EPIGRAM.

Pair’d in wedlock, pair’d in life,

Husband, suited to thy wife:

Worthless thou, and worthless she;

Strange it is ye can’t agree!

NEW-YORK: Printed by JOHN TIEBOUT, No. 358, Pearl-Street, for THOMAS BURLING, Jun. & Co. Subscriptions for this Magazine (at 6s. per quarter) are taken in at the Printing-Office, and at the Book-Store of Mr. J. FELLOWS, Pine-Street.

[Sources]

“The Adventures of Alphonso and Marina” (pg. [333], 341, 349).

Original: Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794), “Célestine, nouvelle Espagnole”, 1784 or earlier. The author’s mother was Spanish.

Translations:

The Lady’s Magazine (London, Vol. XXII, September 1791 pg 457ff) as “The Constant Lovers” by The Chevalier de Florian, using the names Celestina and Don Pedro;

Tales of an Evening “Founded on Facts” ed. Francis Murphy 1815 (Norristown PA) as “The Beautiful Alcade of Gadara”, using the names Celestina and Don Pedro;

Walker’s Hibernian Magazine (Sept 1787, 480ff) as “The Adventures of Alphonso and Marina”. This is probably the New-York Weekly’s direct source.

Notes:

English text:
While thus mournfully ruminating, Marina, on a sudden, heard the sound of a rustic flute. Attentively listening, she soon heard an harmonious voice, deploring, in plaintive strains, the infidelity of his mistress, and the miseries of disappointed love.

French text:
Comme elle disait ces mots, elle entendit au bas de la grotte le son d’une flûte champêtre; elle écoute; et bientôt une voix douce, mais sans culture, chante sur un air rustique ces paroles:

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment...

This is the original source of the song. The melody is by Jean-Paul Égide Martini (1741-1816).

Links:
http://books.google.com/books?id=T7oRAAAAYAAJ
http://lesmontsdureuil.fr/plaisir_d%27amour.php

“The Adventures of Alphonso and Marina” is also available from Project Gutenberg as [e-text 32527].


“Wanderings of the Imagination” (pg. [346], 354, 362, 370, 378, 386, 394, 402, 410).

Source: book publication, 2 vols., 1796.

Author: Elizabeth Gooch (1756-after 1804), born Elizabeth Sarah Villa-Real. Best known for An Appeal to the Public, on the conduct of Mrs. Gooch, the wife of William Gooch, Esq. 1788

Notes: Critical Review, February 1796, referring to a passage from pg. [386]: “One of the licensed abuses which our author animadverts upon—the insolence of servants, to whom it is not immediately convenient for the master or mistress to pay exorbitant wages due to them—might be easily obviated, if those, who call themselves their superiors, would have the discretion to confine their expenses within their incomes. We are aware that this is an unfashionable maxim: but the neglect of it necessarily involves consequences still more serious than those which Mrs. Gooch has stated—the insolence of vulgar tradesmen superadded to that of servants, and ultimate turpitude, disgrace, and ruin.”


“The Farrago” (pg. [348], 356, 364, 372, 380, 388, 396, 404, 412).

The source is as given in the main text. This seems to be the only piece in the New-York Weekly whose original source is fully credited.

Author: Joseph Dennie, 1768-1812.

“The Farrago” was written over the period 1792-1802, generally for The Farmer’s Museum. The selections printed in the New-York Weekly originally appeared in the author’s own publication, The Tablet.

[Sources]

Except for pieces explicitly labeled “For the New-York Weekly Magazine”, and some of the poetry, the entire content was taken from other published sources. Attribution is haphazard.

For shorter pieces—individual articles, and serials complete in a few issues—sources are given in notes at the end of the article. For longer pieces, including all serialized novels, sources are given at the end of each file (about 13 issues each). Sources for The Victim of Magical Delusion, which spans 41 issues of Volume II, are given below. Except for the serials, these annotations are not intended to be complete.


The masthead for Nos. 53-91 (exactly 3/4 of the year) reads Utile Dulci. The phrase is from Horace, Ars Poetica 343:

omne tulit punctum qui miscuit utile dulci

(i.e. combine the useful with the pleasant).


“The Victim of Magical Delusion”: Nos. 53-95 inclusive, beginning on [pg. 4] in the first file; [pg. 101] in the second file; [pg. 218] in the third file; [pg. 321] in the fourth file. The final installment of the novel is followed by the “Address of the Translator” in two further installments.

The serial began in no. 22 of the New-York Weekly; the first 31 of its 74 segments are in Volume I.

Original: Geschichte eines Geistersehers: Aus den Papieren des Mannes mit der eisernen Larve (i.e. “the man in the iron mask”), 1790, by Cajetan Tschink (1763-1813): 3 vols. octavo

English Translation: Peter Will, published in 1795 as The victim of magical delusion: or, The mystery of the revolution of P--l: a magico-political tale, founded on historical facts. Editions include London (3 vols.) and Dublin (2 vols). Only the London edition includes the final “Address of the Translator”.

Volume breaks in both editions come at the middle of New-York Weekly installments (coincidentally at page breaks):
Dublin, Vol. 2 begins: As soon as the Countess was gone to bed...
London, Vol. 3 begins: I felt like one who is suddenly roused...

Background: The dramatic date is 1640-41, around the break-up of the Iberian Union, formed in 1580. The main character is the historical Miguel Luís de Menezes (1614-1641), Duke of Caminha or Camiña, who was executed for treason for supporting a Spanish claimant to the Portuguese throne. He outranks his father because the title was inherited from his maternal uncle, also Miguel Luís de Menezes (1565-1637); the title later passed to Miguel’s sister.

The “Queen of Fr**ce” was Anne of Austria who, as her name indicates, was Spanish. During most of 1640—when she appears in this novel—she would have been pregnant with her second child.

Links (Dublin edition):
Vol. 1: http://www.archive.org/details/victimmagicalde02tschgoog
Vol. 2: http://www.archive.org/details/victimmagicalde01tschgoog

Link (London edition):
http://www.archive.org/details/victimmagicalde00tschgoog

[About the New-York Weekly]

The New-York Weekly Magazine or Miscellaneous Repository was published for slightly more than two years, from summer 1795 through summer 1797. The two complete years were also published as bound volumes; this e-text is Volume II, nos. 53-104. Volume III, renamed Sentimental & Literary Magazine, only lasted through no. 112.

There are no illustrations and no advertising. Each page was in two columns. The arrangement of each issue was:

Front Page, in slightly larger type:
masthead spanning the top of the page
didactic or philosophical essays

Inside pages:
prose essays (philosophical or educational)
fiction, ranging from from a single column to serialized novels

Page 7, second column (variable):
Marriages
Meteorological Observations, including monthly summary
short poem

Back Page, in slightly smaller type:
poetry
printer/publisher information spanning the bottom of the page

[Errors and Inconsistencies]

Because of the condition of the original, common mechanical errors such as n/u or f/ſ (f/long s) are noted only in exceptional cases.

Quotation marks in The Victim of Magical Delusion are shown as printed except when there is a mismatch between single and double quotes. Names in M‘ were generally printed with “opening” (right-facing) apostrophes; these are shown as printed.

In a few highly formulaic areas—the “Meteorological Observations” and “Marriages” items, and lines such as “Continued from page 163”—missing or invisible punctuation has been silently supplied.

Not Individually Noted:

historically appropriate spellings such as “chearful”, “controul”, “pourtray”, “stupified”, “villany”

forms like (in)conveniencies, indulgencies, precendency

inconsistent prefixes and suffixes such as
-ible, -able; in-, un-; -eous, -ious; -ent (-ence, -ency), -ant (-ance, -ancy)

misplaced or unexpected apostrophes such as
can’st, would’st, should’st, did’st; her’s and similar

variations such rn. and ra., clo. and cly. in the Meteorological Observations

inconsistent hyphenization of words such as
stair-case and staircase, blindfold and blind-fold

Variable Spellings:
ærial for aerial (and a few other æ for ae usages)
affect for effect (the verb)
alledge for allege
batchelor for bachelor
groupe for group
insiduous for insidious
male-content
murmer
ought for aught (“anything”)
pallet for palette
penegyric
placed for placid
spight for spite
terrestial for terrestrial (especially in later issues)
thermometor for thermometer

The plural form “criterions” is used consistently

The spelling “desart” is sometimes used geographically;
as a verb, or as a form of “deserve”, it is always spelled with “e”

Names:
Alchibiades/Alcibiades
Lovsinski/Lovzinski (form with -s- occurs in two issues)
Ottoman/Othman
Pharoah (only in the Music articles)

Usages:
“may be defined...” is consistently used without “...as”
“flew” is often used for “fled”