GONDOLIERS

Venice, May 1, 1834.

You always wish to seize boldly upon beauty, to feel and know what it is, to know why and how nature is worthy of your admiration and love. I was explaining these feelings to our friend the other evening, as we were passing in a gondola under the sombre arcade of the Bridge of Sighs. Do you remember the light which is seen at the end of the canal, and which is reflected and multiplied in the old and shining marble of the palace of Bianca Cappello? In all Venice there is no canalletto more mysterious, more melancholy. This single light, glancing on all surrounding objects but enlightening none, dancing on the water, and appearing to play in the wake of the passing gondolas, as though it were an ignis fatuus attached to their course, made me remember that long line of lamps which trembles in the Seine, and which in the water looks like long crooked tracks of fire.... I was quite absorbed in my customary fantasies, when I saw upon the canal of St. George, among the other objects upon its surface, a black spot moving so rapidly as soon to leave all the others behind. It was the new and brilliant gondola of the young Catullo. When within sight, I recognized the flower of our gondoliers, in his nankin vest.... In the interval of dipping the oar into the tranquil mirror of the lake, from time to time, he threw a glance of satisfaction upon his resplendent image, and charmed with his appearance, and penetrated with gratitude towards the generous soul of his patron, he managed the gondola with a vigorous hand, and made her bound over the waters like a wild duck.

Giulio (Catullo’s brother) was at the other end of the barque, and seconded his efforts with all the ease of a true child of the Adriatic. Our friend Pietro was lying indolently on the carpet of the gondola, and the beautiful Beppa, seated on the black morocco cushions, let the wind play among her ebony tresses, parted on her noble brow, and falling in two long loose curls upon her bosom.... The gondola slackened its pace whilst one of the rowers took breath, and when it neared the shady banks, it floated idly on the waves which caressed the marble stairs of the garden. Pietro asked Beppa to sing. Giulio took his guitar, and Beppa’s voice rose into the air full of passion as the appeal of a syren. She sang a verse from a song which Pietro composed for some fair lady, perhaps for Beppa herself:

‘Con lei sull’ onda placida

Errai dalla laguna,

Ella gli sguardi immobili

In te fissava o luna!

E a che pensava allor?

Era un morrente palpito?

Era un nascente amor?’

GEORGE SAND.

GONDOLIERS’ MUSIC

The gondolier, stationed at the traghetto, invites passengers by the most miraculous offers: ‘Will you go to Trieste this afternoon, monseigneur? Here is a beautiful gondola, that does not fear the tempest in the open sea, and a gondolier ready to row you, without stopping, to Constantinople.’ Unexpected pleasures are the only pleasures in the world. Yesterday I wished to go and see the moon rise over the Adriatic; I had never been able to decide Catullo to conduct me to the Lido. He pretended, what they all pretend when they do not wish to obey, that the water or the wind was contrary.... I was in desperate ill-humour when we met, just opposite La Salute, a barque which was floating gently towards the Grand Canal, leaving behind it, like a perfume, the sounds of a delightful serenade. ‘Turn the prow,’ said I to old Catullo; ‘I hope you are strong enough to follow that gondola.’ Another barque floating idly by, imitated my example, then a second, then another; at last all those who were enjoying the fresh air on the canal, and several even which were vacant, and whose gondoliers surrounded us, crying, ‘Music, music,’ with an air, hungry as the Israelites in the desert for the manna. In ten minutes a flotilla was formed round these dilettanti; all the oars were silent, and the barques were left at the will of the current.

The harmony floated softly in the breeze and the hautbois sighed so sweetly that each one held his breath for fear of interrupting its accents so full of tenderness and love. The violin mingled its voice so sad,—with such sympathetic yearnings.... Then the harp gave forth two or three chords of harmonious sounds, which seemed to descend from heaven, and promise the caresses and consolation of its angels to all souls suffering on this earth. Then came the horn as from the depths of a wood, and each of us might fancy he saw his first love advance from the forests of Friuli, and approach with these sounds of joy. The hautbois replied with sounds more full of passion than those uttered by the dove seeking her mate in the air. The violin exhaled its sobs of convulsive joy, the harp gave forth its full and generous vibrations, like the palpitations of an ardent breast, and then the sounds of the four instruments mingled like happy souls embracing each other before their departure for a better world. I drank in their accents, and my imagination heard them after they had ceased to exist. Their passage left a magic warmth in the atmosphere, as though Love had agitated it with his wings.

There was some minutes’ silence, which no one dared to break. The melodious barque began to flee before us as though it wished to make its escape, but we quickly followed in its track; we might have been compared to a flock of petrels disputing the possession of a goldfish. We pressed upon its flight with our prows, like large steel scythes in the moon’s beams, shining like the fiery teeth of Ariosto’s dragons. The fugitive achieved its deliverance in the same way as Orpheus: some chords from the harp reduced us all to order and silence. At the sound of its light arpeggios, three barques ranged themselves on each side of the one bearing the music, and followed the adagio with the most religious slowness. The others remained behind like a cortège, and this was perhaps the best situation for hearing. This long file of silent gondolas, floating gently with the wind on the magnificent Grand Canal of Venice, was a coup-d’œil which realized the most lovely dreams. Every undulation of the water, every slight movement of the oars, seemed to respond sympathetically to the sentiment of each musical passage, extracted from the harmonious themes of Oberon and Guillaume Tell. The gondoliers, erect on the poop, their bold attitudes clearly defined against the blue atmosphere, seemed to form a background of dark spectres behind the groups of friends and lovers they were conducting. The moon rose slowly, and peeping curiously over the roofs, seemed also to listen and love the music. A palace on one side of the canal, yet plunged in obscurity, defined upon the clear sky its enormous Moorish outlines, darker than the gates of hell.

The other shore, illumined by the rays of the full moon, at that time as large and brilliant as a silver shield, received the light upon its silent and serene arcades. These immense piles of fairy-like buildings, lighted only by the stars, wore an aspect of solitude, repose, and immobility truly sublime. The slender statues rising by hundreds into the air seemed mysterious spirits watching the repose of the quiet city, slumbering like the Sleeping Beauty in the Wood, and condemned, like her, to slumber for a hundred years or more.

GEORGE SAND.

THE GONDOLIERS OF VENICE

In Venice the gondoliers know by heart long passages from Ariosto and Tasso, and often chant them with a peculiar melody. But this talent seems at present on the decline:—at least, after taking some pains, I could find no more than two persons who delivered to me in this way a passage from Tasso. Goldoni, in his life, however, notices the gondolier returning with him to the city: ‘He turned the prow of the gondola towards the city, singing all the way the twenty-sixth stanza of the sixteenth canto of the “Jerusalem Delivered.”’ ... Lord Byron has told us that with the independence of Venice the song of the gondoliers has died away.

‘In Venice Tasso’s echoes are no more.’

There are always two concerned, who alternately sing the strophes. We know the melody eventually by Rousseau, to whose songs it is printed; it has properly no melodious movement, and is a sort of medium between the canto fermo and the canto figurato; it approaches to the former by recitativical declamation, and to the latter by passages and course, by which one syllable is detained and embellished.

I entered a gondola by moonlight: one singer placed himself forwards and the other aft, and thus proceeded to St. Georgio. One began the song: when he had ended his strophe the other took up the lay, and so continued the song alternately. Throughout the whole of it, the same notes invariably returned, but, according to the subject-matter of the strophe, they laid a greater or a smaller stress, sometimes on one and sometimes on another note, and indeed changed the enunciation of the whole strophe, as the object of the poems altered....

We got out upon the shore, leaving one of the singers in the gondola, while the other went to the distance of some hundred paces. They now began to sing against one another, and I kept walking up and down between them both, so as to leave him who was to begin his part. I frequently stood still and hearkened to the one and to the other.

Here the scene was properly introduced. The strong declamatory, and, as it were, shrieking sound, met the ear from far, and called forth the attention; the quickly succeeding transitions, which necessarily required to be sung in a lower tone, seemed like plaintive strains succeeding the vociferations of emotions or of pain. The other, who listened attentively, immediately began where the former left off, answering him in milder or more vehement notes, according as the purport of the strophe required. The sleepy canals, the lofty buildings, the splendour of the moon, the deep shadows of the few gondolas that moved like spirits hither and thither, increased the striking peculiarity of the scene, and amidst all these circumstances it was easy to confess the character of this wonderful harmony.

It suits perfectly well with an idle solitary mariner, lying at length in his vessel at rest on one of these canals, waiting for his company, or for a fare; the tiresomeness of which situation is somewhat alleviated by the songs and poetical stories he has in memory. He often raises his voice as loud as he can, which extends itself to a vast distance over the tranquil mirror; and as all is still around, he is as it were in a solitude in the midst of a large and populous town. Here is no rattling of carriages, no noise of foot passengers: a silent gondola glides now and then by him, of which the splashing of oars is scarcely to be heard.

At a distance he hears another, perhaps utterly unknown to him. Melody and verse immediately attach the two strangers: he becomes the responsive echo to the former, and exerts himself to be heard as he had heard the other. By a tacit convention they alternate verse for verse; though the song should last the whole night through, they entertain themselves without fatigue; the hearers, who are passing between the two, take part in the amusement.

This vocal performance sounds best at a great distance, and is then inexpressibly charming, as it only fulfils its design in the sentiment of remoteness. It is plaintive, but not dismal in its sound, and at times it is scarcely possible to refrain from tears....

I was told that the women of Lido, the long row of islands that divides the Adriatic from the lagoons, particularly the women of the extreme districts of Malamocco and Pelestrina, sing in like manner the works of Tasso to these and similar tunes.

They have a custom, when their husbands are fishing out at sea, to sit along the shore in the evenings and vociferate these songs, and continue to do so with great violence, till each of them can distinguish the responses of her own husband at a distance.

How much more delightful and more appropriate does this song show itself here, than the call of a solitary person uttered far and wide, till another equally disposed shall hear and answer him! It is the expression of a vehement and hearty longing, which yet is every moment nearer to the happiness of satisfaction.

ISAAC D’ISRAELI.

GONDOLIERS AND THEIR SONGS

The gondolas, which everybody knows are black, and give an air of melancholy at first sight, yet are nothing less than sorrowful; it is like painting the lively Mrs. Cholmondeley in the character of Milton’s

‘Pensive nun, devout and pure,

Sober, steadfast, and demure’—

as I once saw her drawn by a famous hand, to show a Venetian lady in her gondola and zendaletta, which is black like a gondola, but wholly calculated like that for the purposes of refined gallantry. So is the nightly rendezvous, the café and casino; for whilst Palladio’s palaces serve to adorn the Grand Canal and strike those who enter Venice with surprise at its magnificence, those snug retreats are intended for the relaxation of those who inhabit the more splendid apartments and are feigned with exertions of dignity and necessity of no small expense.... I have asked several friends about the truth of what one has been always hearing in England—that the Venetian gondoliers sing Tasso’s and Ariosto’s verses in the streets at night, sometimes quarrelling with each other concerning the merits of their favourite poets; but what I have been told since I came here of their attachment to their respective masters, and secrecy when trusted by them in love affairs, seems far more probable, as they are proud to excess when they serve a nobleman of high birth, and will tell you with an air of importance that the house of Memmo, Monsenigo, or Gratterola has been served by their ancestors for these eighty or perhaps a hundred years, transmitting pride thus from generation to generation, even when that pride is but reflected only like the mock rainbow of a summer sky. But hark! while I am writing this peevish reflection in my room, I hear some voices under my window answering each other upon the Grand Canal. It is—it is the gondolieri sure enough; they are at this moment singing to an odd sort of tune, but in no unmusical manner, the flight of Erminia from Tasso’s ‘Jerusalem.’

MRS. PIOZZI (1785).

A GONDOLIER OF CHIOGGIA

‘Drink, my friends! vive la joyeuse Italie, et Venise la belle!... I am, as you know, the son of a Chioggia fisherman. Nearly all the natives of this shore have the thorax well developed, and possess strong voices, which would be beautiful also, if not early injured by struggles, when at sea, with the noise of the wind and waves.... The Chioggiotes are a handsome race. They say that a great French painter, Leopolo Roberto, is now occupied in illustrating their beauty in a picture, which he will allow no one to see. Though, as you perceive, my complexion is sufficiently robust, my father, in comparing me with my brothers, considered me so frail and delicate, that he would not teach me either to throw the line, or to manage skiff or fishing-boat. He showed me only how to handle an oar with both hands, to row a small boat, and sent me to gain a living at Venice, in the capacity of assistant gondolier of the place. It was a great relief and humiliation for me to enter thus into servitude, to quit my paternal home, the borders of the sea, and the honourable and perilous profession of my ancestors. But I had a fine voice, and knew many fragments of Ariosto and Tasso. I might make a lively gondolier, and gain, with time and patience, fifty francs a month in the service of amateurs and strangers.... Taste for poetry and music develops itself among us sons of the people. We had, and we still have (though the custom threatens to be lost) our bards and our poets, whom we call cupidons; rhapsodical travellers, who bring us from the central provinces incorrect notions of the mother-tongue, modified—I should better say enriched, with all the genius of the northern and southern dialects. Men of the people like us, gifted at the same time with memory and imagination, they never care for mixing their fantastic improvisations with the creations of poets. Always taking, and leaving some new phrase in their passage, they embellish the language and the text of their authors with an inconceivable confusion of idioms. They might well be called the preservers of the instability of language in the literature of the frontier provinces. Our ignorance accepts, without appeal, the decisions of this walking academy; and you have had occasion, at times, to admire the energy and the grotesque Italian of our poets, in the mouths of the singers of the lagoons. It is noon on Sunday after Grand Mass, upon the public place of Chioggia, or of an evening in the cabarets on the banks, that these rhapsodists delight a numerous and impassioned audience by their recitations mingled with song and declamation. The cupido usually stands upon a table, and plays from time to time a symphony or finale after his fashion, upon some kind of instrument; sometimes the Calabrian pipe, sometimes the violin, flute, or guitar. The Chioggiotes, cold and phlegmatic in appearance, listen and smoke at first, with an imperturbable and almost disdainful air; but at the noble battle of Ariosto’s heroes, at the death of Paladins, the rescue of ladies, and the defeat of giants, the audience are aroused, become animated, utter cries, excite themselves so effectually, that pipes and glasses fly into pieces, the seats and the tables are overturned, and often the cupido, about to fall the victim to the enthusiasm he has called forth, is forced to take flight, while the dilettanti spread themselves through the country in pursuit of an imaginary ravisher with cries of ‘d’amazza! d’amazza! kill the monster! kill the coward! bravo, Astolphe! courage, brave comrade!’ It is thus these men of Chioggia, intoxicated with the fumes of tobacco, wine, and poetry, take to their boats, declaiming to the winds and waves broken fragments of these delirious epic poems.

GEORGE SAND.