FOOTNOTES:
[Footnote 1: From Addresses on Religion (Discourse IV).]
[Footnote 2: This refers to the second book, which takes the form of a dialogue between the inquirer and a Spirit.]
[Footnote 3: An allusion to the second book.]
[Footnote 4: The audience gathered in the building of the Royal
Academy at Berlin.—ED.]
[Footnote 5: J.G. Hamann. Hellenistische Briefe I, 189.]
[Footnote 6: Goethe. Werke (1840) xxx., 352. Mr. Ward's translation of Goethe's "Essays on Art," p. 76.]
[Footnote 7: Selections translated by Margarete Münsterberg.]
[Footnote 8: Permission George Bell & Son, London.]
[Footnote 9: Translator: H.W. Dulcken. Permission Ward, Lock & Company,
Ltd., London.]
[Footnote 10: Translator: Margarete Münsterberg.]
[Footnote 11: Translator: C.T. Brooks.]
[Footnote 12: Translator: Herman Montagu Donner.]
[Footnote 13: Translator: C.T. Brooks.]
[Footnote 14: Translator: Margarete Münsterberg.]
[Footnote 15: Translator: Margarete Münsterberg.]
[Footnote 16: Translator: Margarete Münsterberg.]
[Footnote 17: Translator: C.T. Brooks.]
[Footnote 18: Translator: W.W. Skeat.]
[Footnote 19: Translator: Henry W. Longfellow.]
[Footnote 20: Translator: C.T. Brooks.]
[Footnote 21: Translator: Percy Mackaye.]
[Footnote 22: Translator: Alfred Baskerville.]
[Footnote 23: Translator: W.W. Skeat. From Representative German
Poems, Henry Holt & Co., New York.]
[Footnote 24: Translator: W.W. Skeat. From Representative German
Poems, Henry Holt & Co., New York.]
[Footnote 25: Translator: H.W. Dulcken. Permission Ward, Lock &
Company, Ltd., London.]
[Footnote 26: Translator: W.H. Furness.]
[Footnote 27: Translator: Margarete Münsterberg]
[Footnote 28: Translator: Margarete Münsterberg.]
[Footnote 29: Translator: A.I. du P. Coleman.]
[Footnote 30: Translator: Margarete Münsterberg.]
[Footnote 31: Translator: C.T. Brooks.]
[Footnote 32: Translator: W.H. Furness.]
[Footnote 33: Translator: Henry W. Longfellow. From Representative
German Poems, Henry Holt & Co., New York.]
[Footnote 34: Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission William
Heinemann, London.]
[Footnote 35: Translator: C.G. Leland. From Representative German
Poems, Henry Holt & Co., New York.]
[Footnote 36: Translator: Alfred Baskerville.]
[Footnote 37: Translator: Alfred Baskerville.]
[Footnote 38: Translator: A.I. du P. Coleman]
[Footnote 39: Translator: Alfred Baskerville]
[Footnote 40: Translators: Bayard Taylor and Lilian Bayard Taylor
Kiliani. From A Sheaf of Poems, permission R.G. Badger, Boston.]
[Footnote 41: Translator: A.I. du P. Coleman.]
[Footnote 42: Translator: A.I. du P. Coleman.]
[Footnote 43: From the Foreign Quarterly]
[Footnote 44: Chapters 2, 6, 8.]
[Footnote 45: An imaginary musical enthusiast of whom Hoffmann has written much; under the fiery, sensitive, wayward character of this crazy bandmaster, presenting, it would seem, a shadowy likeness of himself. The Kreisleriana occupy a large space among these Fantasy-pieces; and Johannes Kreisler is the main figure in Kater Murr, Hoffmann's favorite but unfinished work. In the third and last volume, Kreisler was to end, not in composure and illumination, as the critics would have required, but in utter madness: a sketch of a wild, flail-like scarecrow, dancing vehemently and blowing soap-bubbles, and which had been intended to front the last title-page, was found among Hoffmann's papers, and engraved and published in his Life and Remains.]
[Footnote 46: Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]
[Footnote 47: Translator: Herman Montagu Donner.]
[Footnote 48: Translator: John Oxenford. From Representative German
Poems, Henry Holt & Co., New York.]
[Footnote 49: Translators: Bayard Taylor and Lilian Bayard Taylor
Kiliani.
From A Sheaf of Poems, permission R.G. Badger, Boston.]
[Footnote 50: Translator: A.I. du P. Coleman.
This is a working-over of an old popular song in imitation of the swallow's cry, found in various dialect-forms in different parts of Germany. The most widespread version is:
Wenn ich wegzieh', wenn ich wegzieh',
Sind Kisten and Kasten voll!'
Wann ich wiederkomm', wann ich wiederkomm',
Ist alles verzehrt.]
[Footnote 51: Translator: Alfred Baskerville.]
[Footnote 52: Translator: Bayard Taylor. From Representative German
Poems, Henry Holt & Co., New York.]
[Footnote 53: Translator: A.I. du P. Coleman.]
[Footnote 54: Translator: A.I. du P. Coleman.]
[Footnote 55: Translator: A.I. du P. Coleman.]
[Footnote 56: Translator: H.W. Dulcken. From Book of German Songs, permission Ward, Lock & Company, Ltd., London.]
[Footnote 57: Translator: Margarete Münsterberg.]
[Footnote 58: Translator: A.I. du P. Coleman.]
[Footnote 59: Translator: H.W. Dulcken. Permission Ward, Lock & Company,
Ltd., London.]
[Footnote 60: Translator: Lord Lindsay. From Ballads, Songs and
Poems.]
[Footnote 61: Translators: Bayard Taylor and Lilian Bayard Taylor
Kiliani. From A Sheaf of Poems, permission R.G. Badger, Boston.]
[Footnote 62: Translator: Henry W. Longfellow. From Representative
German Poems, Henry Holt & Co., New York.]
[Footnote 63: Translator: Percy MacKaye.]
[Footnote 64: Translator: Margarete Münsterberg.]