FOOTNOTES:

[180] Pepys, V, 169, No 162. An Excellent New Song, calld The Lady's Policy, or, The Baffled Knight. London, printed and sold by T. Moore, 1693. T. Moore printed 1689-93: Chappell.

Pepys, V, 170, No 163. An Answer to The Baffld Knight, or, The beautiful Lady's Second piece of policy, by which she preserved her Virginity and left the brisk Knight in Pickle. Printed for C. Bate, next the Crown Tavern in West Smithfield. C. Bates printed 1690-1702: Chappell.

Pepys, V, 171, No 164. The Third Part of the Baffld Knight, or, The Witty Lady's new Intreague, by which she left him fetterd in his Boots. Where he lay all Night in her Father's Park, Cursing his woful Misfortune. Printed for I. Deacon, at the Angel in Guilt Spur Street, without Newgate. Jonah Deacon printed 1684-95: Chappell.

I do not know that the Fourth Part was ever separately printed.

The Pepys copy is not at my disposal except for collation.

[181] "Bishop Percy found the subject worthy of his best improvements," says Ritson, for once with French neatness: Ancient Songs, p. 159.

[182] See, further on, the second Danish and the German ballad.

[183] A, E, F in Hardung's Romanceiro, I, 49-55, B, C, D, the same, pp. 59-67.

[184] As in 'Don Bueso,' Duran, I, lxv, A. de los Rios, in Jahrbuch für romanische u. englische Literatur, III, 282, two copies.

[185] "Curse women, and still more him that trusts them," says the knight at the end of Portuguese A, and so in English A.

[186] It has been contended that malato signifies a peasant of low condition: see Braga, C. p. do Arch. açor., p. 399; but, on the other hand, Amador de los Rios, as above, VII, 433. Sense requires, if not the specific meaning leprous, at least something contagious, and sufficiently serious to make the knight tremble in his saddle, as he does in Portuguese A. Hardung aptly cites from Spanish B: "Fija soy de un malato que tiene la malatia." Compare the French ballads.


[113]
THE GREAT SILKIE OF SULE SKERRY

Proceedings of The Society of Antiquaries of Scotland, I, 86, 1852. Communicated by the late Captain F. W. L. Thomas, R. N.; written down by him from the dictation of a venerable lady of Snarra Voe, Shetland.

This Shetland ballad[187] was reprinted in Colburn's New Monthly Magazine, April, 1864, with spelling Scotticized, and two or three other uncalled-for changes.

"Finns," as they are for the most part called, denizens of a region below the depths of the ocean, are able to ascend to the land above by donning a seal-skin, which then they are wont to lay off, and, having divested themselves of it, they "act just like men and women." If this integument be taken away from them, they cannot pass through the sea again and return to their proper abode, and they become subject to the power of man, like the swan-maidens and mer-wives of Scandinavian and German tradition: Grimm's Mythologie, I, 354f. Female Finns, under these circumstances, have been fain to accept of human partners. The Great Selchie, or Big Seal, of Shul Skerry, had had commerce with a woman during an excursion to the upper world. See Hibbert's Description of the Shetland Islands, pp. 566-571, and Karl Blind in the Contemporary Review, XL, 404, 1881. A correspondent of Blind gives stanza 3 with a slight variation, thus:

I am a man, upo da land,
I am a selkie i da sea;
An whin I'm far fa every strand
My dwelling is in Shöol Skerry.


1 An eartly nourris sits and sings,
And aye she sings, Ba, lily wean!
Little ken I my bairnis father,
Far less the land that he staps in.

2 Then ane arose at her bed-fit,
An a grumly guest I'm sure was he:
'Here am I, thy bairnis father,
Although that I be not comelie.

3 'I am a man, upo the lan,
An I am a silkie in the sea;
And when I'm far and far frae lan,
My dwelling is in Sule Skerrie.'

4 'It was na weel,' quo the maiden fair,
'It was na weel, indeed,' quo she,
'That the Great Silkie of Sule Skerrie
Suld hae come and aught a bairn to me.'

5 Now he has taen a purse of goud,
And he has pat it upo her knee,
Sayin, Gie to me my little young son,
An tak thee up thy nourris-fee.

6 An it sall come to pass on a simmer's day,
When the sin shines het on evera stane,
That I will tak my little young son,
An teach him for to swim the faem.

7 An thu sail marry a proud gunner,
An a proud gunner I'm sure he'll be,
An the very first schot that ere he schoots,
He'll schoot baith my young son and me.


62. Quhen.