CHAPITRE IX.

DE LEUR CHASSE & DE LEUR PESCHERIE.

COMMENÇONS par l'Elan, quand il y a peu de neiges, ils le tuent a coups de fleches, le premier que nous mangeasmes fut ainsi mis à mort, mais c'est vn grand hazard quand ils peuuent approcher de ces animaux à la portée de leurs arcs, car ils sentent les Sauuages de fort loing, & courent aussi viste que les Cerfs. Quand les neiges sont profondes, ils poursuiuent l'Elan à la course, & le tuent à coups d'espées, qu'ils emmanchent à de longs bastons pour cét effect: ils dardent ces espées quand ils n'osent ou ne peuuent aborder la beste, ils poursuiuent par fois deux & trois iours vn de ces animaux, les neiges n'estant, ny assez dures ny assez profondes d'autrefois vn enfant les tueroit quasi, car la neige venant à se glacer apres quelque petit dégel, ou quelque pluye, elle blesse ces pauures Orignaux, qui ne vont pas loing sans estre massacrez.

CHAPTER IX.

ON THEIR HUNTING AND FISHING.

LET us begin with the Elk. When there is very little snow, they kill it with arrows, the first that we ate being taken in this way. But it is a great stroke of luck when they can approach these animals within range of their bows, as they scent the Savages at a great distance, and run as fast as Deer. When the snow is deep, they pursue the Elk on foot, and kill it with thrusts from javelins which are fastened on long poles for this purpose, and which they hurl when they dare not or cannot approach the beast. Sometimes they chase one of these animals for two or three days, the snow being neither hard nor deep enough; while at other times a child could almost kill them, for, the snow being frozen after a slight thaw or rain, these poor Moose are hurt by it, and cannot go far without being slaughtered.

[149] On m'auoit dit que l'Elan estoit grand cõme vn mulet d'Auuergne, il est vray qu'il a la teste longue cõme vn mulet, mais ie le trouue aussi gros qu'vn bœuf, ie n'en ay veu qu'vn seul en vie, il estoit ieune, à peine le bois ou les cornes luy sortoient de la teste, ie n'ay point veu en France ny genisse, ny bouuillon, qui approchât de sa grosseur, ny de sa hauteur; il est haut monté comme le Cerf, son bois est haut branchu & plat en quelque façon, non rond [296] comme celuy des Cerfs, ie parle des bois que i'ay veu, peut-estre y en a-il d'autre façõ. Quelqu'vn m'a dit que la femelle portoit tousiours deux petits, & tousiours masle & femelle; mes Sauuages, au contraire, disent qu'elle en porte tantost vn tantost deux, & qu'vne seule fois ils en ont trouué trois dans vne femelle, ce qui les estonna comme vn prodige.

[149] I had been told that the Elk was as large as an Auvergne mule. True, its head is as long as that of a mule, but I find it as large as an ox. I have only seen one of them alive; it was young, and the branches or horns were just emerging from its head; I never saw in France either a heifer or young bullock that was as big or as high as it was. It is tall and erect, like the Deer; its horns are lofty, branching, and somewhat flat, not round like those of a Deer; I speak of the horns that I have seen, but there may be other kinds. I have been told that the female always bears two little ones, always male and female. On the contrary, my Savages tell me that she sometimes bears one, and sometimes two; and that once they found three in a female, which astonished them as if it were a prodigy.

I'ay quelque pensée qu'on pourra auec le temps domestiquer ces animaux, qu'on s'en pourra seruir pour le labourage, & pour tirer des tranées sur la neige, ce seroit vn grand soulagement.

I have sometimes thought that, in time, these animals might be domesticated, and could be used to till the soil and to draw sledges over the snow, which would be a great comfort.

Quand les Sauuages ont tué plusieurs Elans, & passé plusieurs iours en festins, ils pensent à leur prouision & à leur seicherie, ils vous étendrons sur des perches les deux costez d'vn grand Orignac, en ayant osté [150] les os: si la chair est trop épaisse, ils la leuẽt par laichent, & en outre la tailladent; afin que la fumée la desseiche & la penetre par tout, lors qu'elle commence à ce seicher ou boucaner, ils la battent auec des pierres, la soulent aux pieds, afin qu'il n'y demeure dedans aucun suc qui la puisse corrompre, enfin estant bien boucané, ils la plient & la mettent en paquets, voila leur prouision, le boucan est vn pauure manger, la chair fraische de l'Elã est fort aisée à digerer, elle ne dure point dãs l'estomac; voila pourquoy les Sauuages ne la font point tant cuire: Pour le goust, il me semble que la chair d'vn bœuf ne cede point à la chair d'vn bon Elan.

When the Savages have killed a number of Elks, and passed several days in feasting, they begin to think about drying them and laying them away. They will stretch upon poles the two sides of a large Moose, the bones thereof having [150] been removed. If the flesh is too thick, they raise it in strips and slash it besides, so that the smoke may penetrate and dry all parts. When they begin to dry or smoke this meat, they pound it with stones and tramp it under foot so that no juice may remain to spoil it. At last, when it is smoked, they fold and arrange it in packages, and this forms their future store. Dried meat is poor food, but the fresh meat of the Elk is very easy to digest. It does not remain long in the stomach, therefore the Savages do not cook it much. In regard to taste, it seems to me that beef is not inferior to good Elk meat.

Le Castor ou le Bieure se prend en plusieurs façõs. Les Sauuages disent que c'est l'animal bien aymé des François, des Anglois, & des Basques, en vn mot des Europeans; i'entendois vn iour mon hoste qui disoit en se gaussant, Missi picoutau amiscou, le Castor [298] fait toutes choses parfaictement bien, il nous faict des chaudieres, des haches, des espées, des couteaux, du pain, bref il fait tout; il se mocquoit de nos Europeans qui se passionnent pour la peau de cest animal, & qui se battent à qui dõnera le plus à ces Barbares, pour en auoir: [151] iusques là que mon hoste me dit vn iour me monstrant vn fort beau couteau, les Anglois n'ont point d'esprit, ils nous donnent vingts couteaux comme celuy là pour vne peau de Castor.

The Castor or Beaver is taken in several ways. The Savages say that it is the animal well-beloved by the French, English and Basques,—in a word, by the Europeans. I heard my host say one day, jokingly, Missi picoutau amiscou, "The Beaver does everything perfectly well, it makes kettles, hatchets, swords, knives, bread; and, in short, it makes everything." He was making sport of us Europeans, who have such a fondness for the skin of this animal and who fight to see who will give the most to these Barbarians, to get it; [151] they carry this to such an extent that my host said to me one day, showing me a very beautiful knife, "The English have no sense; they give us twenty knives like this for one Beaver skin."

Au Printemps, le Castor se prend à l'attrappe amorcée du bois dont il mange: les Sauuages sont tres-bien entendus en ces attrapes, lesquelles venant à se detendre, vne grosse piece de bois tombe sur l'animal & l'assomme, quelquefois les chiens rencontrant le Castor hors la Cabane, le poursuiuent & le prennent aisement; ie n'ay point veu cette chasse, mais on m'en a parlé, & les Sauuages font grand estat d'vn chiẽ qui sẽt & découure cét animal.

In the Spring, the Beaver is taken in a trap baited with the wood it eats. The Savages understand perfectly how to handle these traps, which are made to open, when a heavy piece of wood falls upon the animal and kills it. Sometimes when the dogs encounter the Beaver outside its House, they pursue and take it easily; I have never seen this chase, but have been told of it; and the Savages highly value a dog which scents and runs down this animal.

Pendant l'Hiuer ils le prennent à la rets & soubs la glace, voicy comment; on fend la glace en long, proche de la Cabane du Castor, on met par la fente vn rets & du bois qui sert d'amorce, ce pauure animal venant chercher à manger s'enlace dans ces filets faicts de bonne & forte ficelle double, & encore ne faut il pas tarder à les tirer, car ils seroiẽt bien tost en pieces, estãt sorty de l'eau par l'ouuerture faite en la glace, ils l'assõment auec vn gros bastõ.

During the Winter they capture them in nets and under the ice, in this way: They make a slit in the ice near the Beaver's House, and put into the hole a net, and some wood which serves as bait. This poor animal, searching for something to eat, gets caught in a net made of good, strong, double cord; and, emerging from the water to the opening made in the ice, they kill it with a big club.

L'autre façon de le prendre sous la glace est plus noble, tous les Sauuages n'en ont [152] pas l'vsage, mais seulement les plus habiles; ils brisent à coups de haches la Cabane ou maison du Castor, qui est en effect admirable, il n'y a mousquet qui la transperce à mon aduis, pendant l'Hiuer elle est bastie sur le [300] bord de quelque petit fleuue, ou d'vn estang faicte à double estage, sa figure est ronde, les materiaux dont elle est composée sont du bois & de la terre, si bien liez & vnis par ensemble, que i'ay veu nos Sauuages en plein Hiuer suer pour y faire ouuerture à coups de haches, l'estage d'embas est dãs ou sur le bord de l'eau, celuy d'enhaut est au dessus du fleuue, quand le froid a glacé les fleuues & les estãgs, le Castor se tient retiré en l'estage d'ẽhaut, où il a fait sa prouision de bois pour manger pendant l'Hiuer; il ne laisse pas neantmoins de descendre de cest estage en celuy d'embas, & de celuy d'embas il se glisse sous les glaces, par des trous qui sont en ce bas estage, & qui respondent sous les glaces: il sort pour boire & pour chercher du bois qu'il mange, lequel croist sur la riue des estangs, & dans les estangs mesme; ce bois par embas est pris dans les glaces, le Castor le va couper par dessous, & le porte en sa maison. Or les Sauuages ayans brisé cette maison, ces pauures animaux, qui sont par fois en grand nombre [153] sous vn mesme toict, s'en vont sous les glaces, qui d'vn costé, qui d'vn autre, cherchans des lieux vuides & creux entre l'eau & la glace, pour pouuoir respirer: ce que sçachans leurs ennemis, ils se vont pourmenans sur l'estang ou sur le fleuue glacé, portans vn long baston en main, armé d'vn costé d'vne tranche de fer, faite comme vn ciseau de Menuisier, & de l'autre d'vn os de Baleine, comme ie croy; ils sondent la glace auec cest os, frappans dessus & prenans garde si elle sonne creux, & si elle donne quelque indice de sa concauité, alors ils couppent la glace auec la tranche de fer, regardãs si l'eau n'est point agitée par le mouuement ou par la respiration du Castor: si l'eau remuë, [302] ils ont vn bastõ recourbé qu'ils fourrent dans le trou qu'ils viennent de faire, s'ils sentent le Castor, ils le tuẽt auec leur grand baston, qu'ils appellent ca ouikachit, & le tirans de l'eau, en vont faire curée tout aussi tost, si ce n'est qu'ils ayent grande esperance d'en prendre d'autres: Ie leur demandois pourquoy le Castor attendoit là qu'on le tuast, où ira il, me disoiẽt ils, sa maison est rompuë, les autres endroits où il peut respirer entre l'eau & la glace sont cassez, il demeure là dans l'eau, cherchant de l'air, cependant on l'assomme, il sort quelquefois [154] par la Cabane, ou par quelque trou, mais les chiens qui sont là, & qui le sentent, & l'attendent, l'ont bien tost attrapé.

The other way of taking them under the ice is more noble. Not all the Savages use [152] this method, only the most skillful; they break with blows from the hatchet the Cabin or house of the Beaver, which is indeed wonderfully made. In my opinion no musket ball can pierce it. During the Winter it is built upon the shore of some little river or pond, is two stories high, and round. The materials of which it is composed are wood and mud, so well joined and bound together that I have seen our Savages in Midwinter sweat in trying to make an opening into it with their hatchets. The lower story is in or upon the edge of the water, the upper is above the river. When the cold has frozen the rivers and ponds, the Beaver secludes himself in the upper story, where he has provided himself with wood to eat during the Winter. He sometimes, however, descends from this story to the lower one, and thence he glides out under the ice, through the holes which are in this lower story and which open under the ice. He goes out to drink and to search for the wood that he eats, which grows upon the banks of the pond and in the pond itself. This wood at the bottom is fastened in the ice and the Beaver goes below to cut it and carry it to his house. Now the Savages having broken this house, these poor animals, which are sometimes in great numbers [153] under one roof, disappear under the ice, some on one side, some on the other, seeking hollow and thin places between the water and ice, where they can breathe. Their enemies, knowing this, go walking over the pond or frozen river, carrying a long club in their hands, armed on one side with an iron blade made like a Carpenter's chisel, and on the other with a Whale's bone, I believe. They sound the ice with this bone, striking upon it and examining it to see if it is hollow; and if there is any indication of this, then they cut the ice with their iron blade, looking to see if the water is stirred up by the movement or breathing of the Beaver. If the water moves, they have a curved stick which they thrust into the hole that they have just made; if they feel the Beaver, they kill it with their big club, which they call ca ouikachit; and, drawing it out of the water, go and make a feast of it at once, unless they have great hopes of taking others. I asked them why the Beaver waited there until it was killed. "Where will it go?" they said to me; "its house is broken to pieces and the other places where it could breathe between the water and ice are broken; it remains there in the water, seeking air, and meanwhile it is killed." Sometimes [154] it goes out through its House, or some hole; but the dogs which are there, scenting and waiting for it, have soon caught it.

Lors qu'il y a quelque fleuue voisin, ou quelque bras d'eau conjoinct à l'estang où ils sont, ils se coulẽt la dedans; mais les Sauuages barrent ces fleuues quand ils les découurent, ils cassent la glace & fichent quantité de pieux les vns pres des autres, en sorte que le Castor ne peut euader par là. I'ay veu de grands lacs qui sauuoient la vie aux Castors, car nos gens ne pouuans casser tous les endroicts où ils pouuoient respirer, aussi ne pouuoient ils attraper leur proye; Il y a quelquefois deux menages de Castors dans vne mesme Cabane, c'est à dire deux masles & deux femelles auec leurs petits.

When there is a river near by, or an arm of water connecting with the pond where they are, they slip into that; but the Savages dam up these rivers when they discover them, breaking the ice and planting a number of stakes near each other, so that the Beaver may not escape in that direction. I have seen large lakes which saved the lives of the Beavers; for our people, not being able to break all the places where they could breathe, therefore could not trap their prey. Sometimes there are two families of Beavers in the same House, that is, two males and two females, with their little ones.

La femelle en porte iusques à sept, quatre, cinq, six pour l'ordinaire, ils ont quatre dents, deux embas & deux en haut merueilleusemẽt aterées, les autres deux sont petites, mais celles-cy sont grandes & tranchantes, ils s'en seruent pour couper les bois de leur prouision, & les bois dont ils batissent leur demeure, ils aiguisent ces dents quand elles sont emoucées, les [304] frottans & pressants les vnes contre [155] les autres, faisans vn petit bruit que i'ay oüy moy-mesme.

The female bears as many as seven, but usually four, five, or six. They have four teeth, two below, and two above, which are wonderfully drawn out; the other two are small, but these are large and sharp. They are used to cut the wood for their food, and the wood with which they build their house; they sharpen these teeth when they are dull, by rubbing and pressing them against [155] each other, making a little noise which I have myself heard.

Le Castor a le poil fort doux, les chapeaux qu'on en fait en sont tesmoins, il a des pieds forts courts & fort propres pour nager, car ils ont vne peau continue entre les ongles, à la façon des oyseaux de riuiere, ou des loups marins, sa queuë est toute platte, assez longuette faicte en ouale; i'en mesuray vne d'vn gros Castor, elle auoit vne paulme & huict doigts ou enuiron de longeur, & quasi vne paulme de la main en largeur, elle estoit assez épaisse, elle est couuerte, non de poil, mais d'vne peau noire figurée en écailles: ce ne sont pas pourtant de vrayes écailles: on prend icy le Castor pour vn animal amphiuie, voila pourquoy on en mange en tout temps: ma pensée est que sa gresse fonduë approche plus de l'huille que de la gresse, la chair en est fort bonne, elle m'a semblé vn peu fade au Printemps, & non pas en Hiuer; Au reste si sa peau surpasse la peau du mouton, la chair de mouton surpasse à mon aduis celle de Castor; tant pource qu'elle est de meilleur goust, comme aussi que le Moutõ est plus gros qu'vn Castor.

The Beaver has very soft fur, the hats made of it being an evidence of this. It has very short feet which are well adapted to swimming, for the nails are united by skin, in the same way as those of river-birds or seals; its tail is entirely flat, quite long and oval-shaped. I measured one of a large Beaver; it was a palm and eight fingers or thereabout in length, and almost one palm of the hand in width. It was quite thick, and was covered, not with hair, but with a black skin looking like scales; however, these are not real scales. The Beaver here is regarded as an amphibious animal, and therefore it is eaten in all seasons. My idea is that the grease when melted is more like oil than grease; the flesh is very good, but it seems to me a little stale in the Spring, and not so in Winter. But if the pelt of the Beaver excels the pelt of the sheep, the flesh of the sheep is superior, in my opinion, to that of the Beaver,—not only because it tastes better, but also because the Sheep is larger than the Beaver.

Le Porc épic se prend à l'attrape & à la course, le chien l'ayant découuert, il est [156] mort s'il n'est bien prés de son giste, qu'il faict sous de grandes roches, sous lesquelles s'estant retiré, il est en lieu d'asseurance; car ny les hõmes, ny les chiens, ne se sçauroient glisser là dessous, il ne peut courre sur la neige, voila pourquoy il est bien tost assommé, & n'est guere plus gros qu'vn gros cochon de laict, ses pointes ou piquerons sont blãcs, longuets & assez minces, entrelassez & entremeslez d'vn poil noir ou grisate: I'ay veu en France des armes où il y auoit des pointes de [306] Porcs épics trois fois plus longues & dix fois plus grosses & biẽ plus fermes que celles des Porcs épics de ce païs cy: les Sauuages m'ont dit que vers le fleuue de Saguenay, tirãt vers le Nord, ces animaux y estoient bien plus gros. Ils les brulent comme nous faisons les pourceaux en France, puis les ayant raclez, les font boüillir ou rostir, le manger en est bon, assez dur neantmoins, notamment des vieux, car les ieunes sont tendres & delicats; mais ils n'approchent point, ny de nos Porcs Sangliers, ny de nos Porcs domestiques.

The Porcupine is taken in a trap, or by coursing. The dog having discovered it, it is sure to be [156] killed if it is not very near its abode, which it makes under large rocks; having reached this, it is in a place of safety, for neither men nor dogs can crawl into it. It cannot run upon the snow, and is therefore very soon put to death. It is hardly larger than a good-sized sucking-pig. Its points or quills are white, long, and rather thin, interlaced and mixed with black or grayish hair. In France I have seen specimens of the Porcupine with quills three times longer and ten times thicker, and much stiffer than those of the Porcupines of this country. The Savages have told me that near the Saguenay river, toward the North, these animals are much larger. They singe them as we do pigs in France; and, after they are scraped, they are boiled or roasted, and are quite edible, although rather tough, especially the old ones, but the young ones are tender and delicate. But in taste they are not equal to either our Wild Boar or our common Pig.

Cest animal a les pieds tortus, & les iette en dehors, ses piquerons ont cette qualité, s'ils piquẽt vn chien ou quelque persõne, ils entrent incessamment, s'insinuans ou glissans petit à petit, & s'en allans ressortir par [157] la partie opposée à leur entrée; par exemple s'attachans au dos de la main, ils la transperceront & sortiront par le dedans. I'ay souuent veu les chiens tous herissez de ses pointes entrées desia à demy quand leurs Maistres les retiroient. Voulant considerer le premier qu'on apporta en la Cabane où ie demeurois auec les Sauuages, ie l'empoignay par la queuë, & le tiray vers moy, tous ceux qui me regardoient se mirent à rire, voyans cõme ie procedois; & de faict quoy que i'eusse tasché de le prendre dextremẽt, si est-ce que quantité de ces petites lances s'attacherent à mes mains, car il n'y a aiguille si pointuë, ie les retiray aussi tost, & les iettay dans le feu.

This animal has crooked feet, which it turns outward. Its quills have this peculiarity: if they stick into a dog or person they keep on penetrating, insinuating themselves or slipping in, little by little, and coming out [157] opposite where they entered. For example, if they stick into the back of the hand they will go through it, and come out on the inside. I have often seen dogs bristling with these quills, already thrust half-way into them when their Masters draw them out. Wishing to examine the first one that was brought into the Cabin where I was staying with the Savages, I caught it by the tail and drew it toward me. All those who were looking on began to laugh at the way I went at it; and, in fact, although I had tried to take hold of it adroitly, nevertheless a number of these little spears stuck into my hand, for there is no needle so sharp. I immediately drew them out, and threw them into the fire.

L'Ours au Printemps se prend à l'attrape, l'Hiuer ils le trouuẽt dans des arbres creux où il se retire, passans plusieurs mois sans manger, & cependant il ne laisse pas d'estre fort gras, ils couppent l'arbre pour faire sortir la proye qu'ils assomment sur la neige, où bien à la sortie de son giste.

Bears are taken in a trap, in the Spring. In the Winter they are found in hollow trees, to which they withdraw, passing several months without eating, and yet they continue to be very fat. They fell a tree, to make their prey emerge, which they kill upon the snow, or as it is coming from its abode.

[308] Ils prennent les Lieures au lacet, ou les tuent auec leurs arcs ou matras; i'ay desia remarqué autrefois que ces animaux sont blancs pendant les neiges, & gris en autre temps, ie les trouue vn peu plus hauts & plus pattus que ceux de France. Ils tuent les [158] Marthes & les Escurieux en mesme façon; voila les chasses d'animaux terrestres que i'ay veu.

Hares are caught in nets, or are killed with arrows or darts. I have already stated elsewhere that these animals are white during the snow, and gray at other times. They seem to me to be a little higher and more rough-footed than those of France. They kill [158] Martens and Squirrels in the same way. These are the methods of hunting terrestrial animals, so far as I have seen them.

Pour les oiseaux, ils en tuent quelques vns auec leurs arcs, se seruans de fleches & de Matras, mais c'est fort raremẽt: depuis qu'ils ont traitté des armes à feu auec les Anglois, ils sont deuenus demy Gibboyeurs, quelques vns d'entr'eux tirent assez bien; mon hoste est l'vn de leurs meilleurs harquebusiers, ie luy ay veu tuer quelques Outardeaux, quelques Canards & Becassines, mais leur poudre est bien tost vsée.

As to the birds, some are killed with bows, arrows and Darts being used; but this is done rarely. Since they have come into possession of firearms, through their traffic with the English, they have become fair Huntsmen, some of them shooting very well. My host is one of their best musketeers; I have seen him kill Bustards, Ducks and Snipes; but their powder is very soon exhausted.

Quand à leur pesche, ils se seruent de rets, cõme nous qu'ils traittent des François, & des Hurons: ils ont vne façon particuliere de pescher le Saulmon, mais ne m'y estant pas trouué, ie n'en diray rien.

As to their fishing, they use nets as we do, which they get in trade from the French and Hurons. They have a special way of fishing for Salmon; but, not having seen it, I will not speak of it.

Pour l'Anguille, ils la peschent en deux façons auec vne nasse, où auec vn harpon. Ils font des nasses auec assez d'industrie, longues & grosses, capable de tenir cinq & six cens anguilles: la mer estant basse, ils les placent sur le sable, en quelque lieu propre & reculé, les asseurans en sorte que les marées ne les emportent point: aux deux costez ils ramassent des pierres qu'ils étendent comme vne chaisne ou [159] petite muraille de part & d'autre, afin que ce poisson qui va tousiours au fond rencontrãt cest obstacle, se glisse doucement vers l'emboucheure de la nasse où le conduisent ces pierres; la mer venant à se grossir, couure la nasse, puis se rabaissant, on la va [310] visiter: par fois on y trouue cẽt ou deux cẽts Anguilles d'vne marée, d'autrefois trois cẽt, quelquefois point du tout, quelquefois, six, huict, dix, selon les vents & les temps: Quand la mer est agitée, on en prend beaucoup, quand elle est calme, peu ou point, mais alors ils ont recours à leur harpon.

In regard to Eels, they fish for them in two ways, with a weir and with a harpoon. They make the weirs very ingeniously, long and broad, capable of holding five or six hundred eels. When the water is low, they place these upon the sand in a suitable and retired spot, securing them so that they are not carried away by the tides. At the two sides they collect stones, which they extend out like a chain or [159] little wall on both sides; so that this fish, which always swims toward the bottom, encountering this obstacle, will readily swim toward the mouth of the net, to which these stones guide it. When the sea rises, it covers the net; then, when it falls, they go and examine it. Sometimes they find there one or two hundred Eels in a single tide, at other times three hundred, often none at all; at other times six, eight, ten, according to the winds and the weather. When the sea is rough, many of them are taken; when it is calm, few or none, and then they have recourse to their harpoon.

Ce harpon est vn instrument, composé d'vn long baston, gros de trois doigts, au bout duquel ils attachent vn fer pointu, lequel ils armẽt de part & d'autre de deux petits bastons recourbés, qui se viennent quasi ioindre au bout de la pointe du fer: quand ils viennent à frapper vne anguille de ce harpon, ils l'embrochent dans ce fer les deux baston adjoincts, cedans par la force du coup, & laissãs entrer l'anguille; puis se reserrans d'eux mesme, car ils ne s'ouurent que par la secousse du coup, ils empeschent que l'anguille embrochée ne ressorte.

This harpoon is an instrument composed of a long pole, two or three fingers thick, at the end of which they fasten a piece of pointed iron, which is provided on both sides with two little curved sticks, which almost come together at the end of the iron point. When they strike an eel with this harpoon, they impale it upon the iron, the two pieces of stick yielding by the force of the blow and allowing the eel to enter; then closing of themselves, because they only open through the force of the blow, they prevent the impaled eel from getting away.

Cette pesche au harpon, ne se fait ordinairement [160] que la nuict, ils se mettẽt deux Sauuages dans vn canot, l'vn derriere qui le gouuerne & qui rame, & l'autre est deuant, lequel à la faueur d'vn flambeau d'écorce, attaché à la prouë de son vaisseaux, s'en va cherchant la proye de ses yeux, rodans doucement sur le bord de ce grãd fleuue, apperceuãt vne Anguille, il lance son harpon sans le quitter, la perce comme i'ay dit, puis la iette dans son canot; il y en a tel qui en prendra trois cens en vne nuict, & bien dauantage, quelquefois fort peu. C'est chose estrange de la quantité de ce poisson qui se retrouue en cette grãde riuiere, és mois de Septembre & d'Octobre, & cela deuant l'habitation de nos François, dont quelques vns de ceux qui ont demeuré plusieurs années sur le pays, se sont rendus aussi experts en cét art que les Sauuages.

This harpoon fishing is usually done [160] only at night. Two Savages enter a canoe,—one at the stern, who handles the oars, and the other at the bow, who, by the light of a bark torch fastened to the prow of his boat, looks around searchingly for the prey, floating gently along the shores of this great river. When he sees an Eel, he thrusts his harpoon down, without loosening his hold of it, pierces it in the manner I have described, then throws it into his canoe. There are certain ones who will take three hundred in one night, and even more, sometimes very few. It is wonderful how many of these fish are found in this great river, in the months of September and October; and this immediately in front of the settlement of our French, some of whom, having lived several years in this country, have become as expert as the Savages in this art.

[312] On croit que cette grande abondance, prouient de quelques lacs des pays plus hauts, qui venans à se dégorger nous font present de cette manne, qui nous nourrit, non seulement tout le Caresme & autres iours de poissons, mais aussi en autre tẽps.

It is thought that this great abundance is supplied by some lakes in the country farther north, which, discharging their waters here, make us a present of this manna that nourishes us, not only during all the time of Lent and other fish days, but also at other seasons.

Les Sauuages font secherie de ces lõgs poissons à la fumée; estans apportez dans leurs Cabanes, ils les laissent vn peu de [161] temps égouster, puis leur couppent la teste & la queuë, ils les ouurent par le dos, puis les ayans vuidées ils les tailladent, afin que la fumée entre par tout: les perches de leurs Cabanes en sont toutes chargées, estans bien boucanées, ils les accouplent & en font de gros paquets, en mettans enuiron vne centaine ensemble; voila leurs viures iusques à la neige qui leur donne de l'Orignac.

The Savages dry these long fish in smoke. After they are brought into their Cabins, they let them drain a [161] little while; then, cutting off their heads and tails, they open them up the back, and after they are cleaned, they are cut with slits, so that the smoke may thoroughly penetrate them. The poles of their Cabins are all loaded with these eels. After being well smoked, they are piled together in large packages, about a hundred being placed in each. Here you have their food up to the season of snow, which brings them the Moose.

Ils tuent le Loup marin à coups de baston, le surprenant lors que sortant de l'eauë, il se va éguayer sur quelques roches au Soleil, car ne pouuant courir, s'il est tant soit peu esloigné de son element il est perdu.

They kill the Seal with blows from a club, surprising it when it comes out of the water. It goes to Sun itself upon the rocks, and not being able to run, if it is ever so little distant from its element it is lost.

C'est assez pour ce chapitre, ie ne fais pas profession de tout dire, mais seulement de remarquer vne partie des choses qui m'ont semblé deuoir estre escrites, qui voudra auoir vne pleine cognoissance de ces contrées, qu'il lise ce qu'en a escrit Monsieur de Champlain, si faut il auant que ie passe outre; que ie dise deux mots de quatre animaux, que ie n'ay point veu en France, ie ne sçay où les loger, sinõ au bout de ce chapitre.

This is enough for this chapter. I do not pretend to tell everything, but only to jot down some of the things which seem to me worthy of record. Whoever wishes to gain a full knowledge of these countries should read what Monsieur de Champlain has written about them. But, before I pass on, I must say a few words about four animals that I have never seen in France. I do not know where to place them, except at the end of this chapter.

L'vn se nomme des Sauuages Ouinascou, [162] nos François l'appellẽt le siffleur ou le Rossignol, ils luy ont donné ce nom, pource qu'encore qu'il soit de la chasse des animaux terrestres, il chante neantmoins [314] cõme vn oiseau, ie dirois volontiers qu'il siffle comme vne Linotte bien instruite, sinon qu'il m'est aduis qu'il ne sçait qu'vne chanson, c'est à dire qu'il n'a pas vne grande varieté de tons, mais il dit tres-bien la leçon que la nature luy a apprise. Il est enuiron de la grosseur d'vn Lieure, d'vn poil roux; quelques vns m'ont asseuré qu'il se roule en peloton, & que comme vn Liron il dort tout l'Hiuer, sans qu'on le puisse réueiller, ie n'en ay point veu que l'Esté, cest animal est vn excellent manger, ny le Lieure n'en approche pas.

One of them is called by the Savages Ouinascou; [162] our French call it the whistler or Nightingale.[22] They have given it this name, because although it belongs to terrestrial animals, yet it sings like a bird; I might say that it whistles like a well taught Linnet, were it not that I think it only knows one song; that is to say, it has not a great variety of tones, but it says very well the lesson that nature has taught it. It is about the size of a Hare and has a reddish skin. Some have assured me that it rolls itself into a ball, and, like the Dormouse, it sleeps all Winter, it being impossible to awaken it. I have only seen this animal in the Summer; it is excellent eating, and excels the Hare.

L'autre est vn animal basset, de la grandeur des petits chiens, ou d'vn chat, ie luy donne place icy, non pour son excellence, mais pour en faire vn symbole du peché; i'en ay veu trois ou quatre, il est d'vn poil noir assez beau & luisant, il porte sur son dos deux rayes toutes blãches, qui se ioignãs vers le col & proche de la queuë, font vne ouale qui luy dõne tres-belle grace; la queuë est touffuë & [163] bien fournie de poil, cõmme la queuë d'vn Regnard, il la porte retroussée, cõme vn Escurieux, elle est plus blanche que noire, vous diriez à l'œil notãment quant il marche, qu'il meriteroit estre nommé le petit chien de Iupiter; mais il est si puant, & iette vne odeur si empestée, qu'il est indigne d'estre appellé le chien de Pluton, il n'y a voirie si infecte; ie ne l'aurois pas creu si ie ne l'auois senty moy mesme, le cœur vous manque quasi quand vous en approchez, on en a tué deux dans nostre court; plusieurs iours apres il sẽtoit si mal par tout nostre maison, qu'on n'en pouuoit supporter l'odeur. Ie croy que le peché que sentit saincte Catherine de Sienne, deuoit estre de mesme puanteur.

The other is a low animal, about the size of a little dog or cat. I mention it here, not on account of its excellence, but to make of it a symbol of sin. I have seen three or four of them. It has black fur, quite beautiful and shining; and has upon its back two perfectly white stripes, which join near the neck and tail, making an oval which adds greatly to their grace. The tail is bushy and [163] well furnished with hair, like the tail of a Fox; it carries it curled back like that of a Squirrel. It is more white than black; and, at the first glance, you would say, especially when it walks, that it ought to be called Jupiter's little dog. But it is so stinking, and casts so foul an odor, that it is unworthy of being called the dog of Pluto. No sewer ever smelled so bad. I would not have believed it if I had not smelled it myself. Your heart almost fails you when you approach the animal; two have been killed in our court, and several days afterward there was such a dreadful odor throughout our house that we could not endure it. I believe the sin smelled by sainte Catherine de Sienne must have had the same vile odor.

Le troisiéme est vn Escurieux volant, il y en a icy [316] de trois especes. Les vns sont communs, & sont non si beaux que ceux de France, les autres que nos François nomment Suisses, pour estre bigarrez sur le dos, sont tres-beaux & fort petits; les Escurieux volans sont assez beaux, leur excellence consiste en ce qu'ils volent; ce n'est pas qu'ils ayent des aisles, mais ils ont vne certaine peau aux [164] deux costez, qu'ils replient fort proprement contre leur ventre quand ils marchent, puis l'estendent quand ils volent. Leur vol n'est pas à mon aduis de longue haleine, i'en ay veu voler vn, il se soustenoit fort bien en l'air, mon hoste me l'auoit donné; ie le voulois enuoyer à V.R. mais la mort, la deliuré d'vn si lõg voïage.

The third is a flying Squirrel. There are three kinds of squirrels here. The first are the common squirrels, which are not so beautiful as those in France. The others, which our French call Swiss, because they are spotted upon the back, are very beautiful and quite small. The flying Squirrels are rather pretty, but their chief merit lies in their flying. Not that they have wings, but they have a certain piece of skin on [164] both sides, which they fold up very neatly against their stomachs when they walk, and spread out when they fly. I do not think they take long flights; I saw one of them flying, and it sustained itself very well in the air. My host gave me one; I would send it to Your Reverence, but death has freed it from so long a voyage.

Le quatriéme se nomme de nos François l'oiseau mouche, pource qu'a peine est il plus gros qu'vne abeille, d'autres l'appellent l'oiseau fleur, pource qu'il se nourrit sur les fleurs, c'est à mon iugement l'vne des grãdes raretez de ce païs cy, & vn petit prodige de la nature, Dieu me semble plus admirable en ce petit oiseau qu'en vn grand animal, il bruit en volans comme vne abeille; ie l'ay veu quelquefois se soustenir en l'air, becquetant vne fleur, son bec est longuet, son plumage me sembloit d'vn verd paré; ceux qui l'appellent l'oiseau fleur diroient mieux en mon iugement, le nommant la fleur des oiseaux.

The fourth is called by our French the fly-bird, because it is scarcely larger than a bee; others call it the flower-bird, because it lives upon flowers. It is in my opinion one of the great rarities of this country, and a little prodigy of nature. God seems to me more wonderful in this little bird than in a large animal. It hums in flying, like the bee; I have sometimes seen it hold itself in the air and stick its bill into a flower. Its bill is rather long, and its plumage seems to be a mottled green. Those who call it the flower-bird would, in my opinion, speak more correctly if they would call it the flower of birds.


BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL. VI