CHINA

WE WERE TWO GREEN RUSHES

We were two green rushes by opposing banks,

And the small stream ran between.

Not till the water beat us down

Could we be brought together,

Not till the winter came

Could we be mingled in a frosty sleep,

Locked down and close.

From the Chinese of [J. Wing] (nineteenth century).

SONG WRITER PAID WITH AIR

I sit on a white wood box

Smeared with the black name

Of a seller of white sugar.

The little brown table is so dirty

That if I had food

I do not think I could eat.

How can I promise violets drunken in wine

For your amusement,

How can I powder your blue cotton dress

With splinters of emerald,

How can I sing you songs of the amber pear,

Or pour for the finger-tips of your white fingers

Mingled scents in a rose agate bowl?

From the Chinese of [J. Wing] (nineteenth century).

THE BAD ROAD

I have seen a pathway shaded by green great trees,

A road bordered by thickets light with flowers.

My eyes have entered in under the green shadow,

And made a cool journey far along the road.

But I shall not take the road,

Because it does not lead to her house.

When she was born

They shut her little feet in iron boxes,

So that my beloved never walks the roads.

When she was born

They shut her heart in a box of iron,

So that my beloved shall never love me.

From the Chinese.

THE WESTERN WINDOW

At the head of a thousand roaring warriors,

With the sound of gongs,

My husband has departed

Following glory.

At first I was overjoyed

To have a young girl's liberty.

Now I look at the yellowing willow-leaves;

They were green the day he left.

I wonder if he also was glad?

From the Chinese of Wang Ch'ang Ling (eighth century).

IN LUKEWARM WEATHER

The women who were girls a long time ago

Are sitting between the flower bushes

And speaking softly together:

"They pretend that we are old and have white hair;

They say also that our faces

Are not like the spring moons.

"Perhaps it is a lie;

We cannot see ourselves.

"Who will tell us for certain

That winter is not at the other side of the mirror,

Obscuring our delights

And covering our hair with frost?"

From the Chinese of Wang Ch'ang Ling (eighth century).

WRITTEN ON WHITE FROST

The white frost covers all the arbute-trees,

Like powder on the faces of women.

Looking from window consider

That a man without women is like a flower

Naked without its leaves.

To drive away my bitterness

I write this thought with my narrowed breath

On the white frost.

From the Chinese of Wang Chi (sixth and seventh centuries).

A FLUTE OF MARVEL

Under the leaves and cool flowers

The wind brought me the sound of a flute

From far away.

I cut a branch of willow

And answered with a lazy song.

Even at night, when all slept,

The birds were listening to a conversation

In their own language.

From the Chinese of Li Po (705-763).

THE WILLOW-LEAF

I am in love with a child dreaming at the window.

Not for her elaborate house

On the banks of Yellow River;

But for a willow-leaf she has let fall

Into the water.

I am in love with the east breeze.

Not that he brings the scent of the flowering of peaches

White on Eastern Hill;

But that he has drifted the willow-leaf

Against my boat.

I am in love with the willow-leaf.

Not that he speaks of green spring

Coming to us again;

But that the dreaming girl

Pricked there a name with her embroidery needle,

And the name is mine.

From the Chinese of Chang Chiu Ling (675-740).

A POET LOOKS AT THE MOON

I hear a woman singing in my garden,

But I look at the moon in spite of her.

I have no thought of trying to find the singer

Singing in my garden;

I am looking at the moon.

And I think the moon is honouring me

With a long silver look.

I blink

As bats fly black across the ray;

But when I raise my head the silver look

Is still upon me.

The moon delights to make eyes of poets her mirror,

And poets are many as dragon scales

On the moonlit sea.

From the Chinese of Chang Jo Hsu.

WE TWO IN A PARK AT NIGHT

We have walked over the high grass under the wet trees

To the gravel path beside the lake, we two.

A noise of light-stepping shadows follows now

From the dark green mist in which we waded.

Six geese drop one by one into the shivering lake;

They say "Peeng" and then after a long time, "Peeng,"

Swimming out softly to the moon.

Three of the balancing dancing geese are dim and black,

And three are white and clear because of the moon;

In what explanatory dawn will our souls

Be seen to be the same?

From the Chinese of [J. Wing] (nineteenth century).

THE JADE STAIRCASE

The jade staircase is bright with dew.

Slowly, this long night, the queen climbs,

Letting her gauze stockings and her elaborate robe

Drag in the shining water.

Dazed with the light,

She lowers the crystal blind

Before the door of the pavilion.

It leaps down like a waterfall in sunlight.

While the tiny clashing dies down,

Sad and long dreaming,

She watches between the fragments of jade light

The shining of the autumn moon.

From the Chinese of Li Po (705-762).

THE MORNING SHOWER

The young lady shows like a thing of light

In the shadowy deeps of a fair window

Grown round with flowers.

She is naked and leans forward, and her flesh like frost

Gathers the light beyond the stone brim.

Only the hair made ready for the day

Suggests the charm of modern clothing.

Her blond eyebrows are the shape of very young moons.

The shower's bright water overflows

In a pure rain.

She lifts one arm into an urgent line,

Cooling her rose fingers

On the grey metal of the spray.

If I could choose my service, I would be the shower

Dashing over her in the sunlight.

From the Chinese of J.S. Ling (1901).

A VIRTUOUS WIFE

One moment I place your two bright pearls against my robe,

And the red silk mirrors a rose in each.

Why did I not meet you before I married?

See, there are two tears quivering at my lids;

I am giving back your pearls.

From the Chinese of Chang Chi (770-850).

WRITTEN ON A WALL IN SPRING

It rained last night,

But fair weather has come back

This morning.

The green clusters of the palm-trees

Open and begin to throw shadows.

But sorrow drifts slowly down about me.

I come and go in my room,

Heart-heavy with memories.

The neighbour green casts shadows of green

On my blind;

The moss, soaked in dew,

Takes the least print

Like delicate velvet.

I see again a gauze tunic of oranged rose

With shadowy underclothes of grenade red.

How things still live again.

I go and sit by the day balustrade

And do nothing

Except count the plains

And the mountains

And the valleys

And the rivers

That separate from my Spring.

From the Chinese (early nineteenth century).

A POET THINKS

The rain is due to fall,

The wind blows softly.

The branches of the cinnamon are moving,

The begonias stir on the green mounds.

Bright are the flying leaves,

The falling flowers are many.

The wind lifted the dry dust,

And he is lifting the wet dust;

Here and there the wind moves everything

He passes under light gauze

And touches me.

I am alone with the beating of my heart.

There are leagues of sky,

And the water is flowing very fast.

Why do the birds let their feathers

Fall among the clouds?

I would have them carry my letters,

But the sky is long.

The stream flows east

And not one wave comes back with news.

The scented magnolias are shining still,

But always a few are falling.

I close his box on my guitar of jasper

And lay aside my jade flute.

I am alone with the beating of my heart.

Stay with me to-night,

Old songs.

From the Chinese of Liu Chi (1311-1375).

IN THE COLD NIGHT

Reading in my book this cold night,

I have forgotten to go to sleep.

The perfumes have died on the gilded bed-cover;

The last smoke must have left the hearth

When I was not looking.

My beautiful friend snatches away the lamp.

Do you know what the time is?

From the Chinese of Yuan Mei (1715-1797).