break a hole in thy kettle with a stick or a knife to give work to a multitude of others.

Et sic de aliis.

¶ THE THIRD PART OF THIS
LITTLE BOOK IS THE
VOCABULARY.

Nothing without Reason.


[FOOTNOTES:]

[1] Taschenbuch für Geschichte und Alterthum in Sud-Deutschland, von Heinrich Schreiber, Fribourg, 1839, p. 333. The Basle MSS. are here reprinted without any alteration.

[2] These Trials are also recorded in an old MS. of Hieron. Wilh. Ebner, printed in Joh. Heumanni Exercitationes iuris universi, vol. I. (Altdorfi, 1749, 4o.) No. XIII. Observatio de lingua occulta, pp. 174-180. Both Knebel and Ebner’s accounts differ merely in style and dialect; in all essential points they closely harmonize.

[3] Brant wrote this work, and superintended its progress through the press whilst residing in this city.

[4] This printer carried on business at Augsburg, partly alone, partly in connection with others, from 1505 to 1516. His editions of the Liber Vagatorum would seem therefore to have been printed between the years 1512-16.

[5] Published at Wittemberg.

[6] The title-page of this edition is adorned with a facsimile of the woodcut which occurs in Öglin’s edition,—the same, indeed, which is given in this translation.

[7] D’Aubigné, Hist. Ref. vol. iv. p. 10 (1853).

[8] Consisting of nine leaves only. An edition appeared in 1603, and a reprint of the first edition was published in Westminster in 1813 (8vo).

[9] See page [21].

[10] page [47].

[11] Literally “prisoners let-loose.”

[12] Debissern.

[13] In the original Biltregerin (Bildtragerin), i.e. Billet-wearers.

[14] Beulen, bumps, or protuberances?

[15] Ubern Sönzen ganger.

[16] Gensscherer, i. e. gansscherer.

[17] In the original KOT, i. e. kat.

[18] On this passage Luther remarks:—“But now it is all over with these too!”

[19] “Güt und greym,” güt.


CHISWICK PRESS:—PRINTED BY WHITTINGHAM AND WILKINS,
TOOKS COURT, CHANCERY LANE.