BAILE DEL GÜEGÜENCE.

Se da principio bailando, y habla el

Alguacil.

Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.

Gobernador.

Matateco Dio miscuales quilis no pilse Capitan Alguacil Mayor ya tiguala neme?

Alguacil.

Mascamayagua Sor. Gob^r Tastuanes.

Dan vuelta bailando y habla el

Alguacil.

Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.

Gobernador.

Matateco Dio miscuales quilis no pilce Capitan Alguacil Mayor: no pilces simocague campamento Señores principales, sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de oro, seno salvadera de oro, y no mas hemo papel blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real.

Dan vuelta bailando y habla el

Alguacil.

Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.

Gobernador.

Matateco Dio miscuales quilis no pilces Capitan Alguacil Mayor.


[7]

7

THE COMEDY-BALLET OF GÜEGÜENCE.

(The Alguacil and Governor enter, dancing.)

Alg. I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

Gov. I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil; are you well?

Alg. At your service, Governor Tastuanes.

(They dance around the stage.)

Alg. I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

Gov. I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil: my son, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and such pleasant matters of amusement to the Royal Court. It is a great shame that we have no golden table, no embroidered table-cloth, no golden inkstand, no pen of gold, no golden sand-box, not even white paper, and such like suitable things, for a session of the Royal Court.

(They dance around the stage.)

Alg. I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

Gov. I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil.


[8]

8

Alguacil.

Ya lichua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de oro, seno salvadera de oro, no mas hemo papel blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real.

Gobernador.

No pilces Cap^n Alg^l Mor simocagüe campamento Sres. principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua seno la ronda quinquimagua licencia galagua no provincia real.

Alguacil.

Mascamayagua Sor. Gobor Tastuanes. Matateco Dio mispiales Srs. principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua seno la ronda del Señor Gobernador Tastuanes.

Aqui se toca la ronda, dan vuelta bailando y habla el

Alguacil.

Sor. Gobor Tastuanes, ya nemo niqui nistipampa, ya nemo niqui samo la ronda, son rastros y pedazos de cinchones rompidos de corage, sombrero de Castor rompido de corage, no mas hemo mantera de revoso, no mas hemo capotin colorado á sones panegua sesule Güegüence, Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

No pilces Capn Algl Mor asamatimaguas consentidor, afrentador, ticino mo Cabildo Real.

Alguacil.

Acaso no me de consentidor ticino mo Cabildo Real.


[9]

9

Alg. Something to amuse the Royal Court. It is a great shame that we have no golden table, no embroidered table-cloth, no golden inkstand, no pen of gold, no golden sand-box, not even white paper, and such like suitable things, for a session of the Royal Court.

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and such matters, unless the patrol gives a permit to enter my royal province [for that purpose].

Alg. Yours to command, Governor Tastuanes. I pray God to protect you. The leading men [shall give no] music, dances, songs, ballets, and such things, without [the permission of] the patrol of Governor Tastuanes.

(The patrol is sounded and they dance.)

Alg. Governor Tastuanes, I am here, as is proper, but the patrol is not; their girdles are in rags and tatters, and their hats smashed in from their frays, and we have not a single saddle cloth or red cloak better, perhaps, than that good-for-nothing Güegüence, Governor Tastuanes.

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, you must bring that pimp, that impudent fellow, that charlatan, before the Royal Court.

Alg. Perhaps that pimp and charlatan won't come with me to the Royal Court.


[10]

10

Gobernador.

No pilces Capn Algl Mor simocagüe campamento Sres. principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechúa sesule Güegüence, ó de la cola, ó de las piernas, ó de las narices, ó de onde Dios te ayudare, Capn Algl Mor.

Alguacil.

Mascamayagua, Sor. Gobor Tastuanes, sones, mudanzas, velancicos necana.

Güegüence.

¡Ha muchachos, güil ternero, (ó) güil potro para quichuas rebiatar de la cola, ó de las piernas, ó de las narices?

D. Ambrosio.

Asi lo mereces, Güegüence embustero.

Güegüence.

¿Me hablas, Don Forcico?

D. Forcico.

No, tatita, seran los oidos que le chillan.

Güegüence.

¿Me hablas, Don Ambrosio?

D. Ambrosio.

¿Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?

Güegüence.

Como no, mala casta, saca fiestas sin vigilias en los dias de trabajos. Ora quien vá, quien quiere saber de mi nombre?

Alguacil.

Un criado del Sor. Gobor Tastuanes.


[11]

11

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and such things, [and bring] that good-for-nothing Güegüence, either by the tail, or the legs, or the nose, or by whatever God will help you [to bring him], Captain Chief Alguacil.

Alg. At your service, Governor Tastuanes, the music, dances, songs, ballets [will be suspended].

Güegüence. Ho, boys! is it a calf or is it a colt that is to be tied behind by the tail, or the legs, or the nose?

Don Ambrosio. That's what you deserve, Güegüence, you old humbug.

Güe. Do you speak to me, Don Forcico?

Don Forcico. No, little papa, perhaps it's your ears that are buzzing.

Güe. Do you speak to me, Don Ambrosio?

Don Am. Who would speak to you, Güegüence, you old humbug?

Güe. Why not, you bad breed, you lazy loafer on working days? Who is it now who wants to know my name?

Alg. A servant of the Governor Tastuanes.


[12]

12

Güegüence.

Como que criada, güil chocolatera, ó güil lavandera, ó componedera de la ropa del Sor. Gobor Tastuanes?

Alguacil.

Chocolatera ó lavandera no; criado del Sor. Gobor Tastuanes.

Güegüence.

Pues que criada, güil cocinera ó güil componedora del plato del Sor. Gobor Tastuanes?

Alguacil.

Asuyungua me negua, no me cele componedora del plato, Capitan Alguacil Mayor del Sor. Gobor Tastuanes.

Güegüence.

Ha! Capn Algl Mor del Sor. Gobor Tastuanes: O amigo Capn Algl Mor del Sor. Gobor Tastuanes, asa campamento insigna vara?

Alguacil.

Asa neganeme, Güegüence.

Güegüence.

Asetato, amigo Capn Algl Mor.

Alguacil.

Asetato, Güegüence.

Güegüence.

Amigo Capn Algl Mor, y que dice el Sor. Gobernador Tastuanes?

Alguacil.

Que vayas corriendo y volando, Güegüence.

Güegüence.

Corriendo y volando? Como quiere que corra y vuela un pobre viejo, lleno de dolores y continuas calamidades?


[13]

13

Güe. What sort of a servant-girl is it, the chocolate maker, the washwoman, or the clothes patcher of the Governor Tastuanes?

Alg. Neither waiter-girl nor washwoman; a servant of the Governor Tastuanes.

Güe. Then which servant-girl, cook or grub-fixer of the Governor Tastuanes?

Alg. Let me disclose myself; I have nothing to do with the grub-fixer; I am the Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes.

Güe. Ha! Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes! O friend Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes, your official staff is perhaps at your quarters?

Alg. Perhaps I may offer you one, Güegüence.

Güe. Take a seat, friend Captain Chief Alguacil.

Alg. Take a seat, Güegüence.

Güe. Friend Captain Chief Alguacil, and what has Governor Tastuanes to say?

Alg. That you go to him a-running and a-flying, Güegüence.

Güe. A-running and a-flying? How does he expect a poor old man, full of pains and aches, to run and


[14]

14

Amigo Capn Algl Mor y un silguero que está en la portada del Sor. Gobor Tastuanes, que es lo que hace?

Alguacil.

Cantando y alegrando á los Señores grandes.

Güegüence.

Ese es mi consuelo y mi divertimiento. Amigo Capn Algl Mor con que corriendo y volando?

Alguacil.

Corriendo y volando, Güegüence.

Güegüence.

¡Ha, muchachos! me hablan?

D. Ambrosio.

Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?

Güegüence.

¿Me hablas, Don Forcico?

D. Forcico.

No, tatita, seran los oidos que le chillan.

Güegüence.

Ese será, muchachos. Pues ten cuenta con la bodega, que voi á ver si puedo volar.

Alguacil.

Ha, Güegüence, con que modo y con que cortecilla te calas, qui provincia real del Sor. Gobor Tastuanes?

Güegüence.

Pues, y como, amigo Capn Algl Mor?

Alguacil.

Primero ha de ser un velancico, y paltechúa consolar el Cabildo Real del Sor. Gobor Tastuanes.


[15]

15

fly? Friend Captain Chief Alguacil, and a linnet that reaches the door of Governor Tastuanes, what does it do there?

Alg. It sings and amuses the grandees there.

Güe. That is my consolation and delight. Friend Captain Chief Alguacil, how about this running and flying?

Alg. A-running and a-flying, Güegüence.

Güe. Ho, boys! do you speak to me?

Don. Am. Who wants to speak to you, Güegüence, old humbug?

Güe. Do you speak to me, Don Forcico?

Don For. No, little papa, perhaps it's your ears that are buzzing.

Güe. That may be, boys. Well, then, look after the shop, and I will go and see if I can fly.

Alg. Ho, Güegüence! in what style, and with what etiquette, are you going to enter the royal presence of the Governor Tastuanes?

Güe. Well, now, how should I, friend Captain Chief Alguacil?

Alg. First, there should be a song, and such like, to amuse the Royal Court of the Governor Tastuanes.


[16]

16

Güegüence.

Velancico, amigo Capn Algl Mor, pues simocagüe campamento Sres. principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua consolar mo Cabildo Real del Sor. Gobor Tastuanes.

Alguacil.

Mascamayagua Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua sesule Güegüence.

Dan vuelta los dos bailando y habla el.

Alguacil.

Ha, Güegüence, ya estamos en el paraje.

Güegüence.

Ya estamos con coraje.

Alguacil.

En el paraje.

Güegüence.

En el obraje.

Alguacil.

En el paraje.

Güegüence.

En el paraje. Pues, amigo Capn Algl Mor, no me enseñará con que modo y con que cortecilla he de entrar y salir ante la presencia real del Sor. Gobor Tastuanes?

Alguacil.

Si, te enseñaré, pero no de balde; primero ha de ser mi salario.

Güegüence.

Pescados salados? Ha, muchachos! Ahí estan las redes de pescados salados?


[17]

17

Güe. A song, friend Captain Chief Alguacil; then suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and such things, to amuse the Royal Court of the Governor Tastuanes.

Alg. At your service, Güegüence. I pray God to protect the leading men [and they will suspend] the music, dances, songs, ballets, and such like, for this good-for-nothing Güegüence.

(They dance around the stage.)

Alg. Ha, Güegüence! here we are at the place.

Güe. Here we are, with heart of grace.

Alg. At the place.

Güe. To work apace.

Alg. At the place.

Güe. At the place. Now, friend Captain Chief Alguacil, won't you teach me with what style, and with what etiquette, I ought to go in and come out of the royal presence of the Governor Tastuanes?

Alg. Yes, I'll teach you; but not for nothing. First, I want my salary.

Güe. Salted fish? Ho, boys! are the nets of salted fish here?


[18]

18

D. Forcico.

Ahi estan, tatita.

D. Ambrosio.

Que redes de pescados salados has de tener, Güegüence, embustero?

Güegüence.

Como no! mala casta, ojos de sapo muerto! Amigo Capn Algl Mor, ya estamos desaviados de los pescados salados.

Alguacil.

Acaso no me cele de pescados salados, Güegüence.

Güegüence.

Pues, y como, amigo Capn Algl Mor?

Alguacil.

Reales de plata, Güegüence.

Güegüence.

Ha! redes de platos. A! muchachos, ahí estan las redes de platos?

D. Forcico.

Ahi estan, tatita.

Güegüence.

Pues, amigo Capn Algl Mor, ya estamos aviados de platos. Y como de que platos quiere? de la china, ó de barro?

Alguacil.

Ayugama, no me cele de platos, Güegüence.

Güegüence.

Pues, y como, amigo Capn Algl Mor?

Alguacil.

Pesos duros, Güegüence.


[19]

19

Don For. Here they are, little papa.

Don Amb. What nets of salted fish do you pretend to have, Güegüence, you old humbug?

Güe. Why not, you bad breed, you evil-eyed brat? Friend Captain Chief Alguacil, we are just now out of salted fish.

Alg. Perhaps I don't care for salted fish, Güegüence.

Güe. Well, what then, Captain Chief Alguacil?

Alg. Pieces of eight, Güegüence.

Güe. Ha! dishes and plates. Ho, boys! have we some dishes and plates?

Don For. Here they are, little papa.

Güe. Well, then, Captain Chief Alguacil, we are supplied with plates. What kind of plates do you want, china plates or earthen plates?

Alg. Neither one nor the other. I don't care for plates, Güegüence.

Güe. Well, what then, Captain Chief Alguacil?

Alg. Hard pieces, Güegüence.


[20]

20

Güegüence.

Ha! Quesos duros de aquellos grandotes. A, muchachos, ahi estan los quesos duros que trajimos de sobornal?

D. Forcico.

No, tatita; se los comió mi hermanito, Don Ambrosio.

D. Ambrosio.

Que quesos duros has de tener, Güegüence, embustero?

Güegüence.

Como no, mala casta, despues que te los has comido. Amigo Capn Algl Mor, ya estamos desaviados de los quesos duros, porque ahi traigo un muchacho tan ganzo, que no me deja nada.

Alguacil.

Acaso no me cele de quesos duros, Güegüence.

Güegüence.

Pues, y como, amigo Capn Algl Mor?

Alguacil.

Doblones de oro y de plata, Güegüence.

Güegüence.

Ha! dobles. A! muchachos, sabes doblar?

D. Forcico.

Si, tatita.

Güegüence.

Pues dobla, muchachos, Dios persogue á mi amigo Capn Algl Mor, que ahora endenantes estuvimos tratando y contratando con el, y ya se lo llevó una bola de fuego á mi amigo.

Alguacil.

Para tu cuerpo, Güegüence. Acaso no me cele de dobles.


[21]

21

Güe. Ha! hard cheeses; those big ones. Ho, boys! have we those hard cheeses which we brought along as extras?

Don For. No, little papa, my little brother, Don Ambrosio, ate them up.

Don Am. What hard cheeses do you pretend to have, Güegüence, you old humbug?

Güe. Why not, you bad breed, since you ate them up? Friend Captain Chief Alguacil, we are just now out of hard cheeses, because I have a boy here who is such a hog that he leaves me nothing.

Alg. Perhaps I don't care for hard cheeses, Güegüence.

Güe. Well, what then, Captain Chief Alguacil?

Alg. I want toll of gold and silver, Güegüence.

Güe. Ha! toll. Ho, boys! do you know how to toll?

Don For. Yes, little papa.

Güe. Well, then, toll away, boys, for God has got after my friend the Captain Chief Alguacil, with whom we were talking and bargaining a moment ago, and has carried off my friend in a ball of fire.

Alg. May it burn your body, Güegüence. Perhaps I don't care for tolling.


[22]

22

Güegüence.

Pues, y como, amigo Capn Algl Mor?

Alguacil.

Doblones de oro y de plata, Güegüence.

Güegüence.

Doblones de oro y de plata! Pues hableme recio, que como soi viejo y sordo, no oigo lo que me dicen; y por esas tierras adentro no se entiende de redes de platos, ni de pescados salados, ni de quesos duros, ni de dobles, sino onzas de oro y moneda de plata. Y, vamos, ¿cuanto quiere?

Alguacil.

Todo lo que hubiere en la bodega, Güegüence.

Güegüence.

¿Todo, todo?—¿No me dejas nada?

Alguacil.

Nada, nada, Güegüence.

Güegüence.

Ni batuchito?

Alguacil.

Ni batuchito, Güegüence.

Güegüence.

Ya lo ven, muchachos, lo que hemos trabajado para otro hambriento.

D. Forcico.

Así es, tatita.

D. Ambrosio.

Así lo mereces, Güegüence, embustero.

Güegüence.

Arra ya, mala casta, comeras tus uñas.


[23]

23

Güe. Well, what then, friend Captain Chief Alguacil?

Alg. Doubloons of gold and silver.

Güe. Doubloons of gold and silver! Then speak loud, for I am old and deaf; and in these inland places people know nothing of nets of plates, and of salted fish, nor about hard cheeses, nor about tolls, but only about ounces of gold and coins of silver. Well, let us come to it, how much do you want?

Alg. Everything in the shop, Güegüence.

Güe. Everything? Everything? You won't leave me anything?

Alg. Nothing, nothing, Güegüence.

Güe. Not so much as an empty box?

Alg. Not even an empty box, Güegüence.

Güe. Now, boys, you see how we have worked to feed another hungry fellow.

Don For. So it is, little papa.

Don Am. So you deserve, Güegüence, you old humbug.

Güe. Get out, you bad breed, you shall eat your finger nails.


[24]

24

D. Ambrosio.

Las comeremos, Güegüence.

Güegüence.

Pues, ponga las manos: y las dos manos pone el hambriento, y que buenas uñas se tiene mi amigo Capn Algl Mor, parecen de perico-ligero! a! una bomba caliente para estas uñas!

Alguacil.

Para tu cuerpo, Güegüence.

Güegüence.

Pues, tome! Uno, dos, tres, cuatro. Ha! mi plata, muchachos! Cuatro cientos y tantos pesos le he dado á mi amigo Capn Algl Mor—Vd., amigo Capn Algl Mor, no sabe cual es real, ni cual es medio.

Alguacil.

Como no? Si, entiendo de todo, Güegüence.

Güegüence.

La mitad de este medio hacen dos cuartillos; un cuartillo dos octavos, un octavo dos cuartos, un cuarto dos maravedis, cada maravedi dos blancos.

Alguacil.

Pues, échelos todos.

Güegüence.

Pues, enséñeme.

Alguacil.

Pues, azetagago.

Güegüence.

Pues, maneta congon.

Alguacil.

Matateco Dio mispiales, Sor. Gobor Tastuanes.


[25]

25

Don Am. Let us eat them, Güegüence.

Güe. Then put out your hands, and let this hungry fellow put out both his hands; and my! what fine nails has my friend, the Captain Chief Alguacil! They are like those of a scratching monkey! Ho, there! a hot shot for these nails!

Alg. May it burn your body, Güegüence.

Güe. Well, here then [shows four coins]. One, two, three, four. Ha! my money, boys! Four hundred and some odd dollars I have given to my friend, the Captain Chief Alguacil. But you, friend Captain Chief Alguacil, you don't know a real from a half a one.

Alg. Why not? I understand all about them, Güegüence.

Güe. The half of this half real makes two cuartillos; a cuartillo is two octavos; an octavo is two quartos; a quarto is two maravedis; and each maravedi is two blancos.

Alg. Well, then, down with them all.

Güe. Well then, teach me.

Alg. Well, then, pay attention.

Güe. Well, then, show me.

Alg. I pray God to protect you, Governor Tastuanes.


[26]

26

Güegüence.

Matateco Dio cuascuane cuascuane Tastuanes.

Alguacil.

Matateco Dio mispiales, Sor. Gobor Tastuanes.

Güegüence.

Matateco Dio panegüe palegüe Tastuanes.

Alguacil.

Hace porfiado, Güegüence; Vd. ha menester una docena de cueros.

Güegüence.

Docena de cueros? Ha, muchachos, nos faltan reatas ó cobijones. Aqui el amigo Capn Algl Mor nos ofrece una docena de cueros.

D. Forcico.

Si, tatita.

Güegüence.

Amigo Capn Algl Mor, y como de que cueros, ¿de crudia ó de gamusa?

Alguacil.

Mas azetagago, Güegüence.

Le da dos rejazos.

Güegüence.

Arra ya, con que bueno, despues de pagado me has azotado; esos no son cueros, esos son azotes.

D. Ambrosio.

Así lo mereces, Güegüence, embustero.

Alguacil.

Matateco Dio mispiales Sor. Gobor Tastuanes, quinimente motales, quinimente moseguan, Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores y notarios y depositarios.


[27]

27

Güe. I pray God will make you sing, Tastuanes.

Alg. I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

Güe. I pray God to overcome Tastuanes.

Alg. You are stubborn, Güegüence, you need a dozen hidings.

Güe. Ho, boys! do we need some lines or covers? Our friend here, the Captain Chief Alguacil, offers us a dozen hides.

Don For. Yes, little papa.

Güe. How about those hides, friend Captain Chief Alguacil, are they green or dressed?

Alg. Find out more about them, Güegüence.

(Gives him two blows.)

Güe. Get out! what right have you to beat me when I have paid? These are not hides, they are blows.

Don Am. So you deserve, Güegüence, you old humbug.

Alg. I pray God to protect the Governor Tastuanes, those who carry his messages and transact his business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars,


[28]

28

Eguan noche mo Cabildo Real del Sor Gobor Tastuanes.

Güegüence.

Amigo Capn Algl Mor, si de balde le he dado mi dinero, si estos son mis lenguajes asonesepa negualigua seno libro de romance, lichúa rezar escataci, iscala ñonguan iscumbatasi à campaneme Tastuanes?

Alguacil.

Asaneganeme, Güegüence.

Güegüence.

Si cana amigo Capn Algl Mor — — — — —

Matateco Dio mispiales, Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Matateco Dio miscuales quilis Güegüence yatiguala neme?

Güegüence.

Ya nemo niqui nistipampa quinimente moseguan. Alcaldes ordinarios de la Santa hermandad, regidores y notarios (y) depositarios(.) Eguam noche mo Cabildo Real del Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Pues, Güegüence, quinquimagua licencia te calas qui provincia real?

Güegüence.

Valgame Dios, Sor. Gobor Tastuanes, pues que es menester licencia?

Gobernador.

Es menester licencia, Güegüence.

Güegüence.

O valgame Dios, Sor. Gobor Tastuanes! Cuando yo


[29]

29

notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.

Güe. Friend Captain Chief Alguacil, I have given my money for nothing, if these are to be my words; and shall I not bargain for a book in Spanish, to read these prayers out of when I come before Tastuanes?

Alg. Perhaps I may offer you one, Güegüence.

Güe. If anywhere, friend Captain Chief Alguacil—[The Governor enters abruptly.] I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

Gov. I pray God to prosper you, Güegüence; are you well?

Güe. I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those who transact the business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.

Gov. Well, Güegüence, who has given you a permit to enter this royal province.

Güe. God bless me, Governor Tastuanes, what is it to need a permit?

Gov. A permit is necessary.

Güe. O! God bless me, Governor Tastuanes; when I


[30]

30

anduve por esas tierras adentro, por la carrera de Mexico, por la Veracruz, por la Vera Paz, por Antepeque, arriando mi recua, guia muchachos, opa Don Forcico llega donde un mesonero tupile traiga una docena de huevos, vamos comiendo y descargando y vuelto á cargar, y me voy de paso, y no es menester licencia para ello, Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Pues aqui es menester licencia para ello, Güegüence.

Güegüence.

Valgame Dios, Sor. Gobor Tastuanes, viniendo yo por una calle derecha me columbró una niña que estaba sentada en una ventana de oro, y me dice: que galan el Güegüence, que bizarro el Güegüence, aqui tienes bodega, Güegüence, entra, Güegüence, siéntato, Güegüence, aqui hay dulce, Güegüence, aqui hay limon. Y como soy un hombre tan gracejo, salté á la calle con un cabriolé, que con sus adornos no se distinguia de lo que era, lleno de plata y oro hasta el suelo, y así una niña me dió licencia, Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Pues una niña no puede dar licencia, Güegüence.

Güegüence.

O valgame Dios, Sor. Gobor Tastuanes, no seremos guancos, no seremos amigos, y seremos de sones sepanegaligua, no fardesia de ropa; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de


[31]

31

was traveling up country, on the road to Mexico, through Vera Cruz, and Vera Paz, and Antepeque, driving my mules, leading my boys, twice Don Forcico comes across a constable innkeeper who brings us a dozen eggs; and we go on eating and unloading, and we load up again, and I go right along, and there is no need of a permit for it, Governor Tastuanes.

Gov. Well, here there is need of a permit for it, Güegüence.

Güe. God bless me, Governor Tastuanes, as I was coming up a straight street, a girl who was sitting in a golden window descried me, and says to me: "What a fine fellow is Güegüence; how gallant is Güegüence; here's the shop for you, Güegüence; come in, Güegüence; sit down, Güegüence; there's sweatmeats here, Güegüence; there's a lemon here." And, as I am such a funny fellow, I jumped off, with my riding cloak on, so full of ornaments that you could not tell what it was, covered with gold and silver to the ground; and that's the way a girl gave me a permit, Governor Tastuanes.

Gov. Well, a girl can't give a permit [here], Güegüence.

Güe. O! God bless me, Governor Tastuanes, we won't be fools; no, we will be friends, and we will bargain about my packs of goods. In the first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, vests, feather skirts, silk stockings, golden shoes, beaver


[32]

32

lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamatimagas, (a sones) se palparesia motel polluse D. Forcico y D. Ambrosio timaguas y verdad, tin riquezas y hermosuras tumile mo Cabildo Real.

Güegüence.

No chopa quimate mollule, Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

No chiquimate, Güegüence.

Güegüence.

Pues si cana amigo Capn Algl Mor, simocagüe nistipampa, Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia D. Forcico timaguas y verdad, tin hermosura, tin bellezas tumiles mo Cabildo Real.

Gobernador.

No pilse Capn Algl Mor simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico timagas y verdad, tin hermosura, tin belleza tumile mo Cabildo Real.

Alguacil.

Mascamayagua Sor. Gobor Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico timaguas y verdad.

Aqui el Alguacil saca à D. Forcico pa hablar con el Gob^{or}.

D. Forcico.

Matateco Dio mispiales, Sor. Gobor Tastuanes.


[33]

33

hats, stirrup straps of gold and silver lace, as may satisfy the clever Governor Tastuanes.

Gov. No, I am not satisfied with what you say, Güegüence. Don Forcico and Don Ambrosio must give a truthful account to our Royal Court, whether you have riches and abundant treasures.

Güe. Do you not know it already, clever Governor Tastuanes?

Gov. I do not know it, Güegüence.

Güe. Then, if friend Captain Chief Alguacil will suspend, in my presence, the music, dances, songs and ballets of the leading men, Don Forcico will give a truthful account to the Royal Court about my riches and abundant treasures.

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, and Don Forcico will give a truthful account to the Royal Court about their riches and abundant treasures.

Alg. At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, and [they suspend] the music, dances, songs and ballets, and Don Forcico will give a truthful account.

(The Alguacil takes Don Forcico aside to talk with the Governor.)

Don For. I pray God to protect you, Governor Tastuanes.


[34]

34

Gobernador.

Matateco Dio miscuales quilis Don Forcico ya tiguala neme.

D. Forcico.

Ya nemo niqui nistipampa, quinimente motales, quinimentes moseguan, Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores, notarios y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Pues, Don Forcico asamatimaguas semo verdad a sones sepaguala motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico, tin riquezas, tin hermosura, tin belleza, en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, doblones de oro, monedas de plata, hay me sagua Don Forcico.

D. Forcico.

O valgame Dios, Sor. Gobor Tastuanes, es corto el dia y la noche para contar las riquezas de mi padre; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, estriberas de lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Pachigüete no pachigüete pues, Don Forcico, á sones se palparesia tu hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas y hermosuras tumiles mo Cabildo real.

D. Forcico.

Sor. Gobor Tastuanes, sicana amigo Capn Algl Mor, mayague campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia mi hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad.


[35]

35

Gov. I pray God to prosper you, Don Forcico; are you well?

Don For. I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those who carry the messages, those who transact the business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.

Gov. Well, Don Forcico, you are to tell me the truth about the stories which Güegüence tells, saying that he is a rich man, and has property, and handsome and beautiful things; in the first place, chests of gold, chests of silver, doubloons of gold, coins of silver; so tell me clearly, Don Forcico.

Don For. O! God bless me, Governor Tastuanes, the day and the night are too short to tell you all the riches of my father. In the first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, stirrup straps of lace of gold and silver, as may satisfy the clever Governor Tastuanes.

Gov. No, not satisfied yet, Don Forcico; for next, your little brother, Don Ambrosio, will give a truthful account to the Royal Court about these riches and abundant treasures.

Don For. Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil will suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, my little brother, Don Ambrosio, will give a truthful account.


[36]

36

Gobernador.

No pilse Capn Algl Mor, simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia su hermanito D. Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas, tin hermosuras.

Alguacil.

Mascamayagua Sor. Gobor Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia Don Ambrosio timaguas y verdad.

Aqui el Algl saca à D. Ambrosio pa hablar con el Gob^{or}.

D. Ambrosio.

Matateco Dio mispiales, Sor. Gobernador Tastuanes.

Gobernador.

Matateco Dio miscuales, quilis Don Ambrosio, ya tiguala neme?

D. Ambrosio.

Ya nemo niqui nistipampa quinimente motales, quinimente moseguan Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores y notarios, y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Pues Don Ambrosio asamatimaguas semo verdad á sones (se) paguala motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico. En primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes hermosuras quichua contar sesule Güegüence hoy melagüe Don Ambrosio.


[37]

37

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, and his little brother, Don Ambrosio, will give a truthful account of the riches and treasures.

Alg. At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and ballets, and Don Ambrosio will give a truthful account.

(The Alguacil takes Don Ambrosio aside to talk to the Governor.)

Don Am. I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

Gov. I pray God to prosper you, Don Ambrosio; are you well?

Don Am. I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those who carry the messages, those who transact the business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and by night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.

Gov. Well, Don Ambrosio, you are to tell me the truth about the stories which Güegüence relates, saying that he is a rich man. In the first place, [that he has] chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, vests, skirts of feathers, silk stockings, golden shoes, a beaver hat, stirrup straps of lace of gold and silver, quantities of pretty things, as that good-for-nothing Güegüence relates; so tell me clearly, Don Ambrosio.


[38]

38

D. Ambrosio.

Valgame Dios, Sor. Gobor Tastuanes, vergüenza me da contar las cosas de ese Güegüence embustero, pues solo está esperando que cierre la noche para salir de casa en casa á hurtar lo que hay en las cocinas para pasar el, y su hijo Don Forcico. Dice que tiene cajoneria de oro, y es una petaca vieja totolatera, que tiene catre de seda y es un petate viejo revolcado, dice que tiene medias de seda y son unas botias viejas sin forro, que tiene zapatos de oro, y son unas chancletas viejas sin suelas, que tiene un fusil de oro, y es solo el palo, porque el cañon se lo quitaron.

Güegüence.

Ve, que afrenta de muchacho, hablador, boca floja! revientale, hijo, la cabeza, que como no es hijo mio me desacredita.

D. Forcico.

Quitate de aquí, mala casta! No se espante Sor. Gobor Tastuanes en oir á este hablador, que cuando yo anduve con mi padre por la carrera de Mexico y cuando venimos ya estaba mi madre en cinta de otro, y por eso salió tan mala casta, Sor. Gobor Tastuanes.

Güegüence.

Sor. Gobor Tastuanes ya pachigüe muyules teguane motel poyuce Don Forcico contar tin hermosuras, tin bellezas, tumiles mo Cabildo Real.

Gobernador.

Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamaquimate mollule mo Cabildo real.


[39]

39

Don Am. God bless me, Governor Tastuanes, I am ashamed to talk about the affairs of this old humbug, Güegüence, for he is only waiting until it is dark, to go from house to house, stealing whatever is in the kitchens, to keep him and his son, Don Forcico, alive. He says he has a chest of gold, and it is an old bird-basket; that he has a silken cot, and it is a dirty old mat; he says he has silk stockings, and they are old leggings, without lining; that he has golden shoes, and they are worn out slippers, without soles; that he has a golden gun, and it is only a wooden stock, because they took the barrel away from him.

Güe. Heavens! what an impudent boy, a babbler, a lying tongue! Break his head, my boy, for no son of mine would slander me in that way.

Don For. Get out of here, you bad breed. Don't be shocked, Governor, to hear this babbler; for when I went with my father on the road to Mexico, when we came back my mother was big by another, and that is why this one is such a bad breed, Governor Tastuanes.

Güe. Governor Tastuanes, now are you not satisfied completely about us, by what Don Forcico told the Royal Court, that I have quantities of pretty and beautiful things?

Gov. No, not satisfied; the Royal Court would like to know it.


[40]

40

Güegüence.

No chiquimate mollule Sor. Gobor Tastuanes: pues mayagüe amigo Capn Algl Mor, campamento Srs. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia mo tinderia turna güiso mo Cabildo Real.

Gobernador.

No pilse Capn Algl Mor, simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y paltechua consolar sesule Güegüence(.) Eguan mo tinderia y paltechua consolar mo cabildo real.

Alguacil.

Mascamayagua, Sor. Gobor Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia tinderia mo Cabildo Real.

Da vuelta el Güegüence y los muchachos bailando con la tienda, y habla el

Güegüence.

Matateco Dio mispiales, Sor. Gobor Tastuanes, asanega neme mo tinderia matamagüeso mo Cabildo Real. Alzen muchachos, miren cuanta hermosura. En primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes hermosuras, Sor. Gobor Tastuanes, asaneganeme ese lucero de la mañana que relumbra del otro lado del mar, asanecaneme esa jeringuita de oro para ya remediar el Cabildo Real del Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Para tu cuerpo, Güegüence.


[41]

41

Güe. The clever Governor Tastuanes does not know it. Well, then, let friend Captain Chief Alguacil suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets and talk, and I will open my tent to the Royal Court.

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets and such like, to please this good-for-nothing Güegüence, and he will show his tent, to please the Royal Court.

Alg. At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs, ballets and talk, [to show] the tent to the Royal Court.

(Güegüence and the boys dance around the stage with the tent.)

Güe. I pray God to protect you, Governor Tastuanes. Let me offer you my tent, to show to the Royal Court. Heft it, boys. See what pretty things! In the first place, a chest of gold, a chest of silver, vests, feather skirts, silk stockings, golden shoes, a beaver hat, stirrup straps of lace of gold and silver, quantities of pretty things, Governor Tastuanes. Let me offer you this star of the morning, which shines from the other side of the sea; let me offer you this syringe of gold, with which to medicate the Royal Court of the Governor Tastuanes.

Gov. May it be for your own body, Güegüence.


[42]

42

Güegüence.

Como este mi muchacho tiene tantos oficios, que hasta en las uñas tiene encajados los oficios.

Gobernador.

Seran de arena, Güegüence.

Güegüence.

Pues mas ha sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de aquellos que se elevan hasta las nubes, Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Esos no son oficios de continuo, Güegüence.

Güegüence.

Pues mas ha sido carpintero, hacedor de yugos aunque sean de papayo, hacedor de arados, aunque sean de tecomajoche ya pachigüe muyule Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Ya pachigüete no pachigüete, pues Güegüence asanese palparesia mo Don Forcico timaguas y verdad tin oficios.

Güegüence.

Pues si cana amigo Capn Algl Mor. Mayague nistipampa Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia Don Forcico timaguas y verdad tin oficios.

Alguacil.

Mascamayagua, Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico mo Cabildo Real.

Vuelve el Alguacil à sacar à D. Forcico.


[43]

43

Güe. It is wonderful how many trades this boy of mine has. He is deep in trades to his fingers' ends.

Gov. They are of no account, Güegüence.

Güe. Why, he has been a sculptor, a metal founder, a bell-ringer, and a pilot to the heights which rise above the clouds, Governor Tastuanes.

Gov. These are not permanent employments, Güegüence.

Güe. Then he has been a carpenter, a maker of yokes, though of papaya wood, a maker of plows, though of temple tree wood. This should satisfy the clever Governor Tastuanes.

Gov. No, I am not yet satisfied. Let Güegüence tell his son, Don Forcico, to give a truthful account of his trades.

Güe. Then, if friend Captain Chief Alguacil will, in my presence, cause the leading men to suspend the music, dances, songs and ballets, Don Forcico will give a truthful account of his trades.

Alg. At your service, Güegüence. I pray God will protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and ballets, for the talk of Don Forcico to the Royal Court.

(The Alguacil brings Don Forcico forward.)


[44]

44

D. Forcico.

Sor. Gobor Tastuanes, hasta en las uñas tengo encajados los oficios.

Gobernador.

Seran de arena, Don Forcico.

D. Forcico.

Pues mas he sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de aquellas que se elevan hasta las nubes, Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Pachigüete no pachigüete, pues Don Forcico asamaguimate mollule tin mudanzas, tin sapatetas mo Cabildo Real.

D. Forcico.

O valgame Dios, Sor. Gobor Tastuanes, sicana amigo Capn Algl Mor, campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana tin corridos y palechua consolar mo Cabildo Real.

Gobernador.

No pilse Capn Algl Mor simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia lichua consolar sesule Güegüence.

Alguacil.

Mascamayagua Sor. Gobor Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia consolar mo Cabildo Real sesule Güegüence.

Primera bailada del Corrido, y habla el


[45]

45

Don For. Governor Tastuanes, I am deep in trades to my finger ends.

Gov. They are of no account, Don Forcico.

Don For. Why, I have been a sculptor, a metal founder, a bell-ringer, and a pilot to the heights which rise above the clouds, Governor Tastuanes.

Gov. No, I am not satisfied, since Don Forcico should also know some clever dances and caperings, [to amuse] the Royal Court.

Don For. O! God bless me, Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil [will suspend] in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, they shall have some running dances and such things, to amuse the Royal Court.

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets and talk, in order that this good-for-nothing Güegüence may amuse [the Royal Court].

Alg. At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs, ballets and talk, in order that the good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court.

(First ballet with the running dance.)


[46]

46

Güegüence.

Sor. Gobor Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas, tin sapatetas, lichua consolar mo Cabildo Real.

Gobernador.

Pachigüete no pachiguete, Güegüence, asamaquimate muyule, asanese palparesia motel poyuse Don Forcico y Don Ambrosio à consolar el Cabildo Real.

Güegüence.

No chopa quimate muyule, Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

No chopa quimate Güegüence.

Güegüence.

Mayague amigo Capn Algl Mor, campamento Sres. principales, sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan D. Ambrosio mo Cabildo Real.

Gobernador.

No pilse Capn Algl Mor, simocagüe campamento Sres. principales, sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.

Segunda bailada del Güegüence, y los dos muchachos.

Güegüence.

Sor Gobor Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas, tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.

Gobernador.

Pachigüete no pachigüete, Güegüence.

Güegüence.

Sor. Gobor Tastuanes asamaquimate mollule tin mudanzas, tin sapatetas sones San Martin, à lichua consolar Don Forcico eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.


[47]

47

Güe. Governor Tastuanes, now you are satisfied that they have dances and caperings to amuse the Royal Court.

Gov. No, I am not satisfied. I would know thoroughly what Don Forcico and Don Ambrosio can do to amuse the Royal Court.

Güe. Do you not know it, Governor Tastuanes?

Gov. I do not know it, Güegüence.

Güe. Let friend Captain Alguacil Major [suspend] in the quarters of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.

(Second ballet of Güegüence and the two boys.)

Güe. Governor Tastuanes, now you are certainly satisfied that they have dances, have caperings, to amuse the Royal Court.

Gov. No, I am not satisfied, Güegüence.

Güe. Governor Tastuanes may certainly know that Don Forcico and Don Ambrosio have dances and caperings, to the tune of St. Martin, to amuse the Royal Court.


[48]

48

Gobernador.

No chopa quimate mollule Güegüence. No pilse Capn Algl Mor simocagüe campamento Sres. principales, sones San Martin a lichua consolar mo Cabildo Real sesule Güegüence.

Aqui se toca S. Martin y dan vuelta todos bailando.

Gobernador.

A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichuas consolar mo Cabildo Real.

Güegüence.

Pachigüete no pachigüe, Sor. Gobor Tastuanes asamaquimate muyule sones Portorico no amigo Capn Algl Mor à lichua consolar Don Forcico, y Don Ambrosio mo Cabildo Real.

Gobernador.

No pilse Capn Algl Mor, simocagüe campamento Sres. principales, sones Portorico lichua consolar sesule Güegüence.

Aqui se toca un ton antiguo y dan vuelta todos bailando.

Gobernador.

A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.

Güegüence.

Pachigüete no pachigüe, Sor. Gobor Tastuanes, que unos van para atras, y otros para delante.

Gobernador.

Eso no lo sé, Güegüence. Pues, Güegüence, asamaquimate muyule, tin mudanzas, tin sapatetas semula macho-raton à lichua consolar mo Cabildo Real.


[49]

49

Gov. I do not certainly know it. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men [the music, etc.], that this good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court with the tune of St. Martin.

(The tune of St. Martin is played, and they all dance around.)

Gov. Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to amuse the Royal Court.

Güe. But I am not satisfied; and, Governor Tastuanes, my friend, Captain Chief Alguacil, might like to know how Don Forcico and Don Ambrosio can amuse the Royal Court, to the tune of Porto Rico.

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men [the music, etc.], that this good-for-nothing Güegüence may console [us] with the tune of Porto Rico.

(An ancient tune is played, and they all dance around.)

Gov. Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to amuse the Royal Court.

Güe. But I am not satisfied, Governor Tastuanes, as some go from behind and others from in front.

Gov. I know nothing about that, Güegüence. Now, Güegüence, whether they have dances, caperings, like the macho-raton, to amuse the Royal Court?


[50]

50

Güegüence.

Sor. Gobor Tastuanes, ya bueno amigo Capn Algl Mor, campamento Sres. principales, sones, mudanzas, necana, à lichua consolar semula macho-raton mo Cabildo Real. A, muchachos! que es de los machos?

D. Forcico.

Ahí estan, tatita.

Aqui se toca la Valona para los machos, y habla el

Güegüence.

Sor. Gobor Tastuanes ya pachigüe mollule, tin mudanzas, tin sapatetas, tin remates, tin corcobios semula macho-raton.

Gobernador.

Pachigüete no pachigüe, Güegüence.

Güegüence.

Pues Sor. Gobor Tastuanes, no haremos un trato y contrato, que el sin tuno, sin tunal de eguan mo Doña Suche-Malinche?

Gobernador.

No chopa quimate muyule, Güegüence.

Güegüence.

No chiquimate, Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

No pilse Capn Algl Mor simocagüe campamento el Señor Escribano Real, chigüigua no provincia real lichua obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.

Va el Alguacil à hablar con el Escribano Real.

Alguacil.

Matateco Dio mispiales, Sr. Escribano Real.


[51]

51

Güe. Governor Tastuanes, and good friend Captain Chief Alguacil, [suspend] in the quarters of the leading men the music, dances and songs, in order that we may amuse the Royal Court with the macho-raton. Ho, boys! how about the mules?

Don For. Here they are, little papa.

(The Valona is played for the mules.)

Güe. Governor Tastuanes, you are certainly satisfied that they have dances, caperings, finishing touches and curvetings, like the macho-raton.

Gov. No, I am not satisfied, Güegüence.

Güe. Well, then, Governor Tastuanes, shall we not make a trade and a treaty between him, without a folly or a fig-tree, and the lady Suche-Malinche?

Gov. Do you not know of it already, Güegüence?

Güe. I do not know it, Governor Tastuanes.

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, suspend [the labor] in the quarters of the Royal Secretary, and let him obey our order to enter my royal presence, with the lady Suche-Malinche.

(The Alguacil goes to speak with the Royal Secretary.)

Alg. I pray God to protect you Mr. Secretary.


[52]

52

Escribano.

Matateco Dio miscuales, quilis Capn Algl Mor, ya tiguala neme?

Alguacil.

Ya nemo niqui nistipampa Sor. Escribano Real, negua ligua y Provincia Real, del Sor. Gobor Tastuanes, lichua obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.

Escribano.

Pues, no pilse Capn Algl Mor simocagüe campamento Sres. principales, sones, rujeros, y paltechua obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.

Alguacil.

Mascamayagua, Sor. Escribano Real.

Aqui se toca el Rujero, dan vuelta bailando los dos y habla el

Escribano.

Matateco Dio mispiales, Sor. Gobor Tastuanes.

Gobernador.

Matateco Dio miscuales quilis Sor. Escribano Real, ya tiguala neme?

Escribano.

Ya nemo niqui nistipampa lichua obedecer, eguan mo Doña Suche-Malinche.

Gobernador.

Pues, Sor. Escribano Real, asanegaguala sesule Güegüence güil hombre rico, eguan mo Doña Suche-Malinche.

Escribano.

Sor. Gobor Tastuanes, asanegualigua vestir saya de la China, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda,


[53]

53

Sec. I pray God to prosper you, Captain Chief Alguacil; are you well?

Alg. I am, as is proper, Mr. Secretary. You will enter the royal presence of Governor Tastuanes, to obey his orders, and also the lady Suche-Malinche.

Sec. Well, then, my son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, the shoutings, and such like, that I may obey, with the lady Suche-Malinche.

Alg. At your service, Mr. Secretary.

(The Rujero is played, and the two dance around.)

Sec. I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

Gov. I pray God to prosper you, Mr. Secretary; are you well?

Sec. I am, as is proper, [and come] to obey your orders, with the lady Suche-Malinche.

Gov. Well, Mr. Secretary, there is a bargain between this good-for-nothing Güegüence, who is a rich man, and the lady Suche-Malinche.

Sec. Governor Tastuanes, let the bargain be for clothing, a petticoat from China, vest, feather skirt, silk stockings,


[54]

54

zapatos de oro, sombrero de castor, para monistilco al Sor. Gobor Tastuanes.

Se vuelve el Escribano à su lugar, bailando con el Alguacil.

Gobernador.

Ha, Güegüence, asiguala lichua escojer mosamonte.

Güegüence.

¿Desmonte?

Gobernador.

Mosamonte, Güegüence.

Güegüence.

Yo no he hecho trato ni contrato con el Sor. Gobor Tastuanes, solo que sea mi muchacho.

Gobernador.

Eso no lo sé, Güegüence.

Güegüence.

Ha, muchachos, que trato y contrato tienes con el Sor. Gobor Tastuanes.

D. Forcico.

De casarme, tatita.

Güegüence.

De casarte! ¿y tan chiquito te atreves à casarte, muchacho?

D. Forcico.

Si, tatita.

Güegüence.

Y con quien me dejas, muchacho?

D. Forcico.

Con mi hermanito, Don Ambrosio.

Güegüence.

Que caso me hará ese jipato!


[55]

55

shoes of gold, a beaver hat, for a son-in-law of Governor Tastuanes.

(The Secretary returns to his place, dancing with the Alguacil.)

Gov. Ha, Güegüence! it angers me that you choose so presumptuously.

Güe. Trumpery?

Gov. Presumptuously, Güegüence.

Güe. I have not made any trade or treaty with the Governor Tastuanes; it must be my boy.

Gov. I don't know about that, Güegüence.

Güe. Ho, boys! what trade or treaty have you with the Governor Tastuanes?

Don For. For me to get married, little papa.

Güe. For you to get married! What, boy! a little chap like you dares to get married?

Don For. Yes, little papa.

Güe. And with whom are you going to leave me boy?

Don For. With my little brother, Don Ambrosio.

Güe. What care will that imp take of me?


[56]

56

D. Ambrosio.

Y yo tambien me quiero casar.

Güegüence.

Para eso seres bueno. Don Forcico asiguale lichúa escojer mosamonte. Ve, que bizarra dama aqui, muchacho.

D. Forcico.

No está de mi gusto, tatita.

Güegüence.

Porque, muchacho?

D. Forcico.

Porque está muy pachaca, tatita.

Güegüence.

Pues, que es iguana ó garrobo para que esté pachaca? Quien la echó á perder, muchacho?

D. Forcico.

Mi hermanito, Don Ambrosio.

Güegüence.

Para eso será bueno este soplado, ojos de sapo muerto, por eso está tan apupujado. Ve, que bizarra maneca, muchacho.

D. Forcico.

Si está aventada, tatita.

Güegüence.

Quien la aventó, muchacho?

D. Forcico.

Mi hermanito, Don Ambrosio.

Güegüence.

Como aventastes esta dama, Don Ambrosio?


57

[57]

Don Am. And I too want to get married.

Güe. You're good enough for that. Don Forcico makes a bargain to choose presumptuously. See what a gay lady is here, my boy?

Don For. She is not to my taste, little papa.

Güe. Why not, my boy?

Don For. Because she is too much stuffed, little papa.

Güe. Is she, then, an iguana or a garrobo, that she is stuffed? Who has spoiled her, my boy?

Don For. My little brother, Don Ambrosio.

Güe. For that the bloated fellow is good enough, the evil-eyed brat; that is the reason he is so played out. See, here's a gay cake-baker my boy.

Don For. She is puffed up, little papa.

Güe. Who puffed her up, boy?

Don For. My little brother, Don Ambrosio.

Güe. How did you puff up this lady, Don Ambrosio?


[58]

58

D. Ambrosio.

De dormir con vos, Güegüence.

Güegüence.

Callate, mala casta. Ve que bizarra dama, esta otra, muchacho.

D. Forcico.

Esta, sí, está de mi gusto, tatita.

Güegüence.

Sabes escojer, no muchacho, pero no sabes escojer un buen machete para hacer un buen desmonte.

D. Forcico.

Tambien, tatita.

Güegüence.

Sor. Gobor Tastuanes, mosegua trato y contrato.

Gobernador.

No mocegua, Güegüence.

Güegüence.

No mocegua, Sor. Gobor Tastuanes; lo que siento es mi muchacho que se me pierde.

Gobernador.

Eso no lo sé, Güegüence.

Aqui se casan, y habla el.

Gobernador.

No pilse Capn Algl Mor chigüigua mo Provincia Real, campamento sesule Güegüence lichua obedecer con una yunta de botijas de vino de Castilla para en chocolá y paltechua brindar mo Cabildo Real.

Regidor.

Simocagüe, Sor. Algl Mor.—Mayagüe, amigo sesule Güegüence. En nombre mo Cabildo Real te damos los


[59]

59

Don Am. It came from sleeping with you, Güegüence.

Güe. Shut up, you bad breed. See, my boy, what a gay lady this other one is.

Don For. This one? Yes, she suits me, little papa.

Güe. You know how to choose, my boy; but you don't know how to choose a good axe to make a good clearing.

Don For. That also, little papa.

Güe. Governor Tastuanes, let us make a trade and a treaty.

Gov. I will make it, Güegüence.

Güe. I will make it, Governor Tastuanes. What I feel is the loss of my boy.

Gov. I don't know about that, Güegüence.

(The marriage takes place.)

Gov. My son, Captain Chief Alguacil, let it be known in the quarters of my Royal Province that this good-for-nothing Güegüence is going to treat the Royal Court to a yoke of jars of Spanish wine.

Reg. Suspend [business], Mr. Chief Alguacil, and attend, friend good-for-nothing Güegüence. In the name of the Royal Court, we give the congratulations, and also


[60]

60

parabienes de eguan mo Doña Suche-Malinche, de inmenso que goce con Don Forcico, tu hijo, Güegüence.

Alguacil.

Ha, Güegüence, asanegualigua y Provincia Real del Sor. Gobor Tastuanes y paltechua obedecer con una yunta de botijas de vino de Castilla en chocolá y paltechua brindar mo Cabildo Real del Sor. Gobor Tastuanes.

Güegüence.

Ha, muchachos, ya lo ven, aviados estamos. Bueno es, ser casado, pero ahora se nos ofrece un gran trabajo. Ya viene el provincial y no tenemos provision. Amigo Capn Algl Mor, á onde dejó al provincial, en Managua ó en Nindiri?

Alguacil.

Acaso no me cele de provincial, Güegüence; una yunta de botijas de vino.

Güegüence.

Ya lo ven, muchachos, una yunta de bueyes, y ha de ser con carreta.

Alguacil.

Acaso no me cele de bueyes ò de carreta, Güegüence. Una yunta de botijas de vino de Castilla para en chocolá brindar su Cabildo Real Sor. Gobor Tastuanes.

Güegüence.

Ya lo ves, muchacho, en que empeño me metes, con ser casado. Ya ves la providencia que pide el Sor. Gobor Tastuanes, una yunta de botijas de vino de Castilla para en chocolá del Sor. Gobor Tastuanes; te atreves á buscarla ó á sacarla, muchacho?


[61]

61

to the lady Suche Malinche, that she may enjoy herself hugely with Don Forcico, your son, Güegüence.

Alg. Ha, Güegüence! it is known in the Royal Province of the Governor Tastuanes that you are to obey him, and treat the Royal Court of the Governor Tastuanes to a yoke of jars of Spanish wine.

Güe. Ho, boys! you see we are already provided for. It is a fine thing to be married, but now we have a big job on hand. The Provincial is coming, and we have not prepared for him. Friend Captain Chief Alguacil, where did you leave the Provincial, in Managua or in Nindiri?

Alg. Perhaps I don't care about the Provincial; a yoke of wine-jars.

Güe. Now you see, boys, a yoke of oxen, and, no doubt, the cart as well.

Alg. Perhaps I don't care about carts or oxen, Güegüence; a yoke of jars of Spanish wine for a lunch, to treat the Royal Court of Governor Tastuanes.

Güe. Now, boy, you see in what a bother you put me by getting married. Now you see the contribution which the Governor asks, a yoke of jars of Spanish wine for the Governor's lunch. Are you equal to hunting for it, or to getting it, boy?


[62]

62

D. Forcico.

No tengo de onde, tatita.

Güegüence.

Para escojer mosamonte si eres bueno. Te atreves a buscar una yunta de botijas de vino de Castilla, Don Ambrosio?

D. Ambrosio.

No tengo de onde, Güegüence.

Güegüence.

Que cosa buena has de hacer, mala casta! Con que, ¿no te atreves, muchacho?

D. Forcico.

No, tatita.

Güegüence.

Pues á ganar ò á perder voy à buscar la yunta de botijas de vino.

D. Forcico.

No vaya, tatita, ya me avié de la yunta de botijas de vino.

Güegüence.

A onde te aviastes, muchacho?

D. Forcico.

En casa de un amigo.

Güegüence.

Quien te enseño hacer amigo?

D. Forcico.

Usted, tatita.

Güegüence.

Calla, muchacho, que dirá la gente que yo te enseño á hacer amigo?


[63]

63

Don For. I don't know whence, little papa.

Güe. You are bold enough to choose

Don Am. I don't know where, Güegüence.

Güe. What are you good for, you bad breed? Well, don't you dare to, boy?

Don For. No, little papa.

Güe. Well, then, be it to win or lose, I shall go in search of the wine myself.

Don For. Don't go, little papa, I have already provided the wine.

Güe. Where did you get it, boy?

Don For. In the house of a friend.

Güe. Who taught you to make a friend?

Don For. You, little papa.

Güe. Shut up, boy. What will the folks say [if they hear] that I taught you to make a friend?


[64]

64

D. Ambrosio.

Y pues no es verdad que enseñas á malas mañas á tu hijo?

Güegüence.

Arra ya, mala casta! malas mañas como las tienes vos. Amigo Capn Algl Mor, ya estamos aviados de la yunta de botijas de vino, no habrá un macho de la cofradia ò de la comunidad?

Alguacil.

Vean, que fama de hombre de bien!

Güegüence.

Soy hombre de bien. Traigo mis machos, pero estan algo raspados desde su cruz hasta su rabo a lichuas diligencia, amigo Capn Algl Mor. Ha, muchachos, que es de los machos?

D. Forcico.

Ahi, estan, tatita.

Aqui dan una vuelta bailando y cojen los machos.

D. Forcico.

Ya estan cojidos los machos, tatita.

Güegüence.

Encojidos? Será de frio.

D. Forcico.

Los machos ya estan cojidos.

Güegüence.

Cojudos? Pues no eran capones.

D. Forcico.

Cojidos los machos, tatita.


[65]

65

Don Am. And is it not true that you teach your son evil ways?

Güe. Get out, you bad breed; you are the one with evil ways. Friend Captain Chief Alguacil, we have now provided the wine. Have you not a mule of the brotherhood, or of the village?

Alg. See, what a reputation for an honest man!

Güe. I am an honest man. I have my own mules, but they are a little raw, from withers to crupper, in consequence of my energy, Captain Chief Alguacil. Ha, boys! what about the mules?

Don For. Here they are, little papa.

(They dance around the stage and lead in a number of masks, dressed as mules.)

Don For. The mules are now driven up, little papa.

Güe. Shriveled up? That must be from cold.

Don For. I say the mules are driven up.

Güe. Livin' studs? Then they were not altered.

Don For. The mules are driven up.


[66]

66

Güegüence.

Cojidos los machos? Pues hableme recio! A onde estan los machos?

D. Forcico.

Aquí estan, tatita.

Güegüence.

Que macho es este puntero, muchacho?

D. Forcico.

El macho viejo, tatita.

Güegüence.

Y este otro macho?

D. Forcico.

El macho guajaqueño.

Güegüence.

Y este otro macho?

D. Forcico.

El macho mohino.

Güegüence.

Y este otro macho?

D. Forcico.

El macho moto.

Güegüence.

¿Ya aparejaron, muchachos?

D. Forcico.

No, tatita, aparejeselos Vd.

Güegüence.

Todo lo ha de hacer el viejo.

D. Forcico.

Sí, es mejor, tatita.


[67]

67

Güe. Driven up, are they? Speak out loud to me. Where are the mules?

Don For. Here they are, little papa.

Güe. Which mule is this thin one, boy?

Don For. The old mule, little papa.

Güe. And this other mule?

Don For. That is the dried-up one.

Güe. And this other?

Don For. That is the quarrelsome mule.

Güe. And this other one?

Don For. The rowdy mule.

Güe. Are they harnessed, boys?

Don For. No, little papa; harness them yourself.

Güe. The old man has to do everything.

Don For. Yes, it's better, little papa.


[68]

68

Güegüence.

Ya está sana la cinchera de este macho, muchacho?

D. Forcico.

Ya está, tatita.

Güegüence.

Y este otro macho ¿ya esta sana la riñonada?

D. Forcico.

Ya está, tatita.

Güegüence.

Que sana ha de estar, muchacho, si asi tanta estaca tiene por delante? A onde se estacó este macho, muchacho?

D. Forcico.

En el potrero, tatita.

Güegüence.

Eso merece por ralirse del potrero á otro potrero. Y la vaticola de este macho, ya está sana, muchacho?

D. Forcico.

Ya está, tatita.

Güegüence.

Que sana ha de estar, muchacho, si le ha bajado la flucion por de bajo de las piernas y la tiene muy hinchada? Reviéntalo, muchacho.

D. Forcico.

Reviéntelo Vd, tatita.

Güegüence.

Ahi se reventará solo, muchacho, que falta?

D. Forcico.

Alzar el fardo, tatita.


[69]

69

Güe. Is the girth-gall of this mule well yet, boy?

Don For. It is, little papa.

Güe. And this other mule, is its backband-gall well yet?

Don For. It is, little papa.

Güe. How can it be well if it has such a stick in front of it? Where did this mule run such a stick in itself, boy?

Don For. In the colt yard, little papa.

Güe. That is what it deserved for running from one pasture to another. And the crupper-gall of this other mule, is it now well, boy?

Don For. It is, little papa.

Güe. How can it be well, boy, if the inflammation has passed down beneath the legs, and there's a great swelling there? Burst it open, boy.

Don For. Burst it open yourself, little papa.

Güe. It will burst of itself, boy. What's wanting now?

Don For. Heave up the pack, little papa.


[70]

70

Güegüence.

¿Calentar el jarro?

D. Forcico.

Alzar el fardo.

Güegüence.

Ha! el fardo! A onde está el fardo?

D. Forcico.

Aqui está tatita.

Güegüence.

A mi tiempo, cuando fui muchacho, el tiempo del hilo azul, cuando me vei en aquellos campos de los Diriomos alzando aquellos fardos de guayabas,—no muchachos?

Alguacil.

Date priesa, Güegüence.

Güegüence.

Me llevas preso? Porque, amigo Capn Algl Mor?

Alguacil.

Que te des priesa!

Güegüence.

Dejeme acordar de mi tiempo, que con eso me consuelo. Ha! muchachos, para onde vamos, para atras ò para delante?

D. Forcico.

Para delante, tatita.

Güegüence.

Pues, á la guia, muchachos.

Aqui se montan los muchachos en los machos.

Güegüence.

Muchachos, ¿no habrá un peinador para brindar el Cabildo Real del Sor Gobor Tastuane?


[71]

71

Güe. Heat up the flask?

Don For. Heave up the pack.

Güe. O! the pack. Where is the pack?

Don For. Here it is, little papa.

Güe. In my time, when I was a boy, in the time of the blue thread, when I was in those plains of the Diriomos, lifting those packs of guayabas—isn't it so, boys?

Alg. Hurry up, Güegüence.

Güe. You take me up? What for, friend Captain Chief Alguacil?

Alg. I mean hurry up.

Güe. Let me recall old times, that I may console myself with that. Say, boys, do we go in front or behind?

Don For. In front, little papa.

Güe. Then go ahead, boys.

(The boys mount the mules.)

Güe. Boys, isn't there a cheeky fellow to toast the Royal Court of the Governor Tastuanes?


[72]

72

D. Forcico.

Si, hay, tatita.

Güegüence.

Señor Gobor Tastuanes, asaneganeme Castilla en chocola de vino.

Gobernador.

Siguale, Güegüence.

Gobernador.

Sor. Escribano Real, asaneganeme Castilla en chocola de vino.

Escribano.

Siguale, Güegüence.

Güegüence.

Sor. Regidor Real, asaneganeme Castilla en chocola de vino.

Regidor.

Siguale, Güegüence.

Güegüence.

Amigo Capn Algl Mor asaneganeme Castilla en chocola de vino.

Alguacil.

Siguale, Güegüence.

Güegüence.

Pues nosotros, á la gorra, muchachos!

FIN.


[73]

73

Don For. Yes, there is, little papa.

Güe. Governor Tastuanes, let me offer you some Spanish wine, as a treat.

Gov. Follow him, Güegüence.

Güe. Mr. Secretary, let me offer you some Spanish wine, as a treat.

Sec. Follow him, Güegüence.

Güe. Mr. Registrar, let me offer you some Spanish wine, as a treat.

Reg. Follow him, Güegüence.

Güe. Friend Captain Chief Alguacil, let me offer you some Spanish wine, as a treat.

Alg. Follow him, Güegüence.

Güe. Then, for us, boys; we'll get it for nothing, and drink it ourselves.

END.



NOTES.

[Page 4.] The Dramatis Personæ. These have been discussed in the Introduction, page [xlv]. I may add that the "Regidor de Cana" may be for "Regidor Decano." Otherwise I do not see a meaning to it. The term "Alguacil" might be translated "constable," or "bailiff."

[Page 6.] The salutations exchanged between the Alguacil and Governor are repeated frequently between the characters. In the first, the words would seem to be the Nahuatl matataca, to beg, to pray, and miecpialia, to watch over, to protect; in the reply, for the latter is substituted miequilia, to prosper, followed by qualli, good, or well. The terminal s, in mispiales, miscuales, is probably a remnant of the Spanish os, you. No pilse is the vocative nopiltze, my dear son, compounded of the inseparable possessive pronoun of the first person, no, and tepiltzin, an affectionate or reverential form, from the root pilli. The expression need not be taken as literally meaning relationship, as the Nahuas used the formula nopiltzintzinê in addressing all persons of position. "Ma moyolicaizin, Nopiltzintzine, seas bien venido, ó ilustre Señor." Carochi, Gram. Mex., p. 20.

Ya tiguala neme, I take to be yê tiqualli tinemi, in which is a particle of contraposition, and both the adjective-adverb qualli, and the verb nemi, to live, to be, are preceded by the second personal pronoun ti. The compound mascamayagua appears to be from maxca, yours, literally, your thing (mo, your, axca, thing), and the optative particle mayecuele, equivalent to the Spanish ojalá; hence the meaning is "yours to command," or "at your service."

In his next words the Governor uses a phrase which is repeated by various speakers with a "damnable iteration" throughout the comedy. Simocague would, in pure Nahuatl, be ximocauoltia, the imperative second person singular, of the compulsive form of mocaua, to cease, to stop, or to suspend something. The noun mocacaua is the word for the pauses or intervals in music. The reason for the frequent repetition of the request, I suppose to be that in the ancient exhibitions of the drama numerous assistants joined in dancing, singing and playing on musical instruments; and when a specified ballet was to be performed, or an important conversation to be repeated, they were courteously addressed, and requested to be silent for a time. Dr. Valentine tells me that in Guatemala the term gente principal is commonly used to designate the most prominent inhabitants of a pueblo.

Necana y paltechua, Nahuatl words, united by the Spanish conjunction. The former is Nah. nequaniliztli, dancing motions; the latter, elsewhere written palechua and paleguisa, is a corruption of paleuqui, suitable, or appropriate things. Hemo, a form of Sp. hemos, is an antiquated expression for tenemos.

The word mo in the expression mo Cabildo Real may be the Spanish mio, my; or the Nah. mo, thy, thine. The Cabildo was originally the chapter of a religious house, and later a council, but at present it is applied in Central America to the municipal courts, and the house in which they sit.

[Page 8.] In the second reply of the Alguacil on this page there are evidently several words omitted which I have supplied in brackets in the translation. The same has occurred elsewhere, and it was to be expected, as nearly all the Nahuatl expressions have become unintelligible to the native population of the present generation. As most of these formulas are repeated several times, we can approximate to what the full expression should be.

Ya nemo niqui nistipampa, is a frequent reply in the play to a formal salutation of a superior. I have translated it as some corruption of the Nahuatl words, yê nemonequi nixtlipampa, literally, "my presence is proper," i. e., "I am present before you, as is my duty." The Alguacil, as having charge of the patrol, hastens to speak of its wretched uniform. The adjective sesule, constantly applied to Güegüence, evidently in a depreciatory manner, is probably from the Nah. tçulli, worthless.

[Page 10.] While the Governor and Alguacil are conversing, Güegüence and his sons enter, and overhear the last directions of the Governor. All three understand whom he means, but it is the cue of Güegüence to assume a different signification. To the brusque rejoinder of Don Ambrosio he pretends to be deaf, and this feigned difficulty of hearing is depended on as one of the main elements of the comic throughout.

The epithet mala casta, of bad blood, as applied by Güegüence to his own (putative) son, becomes intelligible later in the play, where it is stated that he was begotten during his legal father's absence in Mexico.

Embustero, which I have rendered "humbug," is more exactly a boasting, bragging charlatan. Dr. Valentine suggests "blower," in the slang sense of that word.

[Page 12.] Asuyungua. The numerous words which begin in asu, asa, and ase, seem to be compounds with the Nah aço, "perhaps," used in introducing a positive statement mildly, or in presenting a question in the form of an assertion, as aço amo timoçahua, "perhaps you have not fasted," meaning "you surely have not." (Carochi.) It is usually combined with other particles, and the analysis of such compounds in the altered form presented in the text becomes exceedingly uncertain.

After the announcement of his person and official position by the Alguacil, Güegüence repeats his titles in a tone of affected admiration, and inquires after his staff of office, which was not visible. This staff was all-important to the dignity of an alcalde or alguacil. In Nahuatl this official is called topilê, he who carries the staff, from topilli, staff.

[Page 14.] Güegüence, who has no desire to appear before the Governor, makes an excuse that he will learn how to fly, and is about leaving, when he is called back by the Alguacil. The words te calas, qui provincia real, should probably read, ticalaquia presencia real, the first from calaquia, to enter, as on page [8].

[Page 16.] Having agreed to take a lesson in etiquette, Güegüence pretends quite to misunderstand the Alguacil, when he claims pay for his instructions.

Redes, "nets" of salted fish. The reference is to the method adopted by the Indians of Central America in carrying burdens. This is in a net which is suspended between the shoulders by means of a strap which passes across the forehead. Such a net is called in Nicaragua matate, and in pure Nahuatl, matlauacalli; the strap or band by which it is supported is the mecapal, Nah. mecapalli. When the material to be transported is a fluid, a jar of earthenware is suspended in the same manner. A small earthenware cup, found in Nicaragua exhibits this, and also some ingenuity of arrangement. It represents a woman, with one of these jars on her back, seated. (See p. [78].)

[Page 18.] Ojos de sapo muerto, lit. "eyes of a dead toad." Such eyes were considered to exercise an evil influence, and to bring bad luck.

[Page 20.] Doblar. This Spanish word means to toll a bell, as at a death. Güegüence chooses to understand the Alguacil's demand for doubloons to be a request to doblar, and hastens to announce to his sons that the Alguacil has suddenly died.

CUP FROM NICARAGUA.

[Page 24.] The coins which Güegüence names are those of the old Spanish currency. A cuarto was a brass piece, equal to a half-penny English, or one American cent (Delpino, Spanish and English Dictionary, 1763.) It was worth four maravedis, and eight cuartos equaled a real de vellon.

The phrase maneta congon is of uncertain signification. I have translated the first word as the imperative form of nextia, to show, to disclose; congon may perhaps be a corruption of conetontli, boy.

The Alguacil now begins his instruction, and repeats, for the benefit of Güegüence, the proper salutation which should be used in addressing the Governor. The old man pretends to misunderstand them, and makes use of other words, similar in sound, but of an insulting signification. I have not succeeded in showing, in the English text, this play upon words.

[Page 28.] Asonesepa negualigua, etc. This passage has proved unintelligible to me, and the rendering is little more than a guess. The phrase is the same as at the foot of p. [30].

In the midst of the conversation the Governor suddenly appears, and Güegüence turns to him with the customary and proper salutation, thus showing that his desire for instruction from the Alguacil was a sham.

On the phrase te calas qui provincia real, see the [Notes] to page 14.

[Page 30.] Mesonero, a person who owns or has charge of a meson, a house in which the poorer classes of travelers sleep, providing their own food, and that of their beasts (Dr. Valentine). For tupile see [Vocabulary].

Antepeque or Tecoantepeque, the seaport of Guaxaca. Thomas Gage, who visited it in 1625, wrote of it: "This Port of Tecoantepeque is the chief for fishing in all that country; we met here in the ways, sometimes with fifty, sometimes with a hundred mules together, laden with nothing but salt fish for Guaxaca, the City of Angels, and Mexico."—A new Survey of the West Indies, p. 195. (London, 1699.)

Dulces are sweetmeats of various kinds, eaten usually between meals. Squier remarks: "The Spanish taste for 'dulces' long ago passed into a proverb, but it rather surpasses itself in Nicaragua. The venders of 'dulces', generally bright Indian girls, gaily dressed, and bearing a tray, covered with the purest white napkins, and temptingly spread upon their heads, pass daily from house to house; and it is sometimes difficult, and always ungallant, to refuse purchasing something from their stock."—Nicaragua, Vol. I, p. 275.

The punctuation toward the foot of the page should probably be, "no seremos guancos; no; seremos amigos," etc. The guipil de pecho is the short upper jacket worn by the women. A guipil de pluma is a skirt woven of feathers. In ancient times, these garments, skillfully constructed of the beautiful plumes of tropical birds, were esteemed as the most valued articles in the treasures of kings, and the most magnificent of royal costumes. The art of feather-weaving continued for some generations after the Conquest. Indeed, as late as 1840 one family in Mechoacan preserved it. The reference to it in the text, however, is a sign of antiquity, as it has long since disappeared in Central America. See an interesting monograph on the subject by the eminent French antiquary, Ferdinand Denis.—Arte Plumaria; Les Plumes, leur Valeur et leur Emploi dans les Arts au Mexique, au Perou, etc. Paris, 1875.

[Page 32.] Much of this page is rendered with doubtful accuracy, as the text is very obscure.

[Page 34.] Hay me sagua, the same as hoy melague, p. [36]; hoy, Spanish, now, to-day, melaua, Nah., to speak out, or openly.

[Page 40.] The reference to the star would seem to be that when the tent is opened a star is visible through it, which Güegüence offers to the Governor.

Para tu cuerpo, "an extremely filthy expression." (Dr. Valentine.)

[Page 42.] Seran de arena. "They may be of sand," i. e., they are of no value or importance.

Yugos de papayo, yokes of papaw wood, a soft wood, worthless for the purpose, as is also the wood of the tecomajoche, the Plumeria, for plows. The intimation is that Don Forcico was smart enough to cheat his customers.

The Nicaraguan plow is a wooden instrument of the most primitive construction. The following cut from Mr. Squier's work represents one.

A NICARAGUAN PLOW.

[Page 48.] The tunes mentioned, the St. Martin, the Valona, the Porto rico and others, are still preserved in Nicaragua.

[Page 50.] Sin tuno, sin tunal. An obscure phrase which none of my advisers can explain. Tuna is the prickly pear, tunal, the plant that bears it, various species of Opuntia. Tuna, in the university slang, means beggarly, reckless; "estudiantes de la tuna," mendicant or vagabond students. (See Don J. Arias Giron, Costumbres Salamanquinas.)

[Page 54.] When the Governor uses the Nahuatl word mocemati, presumptuously, Güegüence feigns to understand him to say desmonte, which means, in Nicaraguan Spanish, a clearing, and also the worthless waste products thrown out of a mine.

[Page 56.] Güegüence leads in several girls, and presents them to Don Forcico, which gives the pair an opportunity for some coarse jokes. Pachaca, stuffed up, here meant in the sense of being with child. Iguana ô garroba, the latter the male of the iguana, a thick tree lizard of the tropics. Aventada, puffed up, taken in the same sense as pachaca.

[Page 58.] The machete, which I have translated "axe," is a long, heavy knife or cutlass, in extensive use in Spanish America, for domestic and agricultural purposes. It is shown in the following cut.

THE MACHETE.

Una yunta de botijas de vino, a yoke or brace of wine jars, probably so called from having been carried by a neck yoke, one suspended on each side.

[Page 60.] The Alguacil speaks to Güegüence of toasting, brindar, the Court, and Güegüence feigns to hear him speak of the provincial or ecclesiastical officer in charge of the province. It is an example of assonance which is lost in the translation. Managua and Nindiri are towns in the Mangue district of Nicaragua. See the map on page [xii].

The next affected misunderstanding of the old man is to take una yunta de botijas, a yoke of bottles, for una yunta de bueyes, a yoke of oxen.

[Page 62.] Hacer amigo, to make a friend. This is the phrase which is used by courtezans with reference to securing a male patron to pay their expenses, and for that reason Güegüence affects to be shocked by the employment of it by Don Forcico.

[Page 64.] The words of the Alguacil, "What a reputation, etc.," are with reference to the charge of Don Ambrosio, that Güegüence had taught his son evil ways.

The introduction of the mules, i. e., the actors dressed as mules, as described on page [xlviii], is the occasion of several extremely obscene puns and allusions.

[Page 68.] Potrero, colt-yard, or pasture-lot, a play on the similarity of the word to puteria, a brothel. The estaca referred to is, of course, an obscene allusion, as is also the fluccion por debajo de las piernas, i. e., the scrotum.

[Page 70.] El tiempo del hilo azul. This idiom has foiled all whom I have consulted. Dr. Valentine thinks it refers to the season of the year when the verdure reappears after the drouth. F. Diego Duran states that the village conjurors were accustomed to suspend charms to the necks of boys by blue and green threads. (Historia de las Indias de la Nueva España. Tom. II, p. 275.) Thus understood, the time of the blue thread would be equivalent to boyhood.

Campos de los Diriomos. The Mangue word Diriomo means the hill of abundance, or of great fertility. The locality so named is shown on the map, page [xii].

Guayaba. This is the fruit of the guayabo tree, the Psidium pyriferum. It is red in color, and about the size of a small apple.

[Page 72.] A la gorra, literally "for the cap," an idiom meaning that one receives something merely for taking off the cap; a gratuity. Dr. Valentine, however, writes me: "I understand nosotros á la gorra to mean 'then we shall have to do without.'"


VOCABULARY

OF

Nahuatl and Provincial, Unusual or Antiquated Spanish Words.

A

Apupujado, Sp. Worn out, played out.

Arra! "Get up! Get along!" A cry of the muleteers to their animals.

Asa—. The various words beginning thus are compounds commencing with the Nah. aço, which expresses a doubt, or implies a question, == perhaps, maybe. Olmos says: "Quiere decir por ventura, respondiendo ô dudando."—Gram. Nahuatl, p. 179.

Asama—. This prefix to various words is the Nah. açoma, which is a strengthened form of aço.—Carochi, Gram. Mex., p. 181. The syllable ma is also the sign of the imperative.

Asamaquimate, Nah. A compound of açamo, as above, and mati, to know. The qui is the objective pronoun of the third singular, him, her, it, that; but its employment in this connection is incorrect.

Asamatimaguas, or —timagas, Nah. Probably from açoma (see above), and either temachtico, to come to teach, or tell; or temaca, to give something to a person.

Asanecaneme, see [Asaneganeme].

Asanegaguala, see [Asanegualigua].

[Asaneganeme], Nah. Probably aço ni ca nemactia, the last word meaning to give or offer something to another, "perhaps I may offer something," == "May I offer you some?"

[Asanegualigua], Nah. Probably aço and necuilhuia, to deal, bargain, treat for.

Asanese, Nah. p. [42]. A compound of aço and some unknown word. Probably == asones, q.v.

Asetato, Sp. ant. and prov. for sientate, sit down.

Asiguala, Nah. From aço and perhaps qualani, to grow angry (?).

Asones, Nah. From aço, and probably nechca or nepa, adverbs of place and time, "these," "then," "once," "formerly." Sometimes it is written à sones, and asonesepa.

Asuyungua, Nah. Compound of aço and noyuhqui, thus, in this manner (? Cf. Carochi, Gram. Mex. p. 190).

Ayugama, Nah. == ayoccampa, nowhere, not at all, never.

Azetagago, Nah. Apparently a corrupt form from acicacaqui, to understand.

B

Batuchito, Sp. prov. A small box, in which money, etc., is kept.

C

Cabildo, Sp. A chapter; a council. In Central America, the municipal court. See p. [76].

Cabriolé, Sp. A kind of riding coat; "a narrow riding coat without sleeves." (Delpino, Span. Dict.)

Campaneme, ?. p. [28]. Probably for campamento.

[Cana], Nah. A particle, expressing doubt, "any time," "anywhere." Cuix cana otimoyolcuiti, Have you confessed anywhere? It cannot begin a sentence, but must always follow some other word (Carochi, Gram. Mex., p. 158).

Cele, Sp. prov. A form of zelar, to be zealous for, to be anxious for; no me cele, I do not very strongly desire; used ironically.

Chiguigua, Nah. Perhaps ti calaquia, you will enter in.

Chiquimate, Nah. From mati, to know, qui, objective.

Chopaquimate, Nah. Quimati, see above. Chopa and chi seem to be personal forms.

Chocola, Nah. Chocolatl, a drink made from cacao. It has been doubted whether there was a Nahuatl word in this form. Don Jesus Sanchez denies it in his Glosario de Voces Castellanas derivadas del Idioma Nahuatl, sub voce (Mexico, 1883). But its pure Nahuatl origin seems to be established by another writer (An. del Museo Nacional de Mexico, Tom. iii, p. 86). From the text, its meaning was in a wider sense a refection in general, just as the English word "tea" means a meal.

Cinchera, Sp. The portion of the body of a horse or mule where the saddle girth is fastened.

Cobijones, Sp. Large leather coverings to protect goods, etc.

Cojudo, Sp. Not castrated. Applied to the entire horse, etc.

Columbrar, Sp. To descry, to discern at a distance. "Lo que veo y columbro, respondió Sancho," etc.—Don Quixote, Pt. I, cap. xxi.

Congon, Nah. p. [24]. Perhaps conetontli, a boy, or young person.

Consentidor, Sp. A conniver, procurer, pimp.

Corcobios, Sp. Curvetings, gambolings. Applied to the steps in certain dances.

Corridos, Sp. Running steps, or motions, in certain dances.

Cuascuane, Nah. From cuicani, to sing, chant.

D

Desmonte, Sp. A clearing; the refuse from a clearing, or from a mine. See note, page [80].

E

Eguan, Nah. A form of ihuan, and, as well as.

Escataci, p. [28] (?).

G

Galagua, Nah., calaquia, to enter, to come into.

Ganzo, Sp. prov. a goose; a fool; also a glutton.

Garrobo. A large species of tree lizard; the male of the iguana (Berendt, Lengua Castellana de Nicaragua, MSS).

Guajaqueño, Nah. From quauhuaqui, to appear thin and dry, like a stick.

Guancos, Sp. prov. for guanacos, foolish, silly persons.

Güil, Sp. prov. Probably for que es el, or quel, who is the, or which?

Guipil, Nah. A form of gueipil, or huipilli. The short skirt, without sleeves, used by the Indian women. "Camisa de algodon sin mangas."—Jesus Sanchez, Glosario de Voces Castellanas derivadas del Náhuatl, s.v.

Guiso, see [Tomaguiso].

L

Lichua, Nah. Probably an abbreviated form from tla achiua, to do, or make something; lichua obedecer, to make to obey.

Linar, Sp. prov. To please, amuse, == consolar, for which it is used in some districts. (Berendt.)

M

Machete, Sp. prov. A heavy knife, or sort of cutlass (a Biscayan word). See page [81].

Macho, Sp. A male of any animal, especially of a mule; used generally for mule in the Güegüence.

Macho-raton, Sp. Literally, "the male mouse," but in Nicaragua applied to a fantastic costume, and hence to the play, or baile, in which it is worn. See page [xlvii]. It may also mean a mouse-colored jack.

Maneca, Nah. From mana, to make maize cakes, or tortillas; manacan, one who likes to make such (cf. Carochi, Gram. Mex., p. 136).

Maneta, Nah. Probably the imperative form of nextia (mâ xi nextia), to show, to disclose or inform.

Mascamayagua, Nah. A compound of maxca (== mo, axca) thine, it is thine (literally, thy thing), and mayacuele, the optative particle, or else ma ayc caui, thine always. It is evidently equivalent to "yours to command," "at your service," etc.

Matamagueso, see [Tumaguiso].

Matateco, Nah. Slightly altered form of matataca, to beg, to pray, possibly by the addition of the Spanish personal pronoun, I, "yo."

Mayagua, or Mayague, Nah. Apparently the sign of the optative, mayacuele, and expressive of a wish; yecuel, in Nah., also conveys the idea of promptness and earliness (Carochi, Gram. Mex., p. 175).

[Melague], or Melagua, Nah. A form of melaua, to say clearly, to speak openly. The termination que, in Nah., marks the plural of certain nouns and tenses.

Miscuales, Nah. From miequilia, to prosper, augment, increase.

Mispiales, Nah. From miecpialia, to watch over, guard, protect. In both the above words, the prefix is miec, much, used as an intensive particle.

Mo, Nah. Second person, sing., of the inseparable possessive pronoun, no, my, mo, thy, y, his, to, our, amo, your, yn, their. Mo is also the reflexive pronoun of the third person singular, and appears to be occasionally used in the Güegüence as the possessive of the third person, probably from analogy with the Spanish su.

Mocegua, or Mosegua, Nah. Apparently from mocenchiua, to unite in doing something. The n is euphonic, the composition being ce, one, and achiua, to do.

Mohino, Sp. Applied to a mule proceeding from a stud and a jenny; also, peevish, cross.

[Mollule], or Muyule, Nah. Apparently from molotl, smart, clever, crafty; itself a derivative from yollo, able, ingenious, talented.

Monistilco, Nah. Apparently from monetli, son-in-law, with the postposition co, for, by, etc.

Mosamonte, Nah. mocemati, presumptuously, too boldly.

Motales, or Motalce, Nah. Derivatives, apparently, from motlaloa, to run, to carry messages, with the signification messengers.

Motel, Nah. p. 38. An interrogative negative particle, properly monel.

Moto, Sp. prov. Noisy, rowdyish; a noisy, blustering person. "El muchacho mal criado que motea." (Berendt, La Lengua Castellana de Nicaragua, MSS.)

Muchintes. The Sp. mucho, much, with the Nah. augmentative termination tzin, == very much, very extensive. Or else, the pure Nah. muchintin, all, plural of muchi.—Olmos, Gram. Nahuatl, p. 48.

Mudanzas, Sp. prov. The motions in a dance.

Muyule, see [Mollule].

N

Necana, Nah. From nequanaliztli, dancing motions, as are used in bailes.

Neganeme, see [Asaniganeme].

Negua, Nah. If a separate word, this is probably from neci, to disclose oneself, to show oneself; it is, however, a doubtful expression.

Negualigua, Nah. From necuilhuia, to bargain, to deal for.

Neme, Nah. From nemi, to live, to be (Sp. estar), to dwell.

Nemo, see [Niqui].

[Niqui], Nah. Found in the construction nemo niqui, which should probably read ni monequi, it is proper for me, becoming or necessary. Sp. me conviene.

Nistipampa, Nah. The postposition pampa, ixtli, the face, and the first possessive pronoun no. The compound means "I, present," or "in my presence." Carochi, Gram. Mex., p. 45.

No, Nah. First person, singular, of the inseparable possessive pronoun. See mo. It is also used for the Spanish negative, no, not, throughout the play.

Ñonguan, page [28]. An unknown word which, from its initial nasal, has the appearance of being from the Mangue tongue, in which this sound is very common.

O

Opa, Nah., oppa, twice.

P

Pachaca, Nah. A derivative from pachiui, to stuff with food, to satisfy the appetite, etc. The verbal nouns ending in ca or can usually signify place where, but this is to be considered a verbal adjective, from the pluperfect pachiuhca.

Pachigue, or Pachiguete, Nah. From pachiuitia, to satisfy a person. The frequent expression, pachigue no pachiguete, should probably be punctuated pachigue? No pachigutee, == Satisfied? No, you do not satisfy me.

[Paguala], p. [36], Nah. A truncated word. Compare a sones sepaguala, p. [34], and a sonesepa negualigua, p. [28].

Palegue, see [Panegue].

Palparesia, Nah. From papal, or papallotl, talk, conversation. Sp. parleria. No doubt an onomatopoietic word, like the English babble, Hebrew, Babel, which it resembles, both in pronunciation and meaning.

Paltechua, Nah. From paleuhqui, favorable, advantageous or appropriate things. See page [76].

Paneguia, or [Panegue], or Palegue, Nah. From panauia, to get the better of another, to overcome, conquer. The termination, gue, or guia, in this and other verbal forms, is one of past time in the Nahuatl. See Carochi, Gram. Mex., p. 54.

Peinador, p. [70]. Perhaps the Spanish word so spelled, which means a hairdresser, and hence an effeminate person. But it may be a Spanish form from the Nah. pinauhtia, to put another to the blush, or out of countenance, the compulsive form of pinaua, to be ashamed.

Perico ligero, Sp. prov. In Nicaragua, the night-monkey, Cercoleptes caudivolvulus, which has sharp claws. It is elsewhere applied to a species of parrot, and to the bee bear, Myrmecophaga, (Berendt, Lengua Castellana de Nicaragua, MSS).

Petaca, Nah. From petlacalli, a box, trunk or chest; especially a square basket, with a lid; "cajon quadrangular con tapa, hecho de palma" (Berendt, id).

Petate, Nah., petlatli, the native rug or mat, woven of palm leaves or rushes.

Pilse, Nah., piltzin, son, vocative, piltze. See page [75].

Polluse, or Poyuse, Nah. Apparently a form of poa, to tell, relate, give an account, preterit, pouh, pouhca.

Q

Qui, Sp., who; also at times for Sp. aqui, here.

Quichuas, Nah. Probably a derivative from achiua, to do or make. Compare [Lichua].

Quilis, Nah., qualli, good, well.

Quinimente, Nah., quin, he, those, aquin, who. It would seem to be a demonstrative form, but its analysis is obscure.

Quinquimagua, Nah. A compound of macua, to give, to concede, with the pronouns quin or aquin.

R

Rebiatar, Sp. prov. To tie behind, as the muleteers tie one mule in the line to the mule in front of it.

Recua, Sp. prov. A team, or line, of mules.

Remates, Sp. prov. The finishing steps, or closing figures of a dance.

Riñonada. The hinder portion of a horse or mule, over which passes one of the harness straps.

Rujeros, Sp. prov. for rugidos, bellowings or shoutings. The name of a tune.

S

Sagua, p. [34]. A mutilated word; see [Melague].

Sapatetas, Sp. prov. for zapatetas, from zapato, a shoe. Shoe-slappings, the name of the figures in a rough, noisy dance.

Samo, Nah., p. [8]. Probably some compound of amo, no, not.

Semula, Sp. prov. for similar, like, similar to.

Seno, Sp. prov. for sin, without.

Sepaguala, Nah. See [Paguala].

Sepanegaligua, Nah. A compound of calaquia, to enter, with some prefix, as cepan, together, or ixpan, in the presence of some one.

Sesule, Nah. A compound of tçulli, good for nothing, worthless, perhaps with ce, one, or te, some one. It is an adjective, applied in a depreciatory manner to the Güegüence.

Sicana, Nah. See [Cana].

Silguerio, Sp. prov. for xilguero, a linnet, or thrush.

Simocague, Nah. Imperative form of mocaua, to pause, suspend, cease. See page [75].

Sobornal, Sp. The excess or addition to a load.

Sones, Sp. Tunes, music.

T

Tatita, Sp. Little papa. A diminutive of endearment. It could also be derived from the Nah. tatli, father.

Tecetales, or Tesetales, Nah. From tetzauia, to be a shame, to be scandalous.

Tecomajoche, Nah., tecomatl, vase, xochitl, flower; a tree bearing small white flowers, a species of Plumiera, allied to the East Indian "temple tree."

Teguane, Nah. Form of tehuantin, pronoun, first person plural, we, us.

Ticino, Nah., ticitl, a native doctor, a charlatan; one who casts lots for divination; a personal form, from ticiti, might be ticitoni.

Tiguala, Nah. A compound of ti, thou, and qualli, good or well. See note, page [75].

Tiguita, Nah. A word of uncertain meaning, pages [46], [48], in the phrase mollule tiguita. It may be a first person plural, from quixtia, tic quixtia, we do our duty, we do our best.

Timaguas, Nah. Either from temaca, to give something to another; or from temachti, a teacher, an instructor.

Tin, Sp. A form for tener, to have. It stands in different passages for tiene, tenemos, and tienen, and is a good illustration of the wearing away of forms in this mixed dialect.

Tinderia, Sp. for tenderia, a shop, booth or tent, in which wares are displayed for sale.

Totolatera, Nah. From tototl, a bird or fowl; petaca totolatera, a basket for carrying fowls.

[Tumaguiso], Nah. A compound of tuma, to untie, open, and quiça, a verbal termination, which signifies a performance of the action of the verb to which it is added.—Olmos, Gram. Nah., p. 157.

Tumiles, Nah. An adjective from the same root as tomanaliztli, fatness, corpulence, and signifies abounding, abundant.

Tunal, Sp. prov., from a Haytian (Arawack) word. It means a plantation of the native American cactus figs, or prickly pears. See page [80].

Tupile, Nah. An officer of justice, an alcalde or alguacil. From topilê, he who carries a staff; topilli, staff, this being the badge of the office.

V

Vaticola, Sp. prov. The posterior of an animal; the crupper region. Possibly from veta di cola, vein of the tail.

Velancicos, Sp. prov. for villancicos, rustic songs sung at the doors of the brotherhoods (cofradias) at certain festivals (Berendt, Leng. Castel. de Nicaragua, MSS).

Y

Ya. Interjection. You there! Yes, there!


INDEX.

Alva, B. de, [xlv].
Anahuac, [v], [vi], [vii].
Antepeque, [79].
Arawack language, [xx].
Ayacachtli, the, [xxxvi].
Aymaras, [xv].
Aztecs, [v], [xvi].
migrations of, [vi].
Baker, Theodore, [xxxviii].
Bancroft, H. H., [ix].
Baptista, J., [xlviii].
Balsam Coast, the, [xxxvi].
Barber, E. A., [xxxiii], [xxxviii].
Benzoni, G., [xi], [xvi], [xxii], [xliv].
Berendt, C. H., [v], [vi], [xi], [xxv], [xxxi], [xli].
Bertonio, L., [xv].
Bobadilla, F. de, [vii].
Brantford, Dr. J. F., [x], [xxxv].
Brasseur de Bourbourg, [xliii].
Buschmann, [vii], [xi].
Cacho, the, [xxxvii].
Canahuate, dance, [xxvi].
Carimba, the, [xxxvi].
Carochi, H., [xvi], [75], [77].
[Chapanecs], H., [viii], [ix], [xxii], [xxxix].
Chiapanec, see [Chapanecs].
Chiapas, [ix].
Chilchil, the, [xxxvi].
Chinegritos, Los, [xxvi].
Chirimoya, the, [xxxviii].
[Cholotecans], [vi], n, [viii].
Cholula, derivation, [viii].
Chorotegans, see [Cholotecans].
Cofradias, the, [xxxix].
Coreal, F., [xxii], [xliv].
Cuscatlan, [vi].
Delpino, F., [78].
Denis, F., [79].
Dirians, [viii].
Drums, [xxx].
Duran, D., [xxi], [xxx], [xliv], [xlviii], [82].
Feather weaving, [79].
Flint, Dr. Earl, [x], [xxxix], [xli].
Flutes, [xxxv].
Fonseca Bay, [viii].
Gage, Thomas, [xxii], [79].
Gatschet, A. S., [xxxviii].
Giron, J. A., [80].
Gollena, Dr., [xviii].
Gomara, [vii].
Güegüence,
Play described, [xli].
Derivation, [xlv].
Story of, [xlviii].
Haefkens, J., [xxiv].
Honduras, [xvii].
Icazbalceta, J. G., [xlviii].
Juco, the, [xxxv].
Kekchis, [xlii].
Kiches, [xliii].
Lacandons, [xxxviii].
Las Inditas, [xxx].
Lessing, G. C., [xlvi].
Levy, Pablo, [xxiv], [xxx], [xliii].
Logas, [xxv].
Machete, the, [81].
Macho-Raton, the, [xlviii].
Maguateca, [vii].
Malinche, air of, [xxxviii].
Managua, Lake, [viii].
Province, [xi], [xxxi].
Mangue language, [xi], [xiii].
Mangues, [v], [viii], [xxii].
Marimba, the, [xxviii].
Masaya, [viii], [xvii].
Mayas, [ix].
Mice, superstitions about, [xlviii].
Morelet, A., [xxx], [xxxviii].
Nahuas, [v].
Nahuatl language, [v], [vi], [xiii].
Nahuatl Spanish jargon, [xxi].
Namotiva, [xxx].
Navarro, J. M., [xxxix].
Negritos, dance, [xxvi].
Nets, for burdens, [77].
Nicaragua, [v].
Derivation of, [vi].
Lake of, [v], [xi].
Nicaraguans, [vi].
Nicaraos, [vi].
Nicoya, Gulf of, [v], [viii], [xxxv].
Niquirans, [v], [vi].
Ollita, Dance of, [xxvi].
Ollita, instrument, [xxxi].
Ometepec, Island, [xi], [xxxi].
Oviedo, F. de, [v], [viii], [xi], [xix], [xxi].
Perez, Geronimo, [xix].
Peru, [xv], [xxxi].
Pito, the, [xxxiii].
Plow, Nicaraguan, [80].
Qquichua Language, [xvi].
Quijongo, the, [xxxvi].
Remesal, P. F., [ix].
Rocha, J. E. de la, [xii].
Salazar, F. C., [xlviii].
Squier, E. G., [v], [vi], [x], [79].
Suchi-Malinche, Derivation of, [xlvii].
Tastuanes, derivation of, [xlvii].
Tecoatega, [xx].
Tecoantepeque, [79].
Tempsky, Von, [xxviii], [xxxviii].
Ternaux-Compans, [vii], [ix].
Ticknor, George, [xxv], [xliv].
Ticomega, [vii].
Titicaca, Lake, [xv].
Toro-Guaca, dance of, [xxvi].
Torquemada, [vii], [ix].
Uluas, [xliii].
Urrutia, J. A., [xxiii].
Vasquez, F., [vi], [xxii].
Valentine, F. H., [76], [82].
Valentine, P. J. J., [ix].
Vera Paz, Province, [xxxviii].
Whistles, [xxxiii], [xxxv].
Zapatero, Island, [xxxiii].