FOOTNOTES:

[31] Such dreams are not unusual in this connection: the empress has a like one in Octavian, Weber, Metrical Romances, III, 165, v. 195 ff; the emperor in The Erl of Tolous, Lüdtke, st. 68; the duke in the German Hirlanda.

[32] All these Scandinavian versions were printed for the first time by Grundtvig, save two out of eleven copies of K: these two in Kristensen, I, 124, No 49, 'Mimering,' and II, 306, No 87, 'Fru Gunder i Spire.' F was subsequently printed in Íslenzk Fornkvæði, No 12, I, 78, 'Gunnhildar kvæði.' Grundtvig devoted particular attention to this ballad, and has elucidated the history of the subject in a masterly way.

[33] See Flóamannasaga, Vigfússon and Möbius, Fornsögur, p. 134 f, where the whole sword is hid in the sand; Svarfdælasaga, Íslendínga Sögur, 1830, II, 132-134; Gunnlaugs saga ormstúngu, Ísl. Sög., 1847, II, 225 f; Þiðriks saga, Unger, p. 206, c. 222; Sturlaugs saga starfsama, c. 10, Rafn, Fornaldar Sögur, III, 608 f; and cf. 'Orm Ungersvend og Bermer Rise,' Danmarks gamle Folkeviser, No 11: Grundtvig and Bugge. Besides the oath customary in judicial combats, that the parties believe in the justice of their cause, the old Frisian and Lombard laws require champions to swear that they will fight fairly and honestly, and that they have no charm concealed about them, "ne forte carminibus, vel machinis diabolicis, vel magicis artibus insidientur:" Grundtvig, I, 194 note *. Jove seems to be expected to laugh at a qualified perjury in some of the above cases.

[34] Hans Hendrik in H; clearly, as Grundtvig says, a modern misunderstanding of Han Hendrik.

[35] The name Raadengaard occurs in Grundtvig, No 7, A, G, H, No 12, C; Ravengaard also in No 7, D, No 12, A; Raanegaard, Ronegaard, in No 12, B.

[36] Percy says that it had been suggested to him that the author of 'Sir Aldingar' "had in his eye the story of Gunhilda, who was sometimes called Eleanor, and was married to the Emperor (here called King) Henry." I have not found that Gunhilda was ever called Eleanor.

[37] Little Mimmering Tand is found in several ballads. He is one of King Diderik's kemps in Grundtvig, No 7, A, and appears again in his No 16, C. Mimering is the smallest of men in Grundtvig, No 14.

[38] De Gestis Regum Anglorum, l. ii, c. 12.

[39] Danish and Norwegian Mimecan, Mimmering, Memering, English mimicking, mimocking, and probably minnikin, Scottish memerkyn, mynmerkin, all denote a man or object of small size, and point to Icelandic minni=minor, minnkan, a minishing, etc.; as Bugge remarks.

[40] Lives of Edward the Confessor, edited by Henry Richards Luard, p. 39 f, vv 506-531, p. 3, VII.

[41] Twysden, Historiæ Anglicanæ Scriptores Decem, col. 933. In MS. A of the Abbreviationes of Ralph de Diceto, ed. Stubbs, I, 174, this note is inserted in the margin (at Gunnildam imperatori Romano cum ineffabilibus divitiis maritavit): Quam Rodingarus Alemannicus impetivit de adulterio, sed Mimekinus eam defendit et Rodingarum interfecit. The Abbreviationes were written before 1200, but the date of the insertion is of course uncertain.

[42] The second account in Alberti Krantzii Saxonia, lib. IV, c. 32, p. 97, ed. 1621: Grundtvig. Cunigund having publicly protested that she had never known man (not even her husband), Henry, who wished the secret kept, according to one account struck her lightly in the face, according to another squeezed her mouth together so roughly as to draw blood. Grundtvig sees in this story a correspondence with the severe beating that Henry is said, in some of the ballads, to have inflicted on Gunild.

[43] The trial is described with every detail in the Annals of Winchester, which may be of Henry II's time: Luard, Annales Monastici, II, 20-25. See, also, Brompton's Chronicle, Hist. Angl. Scriptores X, col. 941 f; Eulogium Historiarum, ed. Haydon, II, 184, c. 184; Rudbourn, in Wharton's Anglia Sacra, I, 233-35; etc.

[44] Et cantabat joculator quidam, nomine Herebertus, canticum Colbrandi, necnon gestum Emme regine a judicio ignis liberate, in aula prioris: Registrum prioratus S. Swithini Wintoniensis, cited by Warton, History of English Poetry, I, 81, ed. 1840. While the ordeal was in process, we are told, the spectators were weeping "intolerably" and crying with one voice, St Swithin, help her! now or never! Deus vim patitur. Regina sine clamore faciebat orationem: Deus, qui liberasti Susannam, tu me liberare digneris! It may be the same or another ballad on the deliverance of Queen Emma which Langland refers to at the end of the Prologue to Piers Plowman, as sung by lazy dykers and delvers, "that drive forth the long day with Dieu vous saue, Dame Emme."

[45] Regino, † 915, in Pertz, I, 597; Hermannus Contractus, † 1054, and Compendium ex codice Bernoldi, Migne, Patrologia, CXLIII, col. 201; Massmann, Kaiserchronik, twelfth century, II, 415-22; Jac. von Königshofen's Chronicle, end of fourteenth century, ed. Schilter, p. 105, cited by Grimm, Rechtsalterthümer, p. 912, Grundtvig, I, 190. In the Kaiserchronik the emperor gives his wife a blow with his fist.

[46] Fredegarius, Chronicon, c. 51, in Du Chesne, I, 755; Aimoinus, c. 1000, Historia Francorum, lib. IV, c. 10, in Du Chesne, III, 103. Paulus Diaconus, lib. IV, c. 47, has wrongly made Gundeberg wife of Rodoald, putting the event at 652.

[47] In Königshofen's Chronicle.

[48] Edited by Leibnitz in Accessiones Historicæ, tom. II, Pars I, p. 105 f. The passage relating to this romance is cited from Leibnitz by Wolf, Ueber die neuesten Leistungen, u. s. w., p. 156f, and from a manuscript by Guessard, Macaire, p. xii f. All that is said of the dwarf is: de quodam nano turpissimo, cujus occasione dicta regina fuit expulsa.

[49] This tale apparently exists also in a manuscript of the end of the fourteenth century: Gayangos in Rivadeneyra's Biblioteca, Libros de Caballerias, p. lxxxiii, 'Sebilla.' Cited by Wolf.

[50] See, for the last, and generally for the related literature, von Tettau, Ueber einige bis jetzt unbekannte Erfurter Drucke aus dem 15. Jahrhundert, pp 8-65. Hans Sachs has dramatized the story of the false marshal, VIII, 54, ed. Keller.

[51] For Genoveva see Seuffert, Die Legende von der Pfalzgräfin Genovefa, Würzburg, 1877.

[52] Ritson, A. E. Metrical Romanceës, III, 93; newly and admirably edited, Berlin, 1881, by Gustav Lüdtke, with a thorough investigation of the related literature, the more material part of which is furnished in appendixes.

[53] This recalls Morant in Karl Meinet, Keller, 219 ff, and in La gran conquista de ultramar, Wolf, Denkschriften der kais. Akad., as before, VIII, 280. Olive, in the German volksbuch Hirlanda, seems to be patterned after Morant. Hirlanda is charged with an intrigue with Olive by a graceless nobleman, and is to be burned unless vindicated by battle. Everybody is afraid of the impeacher's strength and skill in fight, but he is vanquished by a mere boy (divinely assisted) and confesses his villainy. The boy is Hirlanda's long-lost son. This is a stale paraphrase of an old story.

[54] Diago in his history of the counts of Barcelona contends for Ramon Berengar IV and the wife of Alfonso VII, who was crowned Emperor of Spain in 1135: Wolf, Lüdtke.

[55] For these chronicles and for Palanus, see F. Wolf in Jahrbücher für wissenschaftliche Kritik, 1835, 945-56, and Lüdtke, 78 ff. In the Arles chronicle, as also in Desclot, Carbonell, Beuter, etc., the empress gives the count a ring when he visits her in prison, and the same is done earlier in The Erl of Tolous; see Lüdtke, pp 80,171,181,183,191,201, and vv 392, 1076 of the English romance. It may be noted, without the intention of suggesting any particular inference, that Arthur's queen in Le lai du Corn, v. 325 ff, to clear herself from the suspicion of loving amiss, professes herself ready to be thrown into a fire of thorns, and, should a hair of her head or any of her dress be burned, then to be dragged at a horse's heels. She owns that she had given a ring to a young donzel, who had killed a giant that had slandered Gawain, and then wished modestly to withdraw.

[56] Lüdtke has endeavored, by a very carefully conducted comparison, to show the probability of an historical foundation for The Erl of Tolous in the relations of Bernard I, Count of Barcelona, with the Empress Judith, second wife of Louis le Débonnaire. By the influence of this beautiful and clever woman, Bernard, son of the William of Orange of romance, and later in his life Count or Duke of Toulouse, as his father had been, was made imperial chamberlain or prime minister, with the object of forwarding the aspirations which the empress entertained for her son Karl. Hugo, Count of Tours, and Matfrid, Count of Orleans, partisans of Lothair, stand for the empress's two lovers and enemies. Judith was accused of adultery with Bernard, and shut up in a monastery. At an assembly of the estates of the empire in 831, she declared herself prepared to refute the charge against her, and no accuser appearing, did so, when required, by an oath, after which she was restored to her rights as wife and empress. Bernard, though already incidentally purged by the empress's oath, some months subsequently asked the privilege of a duel with anybody that was disposed to inculpate him, and, no such person offering, in turn cleared himself by an oath. See Lüdtke, p. 98 ff, p. 209 ff. Hildegard, Louis's mother, according to tradition, labored under the same imputation as Judith, his wife; a parallel to the case of Gunild and her mother Emma. The story of Hildegard (Grimms, Deutsche Sagen, II, 102) has some resemblance to that of Repsima, Les Mille et un Jours, p. 265, Paris, 1840, and Jonathan Scott's Arabian Nights, VI, 396, 'Adventures of the Cauzce,' etc.

[57] Grundtvig, admitting that the time has not come for anything more, sketches an hypothesis of the evolution and transmission of the story, "as a mere experiment," I, 203 f.


[60]
KING ESTMERE

a. Percy's Reliques, edition of 1794, I, 64.

b. Reliques, edition of 1765, I, 58.

'King Estmere' occurred at page 249 of Percy's folio manuscript, but the three leaves on which it was written were "unfortunately torn out" by Percy to send to the press, and the genuine form of the ballad thereby put beyond recovery. In the second and later editions of the Reliques the editor professes to give the ballad from two copies ("containing very great variations," 1794), one of them being that of the folio. But here and elsewhere Percy employs a singular periphrasis, as he has explained to us in the preface to the Reliques, and means only that he has amended his original more or less. Notwithstanding the seemingly explicit language, there is no second copy at all.[58]

We are told by Percy, in a note to stanza 63, that though liberties have been taken with that portion of the ballad which follows, yet wherever the fourth edition differs from the preceding ones it has been brought nearer to the folio.[59] Some notes of readings of the folio are also furnished in the fourth edition (and are here restored), which were not given in the others. While we cannot but be vexed that so distinguished a ballad, not injured much, so far as we can see, by time, should not come down to us as it came to Percy, our loss must not be exaggerated. The changes made by the editor, numerous enough, no doubt, cannot be very material until we approach the end. Stanzas 63-66 are entirely suspicious, and it may even be questioned whether the manuscript contained a word that is in them.

The name of Bremor, son of the king of Spain, and "a heathen hound" (if this be not Percy's interpolation), taken with certain resemblances in the story, very naturally suggested to Professor Sophus Bugge (Grundtvig, IV, 704) a connection between this ballad and 'Young Orm and Bermer-Giant,' 'Orm Ungersvend og Bermer-Rise.'[60] The giant, who is described as a rabid berserker, presents himself at the Danish court (Grundtvig, A), and demands that the king shall give him his daughter and half his land, or find a man who will fight in the ring with him. The king refuses daughter and land, and says he will find a champion. He offers the chance of winning so fair a may to his men, and no one dares say a word except Young Orm, who sits lowest at the board: he will be the man. But first Orm provides himself with an irresistible sword, which is buried in his father's tomb, and is yielded by the dead man only upon the condition that his son shall take the revenge due for his death. With this sword Orm, like the child in '[Sir Aldingar],' cuts the giant through at the knees, being, he says, not tall enough to strike higher. He then goes to Iceland, and fights three days with the men who had slain his father, but without prevailing. A mermaid, from the sea-bottom, cries out to him that his sword is under a spell, and that he must whirl it three times round his head and then stick the point in the ground. This done, he has no difficulty in despatching his foes. He returns to the Danish court, and marries the princess.

The likeness between the English ballad and the Danish (which represents well enough the other Norse poems) is that a youthful champion wins a king's daughter by killing a truculent competitor, who has nearly the same name in both (Bremor, Bermer).

Further consideration led Bugge to maintain that the proper subject of 'King Estmere' is rather the story of Hjalmar, Odd and Anganty, and that the English ballad is better represented by the tragic Färöe ballad of 'Arngrim's Sons' than by 'Orm and Bermer-Giant,' which last he regards as a free reconstruction of an earlier and fuller form of 'Arngrim's Sons' than has come down to us. The points in which the story of Hjalmar, Odd and Anganty[61] is like 'King Estmere,' in contrast with the Orm ballad, are that the hero does not fight single-handed with the giant, but has the help of Odd (Adler); that the king's daughter chooses her husband for herself; that the bride is not won by a sword taken from a father's grave. The argument is, however, much too intricate and too long to be repeated here, even had the subtle and accomplished advocate shown full confidence in the conclusion.

But this confidence he does not feel, for, as he conceives, King Estmere again exhibits resemblances to 'Ogier le Danois,' the basis of the Danish ballad 'Holger Danske og Burmand,' Grundtvig, No 30.[62] The name Adler, says Bugge, is about as near to Ogier, Oddgeir, as to Oddr. Adler's brother, Estmere, might be the chivalrous paynim Karaheus, despite the unlike name, and King Adland's daughter the amiral's daughter Gloriande, the beloved of Karaheus. Brunamons of Majorca, to whom the amiral offers his daughter after the defection of Karaheus, may be Bremer of Spain. Ogier, like Adler (in Percy's edition), kills the hateful interloper, and Karaheus, like Estmere, gets the lady, but without taking part in the fight. If this hypothesis is not quite so satisfactory as the other, we may combine both. The English ballad may have been derived from some form of 'Arngrim's Sons,' but have been modified under the influence of 'Ogier le Danois.'[63]

A brief statement of these speculations may suffice in view of their inconclusiveness, which is the greater by reason of our not knowing to what extent Percy interfered with his manuscript.

The names Adler and Estmere appear again in a short romance in the Percy manuscript, Hales and Furnivall, II, 296. The story is that of Hugdietrich in the Heldenbuch: von der Hagen, I, 169, ed. 1855, Amelung and Jänicke, I, 167; given by Weber in Illustrations of Northern Antiquities, p. 63. Adler is a king, and, like Estmere in the ballad, is exacting in the matter of a wife. In the Heldenbuch it is not the young man who is so difficult to suit, but his guardian. Estmere (v. 11, where there is corruption or defect) appears to be Adler's messenger to King Ardine, the father of a lady who answers all requirements, and who, as it turns out, likes Adler, but is not to be had on easy terms.[64]

'King Estmere' begins very much like the Danish ballad, 'Den farlige Jomfru,' Grundtvig, No 184, and especially like version D.

1 Ther stod drick paa felde,
der druck kiemper snile.

2 Der druck innde her Ion Runnd,
och ryder och her Rosenns-wannd.

3 'Høre du, her Ion Rund, kiere stolbroder mynn,
vilttu icki gifftis ennd?'

4 'Ieg ved icki denn yomffru y dette rige
der yeg lader were minn lige.'

For knights and others to ride into hall, and up to the high board, is quite according to use. Every one will remember the passage in Chaucer's Squire's Tale, vv 30 ff. So again in Sir Perceval, Thornton Romances, p. 19, xxxi; Sir Degrevant, the same, p. 227, lxxvi; Libius Disconius, Percy MS., Hales and Furnivall, II, 486, v. 1951 (Skeat); Madden's Syr Gawayne, p. 8 ff, p. 111, v. 332; Perceval le Gallois, ed. Potvin, II, 125, vv 12,640-50; Messire Gauvain, p. 27, p. 146; Mabinogion, I, 70, 303 f, II, 257; Stowe's Survey of London (vol. II, book VI, p. 48, ed. 1720, following Walsingham), cited by Percy in his Essay on the Ancient Minstrels, Reliques, I, xli, lxxxvii, ed. 1794; Warton's History of English Poetry, II, 172, note d, ed. 1840.

The champion of England formerly rode into Westminster Hall in the coronation ceremony, but this part of the spectacle was omitted from the two last coronations.

King Estmere stables his steed at the hall board. Here again the minstrel is within the bounds of custom. "On voyait au moyen âge, dans la salle des chefs gallois, d'énormes crampons de fer, fixés au pavé de distance en distance, qui servaient aux chevaliers pour attacher leurs chevaux, car ils y entraient souvent avec eux; quelques-uns les conduisaient même jusque dans leur chambre à coucher:" Villemarqué, Les Romans de la Table Ronde, etc., 1860, p. 416 (cited by Liebrecht).

For bribing to secrecy with an arm-ring, stanza 47, see, also, Grundtvig, No 82, A 14, 15, B 20, 21; No 95, D 16, 17, Kristensen, I, No 96, 16; Grundtvig, No 233, A 18, B 12, D 13; No 274, A 21.


Translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 1; by Bodmer, I, 27; Herder, I, 195; Knortz, L. u. R. Alt-Englands, No 14.

1 Hearken to me, gentlemen,
Come and you shall heare;
Ile tell you of two of the boldest brether
That ever borne were.

2 The tone of them was Adler Younge,
The tother was Kyng Estmere;
The were as bolde men in their deeds
As any were, farr and neare.

3 As they were drinking ale and wine
Within his brother's hall,
'When will ye marry a wyfe, brother,
A wyfe to glad us all?'

4 Then bespake him Kyng Estmere,
And answered him hartilye:
'I know not that ladye in any land,
That's able to marrye with mee.'

5 'Kyng Adland hath a daughter, brother,
Men call her bright and sheene;
If I were kyng here in your stead,
That ladye shold be my queene.'

6 Saies, Reade me, reade me, deare brother,
Throughout merry England,
Where we might find a messenger
Betwixt us towe to sende.

7 Saies, You shal ryde yourselfe, brother,
Ile beare you companye;
Many a man throughe fals messengers is deceived,
And I feare lest soe shold wee.

8 Thus the renisht them to ryde,
Of twoe good renisht steeds,
And when the came to King Adlands halle,
Of redd gold shone their weeds.

9 And when the came to Kyng Adlands hall,
Before the goodlye gate,
There they found good Kyng Adland
Rearing himselfe theratt.

10 'Now Christ thee save, good Kyng Adland;
Now Christ you save and see:'
Sayd, You be welcome, King Estmere,
Right hartilye to mee.

11 'You have a daughter,' said Adler Younge,
'Men call her bright and sheene;
My brother wold marrye her to his wiffe,
Of Englande to be queene.'

12 'Yesterday was att my deere daughter
The king his sonne of Spayn,
And then she nicked him of naye,
And I doubt sheele do you the same.'

13 'The kyng of Spayne is a foule paynim,
And 'leeveth on Mahound,
And pitye it were that fayre ladye
Shold marrye a heathen hound.'

14 'But grant to me,' sayes Kyng Estmere,
'For my love I you praye,
That I may see your daughter deere
Before I goe hence awaye.'

15 'Although itt is seven yeers and more
Since my daughter was in halle,
She shall come once downe for your sake.
To glad my guestës alle.'

16 Downe then came that mayden fayre,
With ladyes laced in pall,
And halfe a hundred of bold knightes,
To bring her [from] bowre to hall,
And as many gentle squiers,
To tend upon them all.

17 The talents of golde were on her head sette
Hanged low downe to her knee,
And everye ring on her small finger
Shone of the chrystall free.

18 Saies, God you save, my deere madam,
Saies, God you save and see:
Said, You be welcome, Kyng Estmere,
Right welcome unto mee.

19 'And, if you love me, as you saye,
Soe well and hartilee,
All that ever you are comen about
Soone sped now itt shal bee.'

20 Then bespake her father deare:
My daughter, I saye naye;
Remember well the kyng of Spayne,
What he sayd yesterdaye.

21 'He wold pull downe my halles and castles,
And reave me of my lyfe;
I cannot blame him if he doe,
If I reave him of his wyfe.

22 'Your castles and your towres, father,
Are stronglye built aboute,
And therefore of the king his sonne of Spaine
Wee neede not stande in doubt.

23 'Plight me your troth, nowe, Kyng Estmere,
By heaven and your righte hand,
That you will marrye me to your wyfe,
And make me queene of your land.'

24 Then Kyng Estmere he plight his troth,
By heaven and his righte hand,
That he wolde marrye her to his wyfe,
And make her queene of his land.

25 And he tooke leave of that ladye fayre,
To goe to his owne countree,
To fetche him dukes and lordes and knightes,
That marryed the might bee.

26 They had not ridden scant a myle,
A myle forthe of the towne,
But in did come the kyng of Spayne,
With kempës many one.

27 But in did come the kyng of Spayne,
With manye a bold barone,
Tone day to marrye Kyng Adlands daughter,
Tother daye to carrye her home.

28 Shee sent one after Kyng Estmere,
In all the spede might bee,
That he must either turne againe and fighte,
Or goe home and loose his ladye.

29 One whyle then the page he went,
Another while he ranne;
Till he had oretaken King Estmere,
I-wis he never blanne.

30 'Tydings, tydings, Kyng Estmere!'
'What tydinges nowe, my boye?'
'O tydinges I can tell to you,
That will you sore annoye.

31 'You had not ridden scant a mile,
A mile out of the towne,
But in did come the kyng of Spayne,
With kempës many a one.

32 'But in did come the kyng of Spayne,
With manye a bold barone,
Tone daye to marrye King Adlands daughter,
Tother daye to carry her home.

33 'My ladye fayre she greetes you well,
And ever-more well by mee;
You must either turne againe and fighte,
Or goe home and loose your ladye.'

34 Saies, Reade me, reade me, deere brother,
My reade shall ryse at thee,
Whether it is better to turne and fighte,
Or goe home and loose my ladye.

35 'Now hearken to me,' sayes Adler Yonge,
'And your reade must rise at me;
I quicklye will devise a waye
To sette thy ladye free.

36 'My mother was a westerne woman,
And learned in gramarye,
And when I learned at the schole,
Something shee taught itt mee.

37 'There growes an hearbe within this field,
And iff it were but knowne,
His color, which is whyte and redd,
It will make blacke and browne.

38 'His color, which is browne and blacke,
Itt will make redd and whyte;
That sworde is not in all Englande
Upon his coate will byte.

39 'And you shal be a harper, brother,
Out of the north countrye,
And Ile be your boy, soe faine of fighte,
And beare your harpe by your knee.

40 'And you shal be the best harper
That ever tooke harpe in hand,
And I wil be the best singer
That ever sung in this lande.

41 'Itt shal be written in our forheads,
All and in grammarye,
That we towe are the boldest men
That are in all Christentye.'

42 And thus they renisht them to ryde,
Of tow good renisht steedes,
And when they came to King Adlands hall,
Of redd gold shone their weedes.

43 And whan the came to Kyng Adlands hall
Untill the fayre hall-yate,
There they found a proud porter,
Rearing himselfe thereatt.

44 Sayes, Christ thee save, thou proud porter,
Sayes, Christ thee save and see:
'Nowe you be welcome,' sayd the porter,
'Of what land soever ye bee.'

45 'Wee beene harpers,' sayd Adler Younge,
'Come out of the northe countrye;
Wee beene come hither untill this place
This proud weddinge for to see.'

46 Sayd, And your color were white and redd,
As it is blacke and browne,
I wold saye King Estmere and his brother
Were comen untill this towne.

47 Then they pulled out a ryng of gold,
Layd itt on the porters arme:
'And ever we will thee, proud porter,
Thow wilt saye us no harme.'

48 Sore he looked on Kyng Estmere,
And sore he handled the ryng,
Then opened to them the fayre hall-yates,
He lett for no kind of thyng.

49 Kyng Estmere he stabled his steede
Soe fayre att the hall-bord;
The froth that came from his brydle bitte
Light in Kyng Bremors beard.

50 Saies, Stable thy steed, thou proud harper,
Saies, Stable him in the stalle;
It doth not beseeme a proud harper
To stable his steed in a kyngs halle.

51 'My ladde he is so lither,' he said,
'He will doe nought that's meete;
And is there any man in this hall
Were able him to beate?'

52 'Thou speakst proud words,' sayes the king of Spaine,
'Thou harper, here to mee;
There is a man within this halle
Will beate thy ladd and thee.'

53 'O let that man come downe,' he said,
'A sight of him wold I see;
And when hee hath beaten well my ladd,
Then he shall beate of mee.'

54 Downe then came the kemperye man,
And looked him in the eare;
For all the gold that was under heaven,
He durst not neigh him neare.

55 'And how nowe, kempe,' said the kyng of Spaine,
'And how, what aileth thee?'
He saies, It is writt in his forhead,
All and in gramarye,
That for all the gold that is under heaven,
I dare not neigh him nye.

56 Then Kyng Estmere pulld forth his harpe,
And plaid a pretty thinge;
The ladye upstart from the borde,
And wold have gone from the king.

57 'Stay thy harpe, thou proud harper,
For Gods love I pray thee;
For and thou playes as thou beginns,
Thou'lt till my bryde from mee.'

58 He stroake upon his harpe againe,
And playd a pretty thinge;
The ladye lough a loud laughter,
As shee sate by the king.

59 Saies, Sell me thy harpe, thou proud harper,
And thy stringës all;
For as many gold nobles thou shalt have
As heere bee ringes in the hall.'

60 'What wold ye doe with my harpe,' he sayd,
'If I did sell itt yee?'
'To playe my wiffe and me a fitt,
When abed together wee bee.'

61 'Now sell me,' quoth hee, 'thy bryde soe gay,
As shee sitts by thy knee;
And as many gold nobles I will give
As leaves been on a tree.'

62 'And what wold ye doe with my bryde soe gay,
Iff I did sell her thee?
More seemelye it is for her fayre bodye
To lye by mee then thee.'

63 Hee played agayne both loud and shrille,
And Adler he did syng,
'O ladye, this is thy owne true love,
Noe harper, but a kyng.

64 'O ladye, this is thy owne true love,
As playnlye thou mayest see,
And Ile rid thee of that foule paynim
Who partes thy love and thee.'

65 The ladye looked, the ladye blushte,
And blushte and lookt agayne,
While Adler he hath drawne his brande,
And hath the sowdan slayne.

66 Up then rose the kemperye men,
And loud they gan to crye:
'Ah! traytors, yee have slayne our kyng,
And therefore yee shall dye.'

67 Kyng Estmere threwe the harpe asyde,
And swith he drew his brand,
And Estmere he and Adler Yonge
Right stiffe in stour can stand.

68 And aye their swordes soe sore can byte,
Throughe help of gramarye,
That soone they have slayne the kempery men,
Or forst them forth to flee.

69 Kyng Estmere tooke that fayre ladye,
And marryed her to his wiffe,
And brought her home to merry England,
With her to leade his life.


a.

Readings of the manuscript, cited in Percy's notes, have been restored.

14. Percy prints y-were.

132. misprinted 'leeve thon.

342. shall ryde; so b. Compare 352, where rise is said to be the reading of the MS.

422. On tow good renish. Compare 82.

593, thou shalt have,

601, he sayd, are acknowledged changes, or additions, of Percy's.

63. "Some liberties have been taken in the following stanzas; but wherever this edition differs from the preceding, it hath been brought nearer to the folio MS." Percy's note.

681. can fyte.

b.

54. Omits my.

64. Betweene us two.

83. they came.

92. yate.

102. thee save.

104. unto.

124. And wanting: I feare.

151. yeare.

152. Syth.

153. downe once.

165. eke as.

166. To waite.

172. Hunge.

181, 2. Christ you save.

183. Sayes.

194. may bee.

213. And ever I feare that paynim kyng.

223. of that foule paynim.

264. many a.

272, 322. grimme barone.

281. Then shee sent after.

283. returne and.

331. That ladye.

343. Which waye we best may turne.

344. To save this fayre.

371. groweth.

422. On towe good renish; so a.

463. Ild saye.

491. he light off.

492. Up att the fayre hall.

494. Light on.

501. Stable thou.

502. Goe stable.

504. To stable him.

513. And aye that I cold but find the man.

521. sayd the Paynim kyng.

524. That will.

553. written.

56.
Kyng Estmere then pulled forth his harpe,
And playd thereon so sweete;
Upstarte the ladye from the kynge,
As hee sate at the meate.

57. 'Nowe stay thy harpe, thou proud harper,
Now stay thy harpe, I say;
For an thou playest as thou beginnest,
Thou'lt till my bride awaye.'

58. He strucke upon his harpe agayne,
And playd both fayre and free;
The ladye was so pleasde theratt
She laught loud laughters three.

59. 'Nowe sell me thy harpe,' sayd the kyng of Spayne,
'Thy harpe and stryngs eche one,
And as many gold nobles thou shalt have
As there be stryngs thereon.'

601. And what.

61. 'Now sell me,' syr kyng, 'thy bryde soe gay,
As shee sitts laced in pall,
And as many gold nobles I will give
As there be rings in the hall.'

622. her yee.

654. hath Sir Bremor slayne.

681. can byte.