FOOTNOTES:

[43] Edward Guilpin, in his Skialethia, or A Shadow of Truth, 1598, has this couplet:

Yet like th’ olde ballad of the Lord of Lorne,

Whose last line in King Harrie’s days was borne.

Chappell, Popular Music, p. 228.

It is possible that Guilpin meant that the last line (stanza?) showed the ballad to be of Henry VIII’s time; but he may have meant exactly what he says, that the last line was of Henry VIII’s time. We do not know what the last line of the copy intended by Guilpin was, and all we learn from the couplet is that ‘The Lord of Lorn’ was called an old ballad before the end of the sixteenth century.

[44] ‘A Pleasant History of Roswall and Lillian,’ etc., Edinburgh, 1663, reprint by David Laing, Edinburgh, 1822. Edited, with collation of the later texts and valuable contributions to the traditional history of the tale, by O. Lengert, Englische Studien, XVI, 321 ff., XVII, 341 ff.

[45] The Grimms have indicated some of the tales belonging to this group, in their notes to No 136 and No 89. Others have been added by Lengert in Englische Studien. A second group, which has several of the marks of the first, is treated by Köhler, with his usual amplitude, in Archiv für Litteraturgeschichte, XII, 142-44. Abstracts of many tales of both groups, including all that I have cited, are given by Lengert.—See further in Additions, p. 280 f.

[46] ‘Kraljev sin,’ ‘The King’s Son,’ Bosanske narodne pripovjedke, 1870, No 4, p. 11, Serbian Folk-Lore, Madam Csedomille Mijatovies, ‘One good turn deserves another,’ p. 189.

[47] Dietrich, Russische Volksmärchen, No 10, p. 131; Vogl, Die ältesten Volksmärchen der Russen, p. 55. ‘Sługobyl,’ Gliński, Bajarz polski, I, 166, ed. 1862, Chodzko, Contes des paysans et des patres slaves, p. 193, is an abridged form of the same story, with a traditional variation at the beginning, and in the conclusion a quite too ingenious turn as to the certificate.

[48] Also, Waldau, Böhmisches Märchenbuch, p. 50, after Franz Rubeš.

[49] I can make no guess that I am willing to mention as to the derivation and meaning of Dissawar. The old woman in the romance, v. 249 ff., says, ‘Dissawar is a poor name, yet Dissawar you shall not be, for good help you shall have;’ and the schoolmaster, v. 283 ff., says, ‘Dissawar, thou shalt want neither meat nor laire.’ It would seem that they understood the word to mean, “in want.” Some predecessor of the romance may by and by be recovered which shall put the meaning beyond doubt.

[50] Grimm, Deutsche Mythologie, 1875, I, 523 and note. “In 1585, a man that had been robbed, and had sworn silence, told his story to a stove in a tavern.” A boy who has come to knowledge of a plot, and has been sworn to secrecy on pain of death, unburdens his mind to a stove. Grimm, Deutsche Sagen, No 513, II, 231.