The Native Peoples and their Customs
[San Antonio,[1] in his Cronicas (Manila, 1738–44), i, pp. 129–172, has the following ethnological matter. We omit the side heads.]
Chapter XXXIX
Of the origin of the Indians
[After a brief allusion to the creation of man at the beginning of the world, the writer continues:]
384. Now, then, I have said as much as there is to say of the origin of the Indians, if we speak of the first and most remote. For to endeavor to determine the first settlers of these lands, whence and how they came, whether they were Carthaginians, Jews, Spaniards, Phœnicians, Greeks, Chinese, Tartars, etc., is reserved for God, who knows everything; and this task exceeds all human endeavor. And if such study obtain anything, it will amount only to a few fallible conjectures—with danger of the judgment, and without any advance of the truth or of reputation. And such is the notion (omitting many other absurdities that have been written), that the Indians were produced ex putre like unclean animals, or like the wild plants of the field. Others showing them great favor, assign the sun as their father, which produced them from some noble material. Others say [that they were produced] by the ingenious art of chemists or magicians; others that there were two Adams in the world, one in Asia, and another in the Western Indias, and that our Indians proceeded from one of them; others, that there were already people in the world before the creation of Adam; and that from them came the heathen, and from Adam, the Hebrews. All of the above, being so erroneous nonsense, and blindness from the devil, is already refuted, and is well refuted with contempt.
385. The only conjecture that can be made with some more visible foundation is the origin of our Indians, considering those who were found in these islands at the time of the conquest by the Spanish arms. In accordance with this, I shall relate what written records I have found (which is very little), and what I have carefully investigated, which will not be much, for the natives are not very capable of forming adequate accounts of this subject, and what we Europeans are reducing to treatises.
386. Father Colin (both learned and curious in the investigation of the matter which we are treating) reduces the people found in this land by our first conquistadors into three different classes. The first class consisted of those who ruled and governed as absolute masters; and these were civilized after their own fashion. The second consisted of black and barbarous mountaineers who inhabited the tops of the mountains, like brutes. The third consisted of men neither so barbaric nor so civilized as the other two classes; for, although they lived in retirement, they did not hate civilization and human intercourse.
387. This third class still remains in the same ancient condition. They live, as a rule, on the plateaus of the mountains, and at the mouths of rivers, and maintain themselves by hunting and fishing, and some agriculture. Most of them trade, and barter wax with the villages. These people are called Zimarrònes, Zambals, Ylàgas, Tìngues, Tagabaloòyes,[2] Manòbos, Mangyànes, and various other names, according to the difference of the sites where they live. Some or others of these have become Christians, through the efforts of the near-by evangelical ministers. The rest are heathen, but they have no determined rites, and are governed only by the customs of their ancestors, and those customs are mostly barbaric. Some of these people are accustomed to pay some sort of recognition or feudal due to our Catholic monarch, who is thereby bound to defend them from the invasions of their neighboring enemies. Such is done by the Tagabaloòyes in the province of Caràga, who pay their annual feudal due in guinàras and medriñaques (textiles of abacá),[3] in order to be defended from the Moros their neighbors. Likewise the Mangyànes of Mindôro (who number about seven thousand), who pay fifty-two arrobas and a half of wax annually, or 105 tributes; and some of the Manòbos in the mountains of Caràga (who are heathen and without number, although some are Christians—a people civilized and well inclined to work, who have [fixed] habitation and excellent houses)—pay tribute.
388. The origin of all these people (who are scattered throughout these islands) is inferred to be either the many civilized Indians who have retreated to the mountains in order not to pay tribute, or in order not to be chastised for any crime; or the many different nations immediate to this archipelago. For some bear traces of being Japanese mestizos, as do the Tagabaloòyes, as I am well informed by religious who have had intercourse with them. Some are known to proceed from the Chinese; some from pure Indians, and some from other nations, as is declared by the circumstances of face, body, color, hair, customs, manner, and behavior—according to the experience of various religious, who agree that they are not of the pure race of the Indians, but mestizos as above stated. And even in five clans of Mangyànes who are said to exist in the island of Mindòro, there is one which has a little tail, as do the monkeys; and many religious who have assured me of it, as witnesses. In Valèr, on the coast opposite us, a woman was found not long ago who had a long tail, as was told me by the present missionary; and he was unable to be sure of the origin of that race, unless it was a race of Jews.
389. I do not know whether those people who are found only in the environs of Manila, and are called Criollos Morenos [i.e., creole blacks], can be put in this mestizo class. The former are all oldtime Christians, docile, well inclined, and of sufficient understanding. They serve the king in personal duties, and always have their regiment of soldiers, with their master-of-camp, captains, and other leaders; and in this way they are outside the reckoning as Indians. It is difficult to assign their true origin to them. For some make them the descendants of those blacks, of whom we shall speak later, who were the primitive lords of these domains. But I do not see how this can be so, for they do not resemble those Negrillos either in their hair or in the members of their bodies, or in the qualities of their minds, in which these creoles have the complete advantage. And although it might be said that they have been bettered in all ways with the lapse of time, and the change of location to one more civilized and temperate, it is not credible that they would not retain some of their old vices, as is the case with various other races here, and as has been experienced in Nueva España. Some people make them the descendants of those slaves who were formerly held here by the petty rulers, brought by foreign traders in exchange for the drugs that formed their commerce and with whose price they made a good profit. Even yet they bring to our settlements a considerable number—so many, that it is necessary for one of the auditors to be judge of the slaves, and his duty costs him his time and patience. The creoles refuse to confess this origin, and it does not seem to me that they would be so well received and so well regarded if they had so vile an origin. Some believe that they descend from the free Malabars who come to these islands under pretext of trade. I incline more to this view, paying heed to the physiognomies and intellect of them all, for they are almost all alike in their clear dark color, aquiline noses, animated eyes, lank hair, docile disposition, and good manners, by which we may infer that those that there are now are Malabar and Indian mestizos.
390. At the present time, all this archipelago, and especially these islands of the Tagálogs, are full of another race of mestizos, who were not found at the first discovery, whom we call Sangley mestizos,[4] who are descended from Indian women and Chinese men. For since trade with them [i.e., the Sangleys] has been, and is, so frequent, and so many remain in these islands under pretext of trade, and they are the ones who supply these islands with clothing, food, and other products, those who have mixed with the Indian women in marriage are numerous; and for this purpose they become Christians, and from them have resulted so many mestizos that one cannot count them. They are all Christians, and quite commonly well disposed, and very industrious and civilized. They take pride in imitating the Europeans in everything, but their imitation is only a copy. They inhabit the same villages with the Tagálogs, but are not reckoned with them; since for the reckoning of the king they belong to a different body. The women are more like the Sangleys or Chinese, but the men not so much; however, these inherit from them ambition, in their continual industry.
391. There is also another kind of mestizo—the Japanese—who result from the Japanese who were shipwrecked on these islands in former years. They are of better conduct than the others, since they have a better origin. They are more esteemed here and have more privileges, for they only pay half as much tribute as do the others.
392. It is tradition that the Negrillos, who belong to the second class of people whom our first conquistadors found, were the first owners of the islands of this archipelago; and that, the civilized nations of other kingdoms having conquered them, they fled to the mountains and settled there, and from there it has never been possible to exterminate them, because their sites are impenetrable. There they have lived and brought forth children until the present. In former times they were so elated with their primitive power that, although their forces were not able to cope with those of foreigners in the open, they were very powerful in the thickets, mountains, and mouths of the rivers; and were accustomed to burst like an avalanche upon the villages, and compel their inhabitants to pay them tribute, as if they were the lords of the land, who were inhabiting it. And if the people refused to give it willingly, they killed right and left, collecting the tribute in the heads of those who were decapitated; as was written by one of our oldtime religious in the following words: “Even in my time, it happens,” he says, “that they descended to the settlements and sought tribute from the Tagálogs, and at times took some heads for this purpose. Thus did it happen in Sinilòan, which refused tribute at the approach of the Spaniards. The mountain Indians, having revolted, attacked the village; and they took three heads, and badly wounded a Spaniard who was defending them.” Thus far the religious. At other times those people did not allow the Indians to make use of the wood and game of the mountains, and the fish of the rivers. For being very skilful in the use of the bow and arrow, and very swift and experienced in the fastnesses of the mountains and thickets, they inhumanly shot with arrows as many as approached their territories, without anyone catching sight or sound of them. For that reason, the inhabitants of the villages consider it wise to make an agreement with the Negrillos to pay them a certain tribute, provided that the latter leave the rivers and fields free. And although this pact is not so apparent at present, I believe that it is practiced secretly because of the fear that the Indians have of them, and because of their dependence on them; since the Negrillos are the lords of the mountains which contain the most virgin forests, with woods of the greatest value. It is a fact, too, that those of the present day are as barbarous as their ancestors.
393. All of these people are black negroes, most of whom have kinky hair, and very few have lank. They are flat-nosed, and almost all of them have thick, projecting lips. They go totally naked, and only have their privies covered with some coverings resembling linen cloths, which they draw on from the back forward, and which are called bahaques. They make those bahaques from the bark of trees, pounded with heavy blows, so that there are some that look like fine linen. Wrapping a rattan around the waist, they fasten the bahaque to it by the two ends. As ornaments they wear certain bracelets of rattan of various colors, curiously wrought; and garlands on their heads and on the fleshy parts of their arms, composed of various flowers and branches; and as a means of greater distinction for some one person, a cock’s feather or the feather of some other bird, as a plume. Their food consists of fruits, and roots of the mountain; and if they find, perchance, some deer, they eat it in that place where they kill it. That night they make their abode there, and after they grow tired of dancing, they sleep there—all helter-skelter, like brutes. Next day the same thing happens, and they sleep in another stopping-place. All their customs are the savage and brutish ones characteristic of barbarians; and they recognize no other laws, letters, or government than those of the heads of their families, at the most. They only care about defending their own territories, upon which they have lively wars, some Negrillos against others, with great mortality on both sides. At such times no natives dare enter the mountains, for the Negrillos kill them all, whether friend or enemy. Their most common arms are shield, bow, and arrow. If by a miracle any Christian is found among these people, and if perhaps the religious have reared some of them in Christianity from childhood, it very rarely occurs that he does not flee to the mountains whence he originated, when he becomes grown.
394. One of the islands of this archipelago which has a name, is the one called the island of Negros, because of the abundance of those people. It is located between the two islands of Zebú and Panày, and in it is established a Christian and civilized government. But at one point of this island, which lies toward the west, and is called the point of Sojotòn, there is a great number of the said blacks, and not one Christian. In the center of the island is a much greater number; therefore, it is along the beach where the Jesuit fathers and the seculars administer, and where the Visayans or Pintados are settled.
395. The origin of these Negrillos is thought to have been interior India, or citra Gangen, which was called Etyopia; for it was settled by Ethiopian negroes, whence went out the settlers to African Etyopia, as Father Colin proves in detail. Consequently, there being on the mainland of India nations of negroes, and even in Nueva Guinea so many that their first discoverers gave the island that name because of the multitude of these people; and since the distance from those places to these islands and the Philippine archipelago is not great; nor was the land [of Nueva Guinea] which was five hundred leguas in length, entirely settled with blacks—whom the ships of Viceroy Don Antonio de Mendoza found in one of the capes of the strait of Magallanes: those blacks could very easily pass from one island to another, and their chief abode with their own name might be the island of Negros, as we have remarked. Thence they could extend afterward to dominate and settle the rest of the islands, without any opposition from other people, until the opposition came through other men more rational and civilized than they, who dispossessed them.
396. The third kind of people whom our Spaniards found in this archipelago were the civilized nations, who maintained their government or seigniory on the river banks, on the seashores, and in the other sites with the best locations in these regions, and in the locations most fit for healthful and safe dwelling-places. Among them there was another remarkable class of people, and their domination, scattered throughout the many islands of this archipelago, the chief of whom are the Tagálogs, Pampangos, Visayans, and Mindanaos. Other peoples are reduced to these, although they have various distinguishing marks. The Tagálogs, who are the natives of Manila and its archbishopric, with but little distance between their villages, were Malays, who came from a district called Malàyo; that is the origin of all the Malays, who are scattered throughout the most and the better parts of all these archipelagoes. They are located on the mainland of Malâca, and as that district is not far distant from the great island of Bornèy, it is inferred (and this tradition has been handed down from father to son), that the Malays went to Bornèy, and from Bornèy to settle Manila and its district; taking the name of Tagàlog—which is the same as Taga Ylog, which signifies, in their own language, “those who live on the rivers;” for the Tagálogs have always lived on the shores of the rivers.
397. That the Tagálogs originated directly from the Malays, is proved (in the opinion of all) by their language, which differs but little from that of the real Malays; by their color, and the shape of their faces and their bodies; by the clothes and vesture in which the Spanish conquistadors found them; by their customs and ceremonies, all of which resemble those of the Malays—of whom the Tagálogs themselves said, and say always, that they are the true descendants. The coming of the Malays to this archipelago is not incredible, as we have so many examples of various accidents in these seas which have originated from the weather, by which we have seen brought to these islands unknown peoples, who spoke languages which no one could understand. For instance, a boat driven from its course, landed in the year 1725 on the opposite coast of Valèr and Casigùran, where our religious were in charge; it contained more than twenty men, whose language or garb had not been known until that time. But it is much more easily credible that the Malays came to these islands led by greed for their commercial profits—as, one reads in the histories of the Portuguese, happened in the regions of India with the Persians and Arab Moros, who, having entered under the pretext of trade, afterwards became masters of everything. The same thing is said here of the entrance of the Moro Malays.
398. The Pampangos (according to tradition) originated from the largest island of the Orient, which is that of Sumàtra or Trapobàna (although some apply the latter name to Zeilàn), which is located below the line. That island is seven hundred leguas in circumference, and is near the land of Malâca and Malâyo, and for that reason it is included in the Aurea Chersonesus. In the midst of that great island of Sumàtra there is a large lake, on whose surrounding marge many different peoples have their abodes. According to Father Colin (who himself examined him), a Pampango who had lost his way reached that place; and, having discovered that there were men there of his own build, language, and clothing, approached, and entered into conversation with them in his own elegant Pampango tongue. They answered him in the same speech, and one of their old men said: “You are descendants of the lost people who, in former times, left here to settle other lands, and have never been heard of since.” From this it appears that one may infer the origin of the Pampangos. But it is not easy to determine whether they came from Sumàtra direct, or settled first in Bornèy, because of the nearness of its lands and domains, and thence passed on to settle the islands of this archipelago; although it appears from the statements of some who have been in Bornèy for a time that they even find there sufficient indications that the Pampangos originated, some from Sumàtra and others from Malâyo. It is certain that if the island of Bornèy was not a land continuous with that of these islands in past centuries (and arguments are not lacking for this), at least many islets are found lying in a row and near one another, with which Bornèy is closely connected.[5] Such a one is Paragua, which extends in a northerly direction. Toward the east, Bornèy is extended by Mindanào. With this continuation and the short distances between these regions, one can see the little difficulty in changing their abodes from one to the other; and it is believable that the Tagálogs, Pampangos, and other civilized races who were found in this archipelago, and who were almost alike in language, customs, bodily proportions, and clothing, as now we see them, came immediately from Bornèy, some from some provinces and some from others. That may account for the little difference that is found among them.
399. It is argued that the Visayans and Pintados—who are the ones found in the Camàrines, Lèyte, Samàr, Panày, Zebù, and other neighboring territories—came from the large island of Macasàr, which is very powerful and densely populated. It has its emperor, who is called Sumbanco, and many petty rulers. The basis of this argument lies, not only in the short distance from that island to this archipelago, for it is only distant about sixty leguas from the point of Samboànga; but also because in Macasàr, as is reported, there are Indians who adorn and tattoo the body as do the Visayans (who are called Pintados on that account). But it is not known with certainty where one and the other originated. We only know of a relation written by the chief pilot, Pedro Fernandez de Quiròs, of his voyage to the Salomon Islands and their discovery by Albaro de Mendaña de Neyra in the year 1595. That relation is addressed to Doctor Antonio de Morga, lieutenant-general for his Majesty of the Philipinas. The said Quiròs says in it that, finding themselves in ten long degrees south latitude, they sighted an island to which General Don Albaro gave the name of La Magdalena; and that from its port there came to receive them, he says, “with seventy ships, more than four hundred white Indians, of a very fine symmetry, tall, lusty, and robust, and so well built that they far surpassed us. They had fine teeth, eyes, mouth, the most beautiful hands and feet, and long hair. Many of them were very fair; and among them were the must handsome youths, all naked, and without covering over any part; and all their bodies, legs, arms, hands, and in some the faces, were adorned as among these Visayans.” From this it is evident that they are Pintados Indians; and that they were not conquered, like those whom we call here Pintados Visayans. They live in south latitude, in the same parallel as that of the north, from ten to twelve degrees. But it is not easy to determine what might be the origin of the others; since, although it is known that this custom of tattooing and making figures on the body is found in Brasil, in Florida, among the Scythians of Asia, and the Britons of Europa, and even among the Moros of Africa, those nations are very remote from our Pintados; and so remote an origin cannot be conceded to the latter.
400. The large island of Mindanao took its name from a large lake (which is called Danào in the general language of these islands) which is found in that island, and into which many rivers flow. The same thing has happened in that island as I have said of the others, namely, that its first owners and settlers must have been the ones who are now found on the uplands and in the fastnesses of the mountains and the crags. Since they are inclined to the mountains, they allowed the foreign traders to settle their seacoasts and rivers, as they were found uninhabited and defenseless; and when the latter had taken possession of the best of the territories and districts, the true owners were unable to expel the foreigners, since the latter were the more powerful and civilized.
401. From this fact comes the variety of tribes that have been found in that island of Mindanào: such as the Caragas, the Butuans, the Cagayans, the Dapitans, the Mindanaos, the Malanaos, besides the Tagabaloòyes, Manòbos, and Lutàos, and a great number of blacks, like those of whom we have already written. Of all of them, when we consider their first origin, there is no other inference than that it was in the neighboring islands of Bornèy, Macasàr, or the Malùcas, considering not only the Mahometan rites and their manner of dressing, but also the bonds of sympathy existing among them. For to this day they maintain their friendship and trade, and unite for the protection of one another, although they are not all Mahometans, and most of them are infidels, atheists, and total barbarians.
402. If we consider their more immediate origin, the Caragueños have the first place. They are so called from Caraga or Caràghas, which was formerly the name of all that coast which extended north and south from the point of Surigao to that of San Agustin, and then, turning toward the west, extended from Surigao and ran through Iligàn and as far as Dapitan, until in later times a division of districts was made. The Caragas are the oldest people in that island, and without the protection of any foreigners have maintained their location and their valorous courage—which was well known in former times, by the Visayans and even by all the islands of this archipelago. They have rendered greater their valor by the character of Christians (a fact which they owe to the burning zeal of the discalced Augustinian fathers, their first conquistadors), since their aid has been the most efficient and most formidable in the invasions of the Moros, in favor of the Church and its evangelical ministers. These people, if they are not Butuans, differ but little from them, and now they are united; by which we believe the origin of both to have been common.
403. The Butuans, worthy of eternal memory and thanks, as they were the first among whom the Catholic arms found shelter, come down from the village and river of Butuàn, the coast which looks to the north from Mindanào. It was the first soil where the famous Magallanes[6] planted the domination of Jesus Christ and that of our Catholic king. All these, perchance, have the same origin as the Visayans and Pintados, because of their great nearness to them. But they are the origin of the best blood and nobility of the Basilans and Joloans, for the king of Xolò even confessed that he was a Butuan. But he gives the lie to that by his barbarous procedure, for he has been the scourge most disturbing to these islands; while the Butuans have ever remained faithful, and have been vassals to God and to our Catholic monarch, following the example of the Caragas throughout.
404. The Cagayans take their name from Cagayàn el Chico [i.e., the little], which is [found by] following the coast from Butuan to the west and southwest. It is a bay with this name, which is not of ancient usage, but was given from the other Cagayàn, today a province in the upper part of the island of Luzòn, between Cape Bojeadòr and that of Engaño. These islanders are reduced and civilized, and differ but little from the previous ones [i.e., the Caragas] from which it is argued that they are not very different from them in their origin.
405. The Dapitans were a people who inhabited a closely hemmed-in strait between the island of Bohòl and that of Pànglao, and possessed the two shores of that strait. They conquered the Boholàns in a war, and assumed their name and territory. These new and triumphant Boholans left that island of Bohòl (the country having already been abandoned by the old Boholàns), and went to live in Dapitàn, located on the Mindanào coast, almost opposite Bohòl and Pánglao, whence they took the name Dapitàn. That name has been extended and preserved even to the present, because of their fortunate progress, and the friendly reception that our first conquistadors experienced from their noble loyalty and honorable valor. No other more remote origin is known of them, but it is conjectured to be like the others.
406. The Mindanàos and Malanàos are Moros, but they seem formerly to have been heathen (from which today they are considered as newcomers), and took their names from the celebrated lakes in their territories. Father Combès says that the Malanàos resemble the Visayans in their government, and the same is inferred of the Mindanàos; and, of both, that one must seek there their true origin. The Mindanàos have always remained Mahometans, and have not allowed the light of the gospel to enter. The Malanàos, with the district of Bayùg, were reduced to the yoke of Christ at another time, and were for some years constant to their baptisms by the discalced Augustinian fathers; but later they grew weary of it. At the present time some of those Moros have come to the governor of Manila with the title of ambassadors, from Bayùg and Malanào, in order to petition for the discalced Augustinian fathers as ministers of the gospel. This is not the first time when they have requested them, as well as the Franciscan religious, as I have seen in an original document. Since the fathers of the Society are those to whom those places are adjudged for the preaching of the holy gospel, and since the disposition of that race is so faithless in their dealings, some suspicions have been aroused by those embassies, and we are endeavoring to probe their designs in coming.
407. The Tagabaloòyes take their name from some mountains which they call Baloòy, which are located in the interior of the jurisdiction of Caràga. They are not very far remote from and trade with the villages [of Caraga], and some indeed live in them who have become Christians. Others are being converted through the zeal and care of the discalced Augustinian fathers, who regard them as inhabitants of Baslig, which is their headquarters and priorate. Those people, as has been stated above, are the descendants of lately-arrived Japanese. This is the opinion of all the religious who have lived there and had intercourse with them, and the same is a tradition among themselves, and they desire to be so considered. And it would seem that one is convinced of it on seeing them; for they are light-complexioned, well built, lusty, very reliable in their dealings, respectful, and very valiant, but not restless. So I am informed by one who has had much to do with them; and all the above are qualities which we find in the Japanese.
408. The Lutàya nation, or the Lutaos, do not give much sign of their first origin, just as they do not evince any particular inclination for one kingdom or another. For since their natural disposition is one of self-interest and fickle, and delights in war, they make alliance now with the Joloans, now with the Basilans, and now with the Mindanaos—as quickly with one as another, and as quickly against their allies and with others. They show that they are Moros by the turban, the marlota,[7] their arms, and their ceremonies; but they cannot be very ancient, since the Mahometans have not been very long in India and in these parts. The Lutaos could have come to these islands from the regions whence it is inferred that the others have come.
409. Of the mountain people without civilization or government, and with the life and custom of barbarians, it is inferred that they were some of these primitive possessors, who fled from the civilized foreigners. These people have various names in various settlements. In Yligàn and Samboàngan, they are called Subànos; in Caràga, Manòbos; in Xolò, Guinuànos; in Basilàn, Sameacàs.[8] And although some say that it is known that they are the descendants of the Malays, because their language is built on the general roots of the Malay language, there are religious (living today) who have lived there for many years, who assure me that they have not heard, in their method of talking with them, any Malay root. Consequently, since the islands are so strung out even as far as the islands of Bornèy and Macasàr, and since the crossing is so easy, it is always inferred that their origin comes from that direction.
410. In the upper and northern part of the great island of Luzòn are the two provinces of Cagayàn and Ylòcos. Those people, as is inferred by Father Colin, are descended from Chinese or Japanese, because the graves of men of larger stature than the Indians have been found there, as well as some Chinese and Japanese jewels which have been preserved among them. If these should be slight indications—for they can proceed from various other circumstances, on account of the great nearness of China and Japan—they may aid in the foundation of that inference. But we cannot get any farther than conjectures, as in everything else, after so much toil. It serves only as a light, so that others may infer a truer origin. And the same is true of Pangasinàn, which lies next.
411. On this account, and without all the above serving as an obstacle, one can also conjecture the origin of other nations who are scattered through the innumerable islets of these archipelagoes; for they may proceed from all India extra Gangen and from its most renowned kingdoms, such as Siàn, Cambòja, China, Cochinchina, Tunquin, Japon, the Lequios, etc.—especially when not few affirm that the Chinese dominated all this archipelago, and that they were the first settlers of the Javas, as is mentioned by Barros. In fine, these are the conjectures that I have found. Other conjectures may be made from their customs and ceremonies, in the comparison of which the curious will find not a few strong arguments, if they read thoughtfully. But, at the last, God is the only one who knows the truth, to which our limited judgments cannot penetrate.
Chapter XL
Of the characteristics [genio] and genius [ingenio] of the Filipino Indians
[Paragraphs 412, 413, and a portion of 414 will be found in our Vol. XXVIII, pp. 220–223. The balance of the chapter follows.]
... They are the greatest enemies that the father ministers have. They are impious in the known necessities of their parents and relatives, and very charitable to a guest who comes to them and stays leisurely in their houses, without knowing him and without sending him away; and they do not even take warning by the experience of great inconveniences. Many other contradictions and contrarieties are found daily in these Indians by those who have communication with them and know them, so that in them vices are united to their opposed virtues, as if related. Only in the matter of lying there is no contradiction, for one cannot tell when they are not lying. Neither does one know when they are thankful for any benefits received; for one could write by thousands the cases of their ingratitude which have been experienced—either not taking any account of the good that is shown them, regarding it as a justice due them; or paying with treachery pure and simple their greatest benefactors. All these are truths, and although (in the opinion of Terence) they gain hate for the one who states them, it is not right for the Indians who may read this to hate me; for I know it all by my own experience and that of other fathers of long standing—which indeed the Indians who know them recognize. In Nueva España and in Perû the same thing occurs, to about the same extent.
415. From this result other things, in the same father ministers, that seem also to be contradictions. For the minister of the Indians who loves them most would like not to have anything to do with them, but to be very distant from them; and if he succeeds in getting far away from them, then his love for them will not suffer it and he does not rest until he is with his Indians again. It is a providence of God, so that instruction may never be lacking to these wretched beings. This, I believe, appears like the discreet love with which Christ loved Judas, for an example to men; loving persons compassionately, and distinguishing their evil qualities, as things detestable. If all the above-mentioned contradictions of the Indians are malicious, or arise from their lack of understanding, let him who will examine it, for even in this have I found new contradictions. For some actions which appear simple are very doubly acts of malice; and quite the contrary also occurs at other times. In short, whether malicious or simple, their mental standpoint [genio] is incomprehensible, and consequently the merit that belongs to the ministers of instruction very great.
416. In regard to the mind [ingenio] and understanding of these natives, no general rules can be laid down; for there are rude and clever ones in all parts, although it be even among Spaniards and servants in courts. But speaking generally, all authors agree, and experience tells us the same, that the Filipinos are more clever than the Indians of other parts. They can learn any art at all with ease, and imitate with exactness any beautiful production that is placed before them. Consequently, they become so fine writers that the accounting-rooms are filled with them, as are also the secretariats, the courts, and the offices of private persons. But very rarely can one find the copy of an Indian which does not need revision, for they cannot cease lying even in writing; or else because of the little care with which they do it. This is very mortifying to those who dictate and correct. Some of them have been so capable that they have become officials in the accounting-rooms, and have served ad interim in the highest offices. Others serve as managers for alcaldes-mayor, and they have great knowledge of government business; whether with a right conscience, God knows. There are others who have great cleverness for the management of a suit between litigants; and are so keen in entangling the parties that they cannot be disentangled with their laws, and recourse can be had to God alone. There are at present some of them who are printers, and they have sufficient intelligence. In their own political and civil government I have seen many Indians who are very capable, and who can discourse so powerfully, with their natural logic, that they convince. But as it is natural for them to be concerned only about the present time, they need some one to direct them so that they may not make any error in what they discuss. In short, their understandings are fastened with pins and attached always to material things, for they do not understand things with any depth. I believe that this is the reason why there is so little fruit produced from the constant repetition of sermons; for they are perplexed with abundant instruction, or else do not understand it. And although the sermon be very clear, and preached in their own native language, not one of them can yet repeat the substance of what he hears, although he understands it when it is preached. They are, however, very clever at handiwork, because of their great indifference in everything. On that account they can play well on all musical instruments; and their inclination for music is very great, and they make instruments. There are good singers among them, and these have positions, with a fitting salary attached, in all the churches, from the cathedral to the poorest ministry; and thus they are being trained, from the time when they sing soprano. They are fond of verses and representations. They are excellent translators, and can translate a Spanish comedy with elegance into verses of their own language. And thus, although all, both men and women, are fond of reading, they are indefatigable when verses are concerned, and they will act them out as they read them. Accordingly it results that they are clever for all things, in whatever duty they are set; and they would be more so if they were less lazy, or if their greed for temporal possessions were greater. On this account, they have always been, are, and will be poor, without caring for more than the food of the present day. I do not know whether this is a special providence of God for these poor wretches; for when they have a little wealth, as the vessel is so limited, immediately it swells out and then they do not know what to do; and, to let it be known that they are rich, they immediately waste it in expenses that are at best useless, until they remain as they were before. Thus their inclination [genio] is opposite to their judgment [ingenio] in this direction; and although they have sufficient intellect, they yield to their natural disposition [genio], which dominates them, and in this never allow themselves to be directed.
Chapter XLI
Of the letters, languages, and civilization of the Filipinos
417. Just as in Italia the Tuscan, Lombard, and Sicilian languages resemble one another, and in España the Castilian, Portuguese, and Valencian—for they all recognize one origin (namely, the Roman), although they are, strictly speaking, quite distinct among themselves—so it happens in the languages of these Philipinas Islands. The principal cultured languages found here at the conquest were six, namely, the Tagálog, the Visayan, the Pampanga, the Cagayan, the Ilocan, and the Pangasinan. It is a fact that all the languages here resemble one another, and he who knows one of them can easily talk the others, for the structure of them all differs but little. We trace them all to one origin, which cannot be other than the Malayan language, according to the comparison which has been made of words, and to the formation and construction of them all. Consequently, although these Indians have regarded their origin as distinct from that of various other nations, in the manner already mentioned, it is evident that the more immediate generations must have been Malays, since their letters and languages alone are found in these islands.
418. The vowels in the characters proper to their language are three in number, although they have the same value as our five in use; for the E and the I form one single letter, as do also the O and the U. The consonants are thirteen in number, but they are never used alone, for the vowel is always used with them. Thus by the use of the C and the M alone they write cama [i.e., “bed”]. In order to pronounce words with other vowels, they make use of certain commas, placed either below or above. Consequently, as all the pronunciation of their writing for the most part makes it necessary for them to supply it at the expense of commas, the difficulty that was experienced was considerable, even in the natives themselves. On that account they have applied themselves so easily and willingly to our letters, in order to write in their own language.
419. Their own method of writing was peculiar, by writing the lines from top to bottom, beginning at the left hand and proceeding to the right. This bespeaks a very great antiquity; for the ancient custom of the Hebrews is to write lines, from the right to the left, as the Chinese do at the present time. But the latter write them from top to bottom, as was done in these islands. Diodorus Siculus, who wrote in the time of the emperor Cæsar Augustus, says that in an island of the torrid zone the people wrote from top to bottom, and employed only a few letters.
420. Before the people knew anything of paper in these islands they wrote on the smooth bark of bamboo, or on leaves of the many palms which are found in these islands (and even yet this is done, in districts where there is no paper, or even that the schoolboys may not waste paper), the point of a knife or an iron, or some other material, serving as a pen (and now with birds’ quills and ink). If it were a missive letter, they wrote it on palm-leaves, and folded it as we fold our letters. Some of them are much given to writing on the ground in a squatting posture, which is the usual way both men and women sit.
421. The cultured languages, as already stated, are six in number—for one cannot reckon the languages of the Negritos and mountain people as such, since each settlement has its own distinct language, which results from the lack of human intercourse. Among the cultured languages, the chief and mother languages are considered the Tagálog, the Pampanga, and the Visayan; and even among these the Tagálog is considered the most polished and powerful. That is not [for instance] because it lacks the tu [i.e., “thou”]—which is well employed with their primitive pronoun ycao or ca, even with persons to whom the greatest respect is due—but on account of the po and Po co, which explains it, and signifies “Sir” [señor mio]. The first is used for men, and the second for women. Interwoven with the words, it shows reverence and courtesy; as, for example, in order to answer “Yes” to a woman one says Oo, Po co, an expression which without the Po co would be too familiar. In many other phrases in the Tagálog language is shown its seriousness and polish; those who write grammars of the language will be able to set them forth.
422. The natives of these islands employ innumerable other elegancies and courtesies, now in actions, now in words, now in names and titles, which they apply to themselves; these are various according to the difference of the provinces, and are too numerous to mention, for they are ceremonial, and they value their ceremonies highly. No one will pass in front of another, without asking permission, and in order to pass, he doubles the whole body with the most profound bow, at the same time lifting one foot in the air, and doubling the knee and lifting both hands to the face. If one has to talk to any person of higher rank, he shows all reverence and squats down [pone en cuclillas], with raised face, and waits thus, until he is asked his reason for coming; for to speak without being questioned would be a point of bad breeding. They employ many courteous acts and expressions in saluting one another when they meet; but these do not seem to me to be so many as in Nueva España, where people do not cease to use them until they lose sight of one another in the street. The Filipinos do this here with greater dignity and respect. When they write, they heighten their style with so many rhetorical phrases, metaphors, and pictures, that many who think themselves poets would be glad to do as much; and yet this is only in prose. For, when it comes to poesy, he who would understand it must be very learned in their language, even among his own compatriots.
423. The names which they impose now are usually high-sounding. I know a Pius V, and a Philipe V; and, following this custom, they take as surnames the most honorable names of España. This is since they have known Castilians. But, even before, they could rival in this the kings of España; for just as the latter have been called “the Wise,” “the Prudent,” “the Chaste,” etc., for the special virtues which have made them worthy of this glory, so here in the Philipinas, they called one “the Strong,” another “the Splendid,” and another “the Terrible,” according to his deeds, or to those of his ancestors, or in accordance with various incidents that happened at birth. Now they are introducing the custom of taking the paternal name added to the baptismal name. However, when the first-born child comes to any one, the latter’s Christian name is forgotten; for that instant they call the father by the name of his first-born for the rest of his life. If the name of the first-born is Rosa, the father is called Ama ni Rosa, or Pan-Rosa, which means “the father of Rosa.” One must not then ask for such a man in any village by his Christian name (which is the one entered on the parish register), for there are many so named, so that he would not be known by that name. An author is not wanting to call this an instance of courtesy; but many times it serves as a dishonor, if they know him and call him, for example, “father of Judas.” They employ many other names and endearing expressions in naming their children, relatives, and families, although I believe that the affection that they feel for one another has very little reality.
424. The “Don” of the Castilians is being rapidly introduced among the Indian chiefs, both men and women, of these islands. In olden times they did not lack a term proper to their own language by which they expressed it, as Lacan or Gat for the men, and Dayang for the women.
Chapter XLII
Of the physical features and clothing of these Indians
425. According to the differences in climate we find certain differences in the lines of the body and faces of the Indians, as has been stated above. But this difference amounts to but little. All of them are sufficiently corpulent, well-built, and well-featured, except that they are all flat-nosed; for the cartilage of the bridge of the nose does not come to a point as among Europeans. Consequently, there are no sharp noses among the full-blooded Indians. Some have tried to explain the color by saying that it is the color of cooked quinces, or brown, or an olive color. But it appears much stranger to me, and I have been unable to find a legitimate color to which to compare it; for it is a brown color, but flushed with red.[9] It is generally clearer in the women, and still lighter in all of the Visayans. The hair is black and lank, as is that of the Scythians, Getas [i.e., Getæ], and Turks, and is carefully tended with washings, and very fragrant oils, as was that of the Lycians. They assert that they do this in order to free it from grease (which is considerable), but a great part of it consists in vanity. Among the Tagálogs it is allowed to grow to the shoulders, among the Ilocans somewhat longer, and among the Visayans slightly longer or shorter, and done up; but the Cagayans leave it loose and hanging upon the shoulders. This custom must have appeared well to all of them, since everywhere they envy the one who has the longest and heaviest hair; and the same thing is seen among the women. It is indeed considered as an affront to cut the hair for any crime. The Zambals alone shave the head from the middle forward; and from the middle back, as far as the occiput, they wear a large shock of loose hair. Ribbons are never used to tie it, but with the hair itself men, women, and children make a knot near the crown of the head or the occiput, as do the Turks.
426. The eyes of all are very beautiful and large, either gray or black. The face is broad. The teeth are even and fine; formerly they covered them with ink or a varnish of a black color. Now that is no longer used except among the Tagabaloòyes of Caragà, of whom I have written; their beauty, lightness of complexion, and the features of their faces might deceive one, and they would be taken for Spaniards if they kept their mouths shut, and one did not see the black teeth. They also, especially the chief women, adorned the teeth with gold, with exquisite beauty. I do not know whether they waste the gold so now. All of the men are beardless in the face, but their bodies are sufficiently shaggy, as are those of all Asiatics. It is attributed to the temperature of the torrid zone in which we are. Who cares to study this more in detail would better read Fray Gregorio Garcia, the Dominican.[10] In olden times the Indians removed and pulled out, as if it were a defect, any little hair that appeared on the face, with pincers of bamboo made for that very purpose. I have not read that they did this because they considered it a reproach to have a beard, as did those of Perù—who did the same, as I have read in the above-cited author.
427. The women (and in many parts the men, especially the mountaineers), have certain large holes in their ears, in which they place pendants and earrings of gold. They make the greater display of it according to the greater size and openness of the holes. Some women have two holes in each ear, for two kinds of earrings. This is usual among the Zimarrònes and blacks, for the civilized people have now adopted the custom of the Castilians in this regard.
428. In olden times the men wore their heads covered or wrapped about with a narrow strip of cotton or linen. Those who esteemed themselves as valiant men wore the two ends hanging to the shoulders. This they called the potong; and some wore this of colored cloth, to declare their chieftainship. No one could wear a red one unless he had killed at least one person, and he could not have it striped until he had killed seven. Now they wear neat white and black hats, which are woven from various materials which they gather in the field.
429. Of the mountain people it is already known that their own skin is their clothing, and that they only use the bahag, which is a linen or cloth which keeps in the privies. But the clothing of the men who live in villages is a half-shirt of linen, silk, or some other material—which, at the most, reaches to the navel; it is open to the air, and has wide sleeves without wristbands, and this is called the baro—and certain garments that they call saluàles, which correspond to our small-clothes or under-drawers. These are also loose and wide, and made of any kind of linen or other material; they do not open at the front, but at the side, and they are tied there. They never wear anything on feet or legs. The above is the whole amount of their clothing, and, at the most, a cord or belt at the waist, like a girdle, where they hang the knife. The chiefs and others wear, for church functions and other meetings of theirs, in addition to the said clothing, a long black garment reaching to the feet, with sleeves fitted at the wrists. This they call barong-mahaba, which signifies “long baro.” It is an eminently modest and decent garment, and is worn loose and not girdled. For outside wear, these garments are of ordinary materials. For gala attire, they are of silk, and much worked with embroidery, except the long baro, which is always the same. Today the people of highest rank in the villages dress in the Spanish fashion, with coats, trousers, stockings, and shoes, although it is the most usual practice to wear stockings of natural skin, in the midst of all these adornments. In former times, their greatest care was exercised in supplying the lack of clothing with abundance of gold, with which they adorned all the body. That custom is still preserved, although not in the abundance of which we read earlier. In what they wore the full complement of their gala attire was a colored sash drawn up under the arm, which is no longer worn at the present time. All the clothing of the Filipino Indian is reduced to the above, and I believe that it is so throughout this archipelago, without any difference of special note.
430. The dress of the women is the baro already mentioned, but not so long, and only covering the breasts and hanging loose; and a garment as wide above as below, in which they envelope the body from the waist down, fastening one of the ends in the girdle in order to secure it. This garment is called a tàpis. The mestizo women wear skirts with plaits and seams, with the opening at one side. The tàpis is the unchangeable costume of the Indian women of this archipelago, and this, at the most, is generally of silk, but of a modest hue, and of only one color. Upon their festival occasions the women—some for gala attire, or others, because they are more modest—wear white Spanish petticoats. Some wear an underskirt, especially within doors. But when they go abroad, the tàpis is [preferred] above all. Some of them wear garments resembling black mantillas, which they call cobìjas, with which they cover the whole body from the head down, in the manner of the mantillas of España. With this and the bits of gold that they wear on the body—in the ears, at the throat, on the wrists and fingers (and she who does not possess these ornaments must be very poor indeed)—they appear as Indian women in their wealth of gold, and are Indian women in their being and clothing. Now when the Indian women go abroad, they wear slippers embroidered with silk and gold; few and far between are those who wear shoes. Formerly, they wore a ribbon, of wrought gold which covered their foreheads and temples. Now, at the most, they usually wear a chased silver or gold nail, thrust through the knot of their hair. Women of a somewhat more advanced age and respect wear the long baro, which is made in the same manner as that of the men above described. It is certain that an Indian woman appears well in this manner, for there is no more modest dress for women that one can imagine.
431. The chief bodily adornments of the Visayans were the tattooing and designs which gave them the name of Pintados. They did this in the same manner as the Moro men and women, and it was the olden custom of the Huns, Gelones, and Agathyrsos; but the kind of the designs was according to the deeds and merit of each person. But that barbarous method of adornment was lost long ago, and has not been seen among them for many years. Perhaps they have erased those pictures with the water of holy baptism, since they embraced the true Catholic ceremonies.
Chapter XLIII
Of the false religion which these Indians held in their heathendom; and of their superstitions and omens.
432. The great slothfulness and natural carelessness of these Indians is recognized by its results; for as yet not the slightest scrap of writing concerning their religion and ceremonies, or their ancient political government, has been found. Only by tradition and old songs which have been preserved from father to son, and from other things which they have still in use, has it been possible to trace somewhat of their antiquity by means of some careful ministers. The first who took his pen for this purpose, at the instance of the superior government, was our venerable Fray Juan de Plassencia, one of the most zealous workers in the vineyard of this archipelago, in the year 1589.[11] So great credence was given to him in this, that his relation of the customs of the Indians, having been received by the royal Audiencia, was imparted to the alcaldes-mayor of the provinces for their government. Later, in the year 1598, with but little difference in time, Doctor Don Antonio de Morga, auditor and lieutenant-governor of Philipinas, wrote his description. In it the same matter is treated, taken from the other. Our Fray Antonio de la Llave,[12] afterward (in the year 1622) used this in his description. In the year 1660, Father Colin wrote his description, adding anew the best form. Since this is a matter in which we cannot exceed the ancients, yet with them all it will be necessary for me to write something, in order that I may not leave this treatise of my description faulty.
433. These Indians had various sorts of adorations: now to animals and birds, as did the Egyptians; now to the sun and the moon, as did the Assyrians. The Tagálogs adored now Tigmamanoquìn, which was a blue bird of the size of a turtledove; now the crow, which they called Meylupa, which signifies “Lord of the soil,” as if he were the god Pan, or the goddess Ceres of the ancients; now the crocodile, which they called nono, which signifies “grandfather,” to which they offered various sacrifices in order that it might not harm them. Sometimes they adored any old tree, especially the one they call balete, and even those now living show respect to it; now they adored and offered gifts to the stones, crags, reefs, and promontories of seas and rivers. All was the result of their natural fear, so that all these things should cause them no harm. Nevertheless, they had a knowledge of one sole God; and accordingly they adored Him as the principal God, and greater than all. The Visayans called Him Lauon, which signifies “ancient;” and the Tagálogs Bathalà Mey capal, signifying “God, the Maker, or Creator of all things.”
434. Besides these they had other idols, which the Visayans called Diuata, and the Tagálogs, Anito, each of which had its special object and purpose. For there was one anito for the mountains and open country; another for the sowed fields; others for the sea and rivers; another for the house of their dwelling. These anitos they invoked in their work, according to the functions of each one. Among these they also made anitos of their ancestors, and to these was due the first adoration of all. The memory of this anito is not even yet erased. They kept some small badly-made figures of all these, of gold, stone, ivory, or wood; and they called them Lic-hà or Laràuan, which means a “figure” or “image” among them.
435. They also venerated as anitos those who came to disastrous ends, because either the lightning, or the shark, or the sword, killed them; for they thought that such immediately went to glory, by way of the rainbow, which they call balangao. With such barbarous beliefs lived and died the old people, puffed up and vain, considering themselves as anitos. As such they caused themselves to be respected and worshiped; and buried after death in places set apart and of distinction among them all, as they were reverenced there. There are many cases of this known, and it required all the valor and zeal of the father ministers to destroy tombs, fell trees, and burn idols. But it is yet impossible to tear up the blind error of the pasingtabì sa nonò, which consists in begging favor from their aged dead whenever they enter any thicket or mountain or sowed fields, in order to build houses and for other things. For if they do not do this, they believe that their nonos will punish them with some evil result. This is found among an ignorant people without malice, who do not know why they do this, but only that they do it because they saw that their aged people do it here. The ministers labored hard to remove this error, especially in the remote villages; for in those that are now civilized the people at present laugh at it.
436. For all these adorations and sacrifices it is not evident that they had any common and public temple. For although these places had the name of simba or simbahan, which signifies “place of adoration and sacrifice,” and the people attended them and resorted thither, they were not like our temples common to all, but, as it were, certain private oratories belonging to the houses of their chiefs, where those of their families, or their dependents, or those related by marriage, met to make a feast for any special object. For this purpose they made a bower in the house itself, which they call sibi, dividing it into three naves and lengthening the fourth. They adorned it with leaves and flowers on all sides, and many lighted lamps. In the middle was placed another large lamp, with many ornaments. Such was their simbahan or oratory. This feast was called pandot; it was their most solemn one, and lasted four days. During that time they played many musical instruments, and performed their adorations, which is called nag àanito[13] in Tagálog. When the feast was ended and all the adornment removed, the place had no longer the name of church or temple, and remained a house like all the others.
437. Their sacrifices always redounded to the advantage of their bodies; for they were reduced to all eating, drinking, and making merry. In proportion to the motives, so were the ceremonies of their sacrifices. If it were only for the entertainment of their chief, they made a bower in front of his house, which they filled with hangings, according to their Moorish custom; and there they all ate, drank, danced, and sang. For this it was the usual practice to fetch a hog, which the catalôna or priestess ordered the most graceful girl to stab with the knife, amid certain dances. That done, and the hog having been cooked according to their custom it was divided among all the company, as if it were a relic; and they ate it with great reverence and respect, with the other food of their feast. They drank more than they ate, as they always do. With this was ended the greatness of their sacrifice, without God to whom to offer it, or altar therefor.
438. If the sacrifice was for the health of some sick person, the priest of the sacrifice ordered a new house to be built at the expense of the sick one. That done (which took but a very short time, as the materials are close at hand, and many assemble for that purpose), they removed the sick person to it, and arranged what was to be sacrificed. That was sometimes a slave, but most generally some hog or marine animal; its flesh they set before the sick person, with other food according to their custom. The catalôna performed her usual dances, wounded the animal, and with its blood anointed the sick person, as well as some of the others among the bystanders. Then it was divided and cleaned, in order that it might be eaten. The catalôna looked at the entrails, and making wry faces and shaking her feet and hands, acted as if she were out of her senses—foaming at the mouth, either because she was incarnate as the devil, or because she so feigned so that credit might be given her. In this way she prophesied what would happen to the sick man, either adverse or propitious. If it were propitious, there was great feasting; and if adverse, means were not lacking to her to evade it—as they were also not lacking in case that her prophecy was not fulfilled. If the sick man died, she consoled them all by saying that their gods had elected him as one of their anitos, because of his prowess and merits; and she began to commend herself to this saint, and made them all commend themselves to him, and everything ended in drunkenness and rejoicing. Then the catalôna took all the gifts, which all had offered her according to their custom, and returned home, wealthier, but not with more reputation; for those who exercised that office among the Indians were held in no estimation, for they were considered lazy persons who lived by the toil of others.
439. When the sick person died, he was followed by the lamentation of his relatives and friends and even by other and hired mourners, who had that as their trade. In their lamentation they inserted a melancholy song, with innumerable extravagant things in praise of the dead. They bathed, smoked, and shrouded the corpse, and some embalmed it in the manner of the Hebrews, with certain aromatic liquors; and thus did they bury it, with all due respect.
440. The grave of the poor was a hole which was dug under the house itself, and was called sìlong. The rich and influential were kept unburied for three days, amid the weeping and singing. A box or coffin was made out of one piece, which was the dug-out trunk of a tree; and the cover was tightly fitted on, so that no air could enter. There they buried the deceased, adorned with rich jewels and sheets of gold, especially upon his mouth. As the coffins were usually of incorruptible wood, which was used for this purpose, in this way some bodies have been found uncorrupted after many years.
441. The coffin with the body was placed in one of three places, according to the direction of the deceased: either in the highest story of the house itself, in a place like a cock-house, where they usually keep their treasures and other goods; or under the house, which is the sìlong, elevated from the ground; or if they place it in the ground itself, they dig a hole, and enclose it with a small railing and there they deposit the box with the body without covering over the hole. They buried others in the fields, and lit fires in the house, and then set sentinels so that the deceased should not come to take away the living with him. Others had themselves buried in a lofty place on the seashore, in order that they might be venerated and worshiped; and sentinels were posted so that no boats should pass there for a certain time.
442. Another box, filled with the best clothes of the deceased and various viands on their dishes, were set near the grave; if the deceased were a man, various weapons that he used were left there; if a woman, her loom, or other work-utensils that she had used. If the deceased had while living been employed in sea-raids, as a pirate, his coffin was made in the shape of a boat which they call barangay. As rowers they placed in it two goats, two hogs, two deer, or more, as they wished, male and female paired, with a slave of the deceased as pilot in order to take care of them all. Some food was put in for their sustenance, and when that food was consumed, they dried up with hunger and thirst, and all perished. If the deceased had been a warrior, a living slave, bound, was placed under him, and was left there to die with him. After the burial, although the lamentation ceased somewhat, the revelry in the house of the deceased did not cease. On the contrary, it lasted a longer or shorter time, according to the rank of the deceased.
443. On the third or fourth day of the funeral, all the relatives assembled at the house of the deceased, for they said that he returned that day to visit them. At the landing of the stairway of the house, they set water in a basin or tub, so that the deceased might wash his feet there, and rid himself of the earth of the grave. They kept a candle lit all that day. They stretched a petate, or reed mat, on the floor and sprinkled ashes on it, so that the deceased might leave the marks of his feet there. At meal time they left the best place at table vacant for the dead guest. They ate and drank, as at the most splendid banquet; and then spent the balance of the day in relating and singing the prowess of the deceased; then each one went home. This ridiculous ceremony is called tibao. The Indians even yet retain the oldtime custom of this assembly, but all superstition and error have been removed from it, and they unite to pray for the deceased; but it is not without inconveniences that ought to be remedied.
444. The mourning consisted in fasting, and during the days of mourning they lived only on vegetables. This fasting or abstinence was called sipà by the Tagálogs. In dress the Visayans wore white, as do the Chinese in sign of mourning, and this is even yet the custom in some villages; but black is the most usual color for mourning in the rest of the islands. With this kind of mourning they cover all the body, so that the face may not be seen, especially if they are women and if the mourning is thorough. During the mourning the men may not wear a hat; but, instead, a black cloth wound about the head. They wear mourning for any deceased relative, even though he be related only very distantly; but the mourning is greater or less according to the degree of relationship, both in manner and in duration of time.
445. From the above is inferred the belief of these Indians in the transmigration of the souls of the deceased. In this they agree not only with the Chinese, who believe in this peculiar error, but also with other Indians whom Torquemada mentions in his second volume. The similarity that they might relate in rites, both with the Indians of Nueva España and Perû, and with other nations of greater antiquity, may be compared by the curious reader, by reading the entire book of the Origin of the Indians, and by tracing there that of these Indians.[14]
446. It is an assured fact that the oldtime heathen of these islands knew that after this life there was another one of rest, or let us say paradise (for Bathàla Maycapàl alone in their belief lived in the sky); and that only the just and valiant, those who had moral virtues and lived without harming anyone, went thither to that place as a reward. In the same way, as all of them believed in the immortality of the soul in the other life, they believed in a place of punishment, pain, and sorrow which they called casanàan, where the wicked went, and where, they said, the devils dwelt. Consequently, the transmigration of the souls of their deceased to other living bodies was a sign of rest to them. Since no one desired his relatives to be numbered among the condemned in casanàan, the error of the Chinese found in them an easier entrance, for it was built upon the foundation of their own errors.
447. The superstitions and omens of these Filipinos are so many, and so different are those which yet prevail in many of them, especially in the districts more remote from intercourse with the religious, that it would take a great space to mention them. They merit tears, although they are all laughable. They are being continually preached against, but we have not succeeded in extinguishing them; and the people obey the customs of their barbarous ancestors rather than the Christian prudence which the ministers teach them. And although I do not at this time consider it as an explicit error, ut in plurimum, yet the error implied in the tenacity with which these people follow the errors of their ancestors is dangerous.
448. Now they ask permission of the nonos for any task, with the pasingtabi sa nono. Now they have innumerable fears if the owl which they call covàgo hoots; if they find a snake in a new house, or on a journey that they have undertaken; if they hear anyone sneeze; if any rat squeals, or if the lizard sings, or if any dog howls; and other things like these. There must be no talk of fish in the house of the hunter, nor of hunting nor dogs in that of the fisherman; while in neither the one nor the other house must there be any mention of new implements for work, unless they have already been used. Sailors must name nothing of the land, nor landsmen anything of the sea: for all these were omens.
449. Pregnant women could not cut their hair, for they said that the children that they would bear would have no hair. When a woman is about to give birth, some men undress until they are stark naked. Then taking shields and catans, one takes his stand in the silong, and another on the ridge of the house, and they continually fence with the wind with their catans as long as the parturition lasts. I have removed some from this performance by force of punishment. They say that it is to keep the patiànac and the osuàng away from the woman. These are witches among them who come to obstruct the success of the childbirth, and to suck out the souls of children; and the people act thus in order to prevent them. He who does not wish to have this observed in public, through fear of punishment, removes his wife to another house for the parturition, if he thinks that the witch is in his. The procurer of this witch they say is the bird tictic,[15] and that this bird, by flying and singing, shows the witch or osuàng the house where there is a parturition, and even guides him to work other misfortunes. Consequently, whenever they see or hear the tictic, they all grow melancholy, in their fear lest some harm come to them.
450. They greatly fear and reverence the tigbàlang or bibit. This is a ghost, goblin, or devil; and as it knows the cowardice of these Indians, it has been wont to appear to them in the mountains—now in the guise of an old man, telling them that he is their nono; now as a horse; and now as a monster. Consequently, the Indians in their terror make various pacts with it, and trade their rosaries for various articles of superstitious value, such as hairs, grass, stones, and other things, in order to obtain all their intents and free themselves from all the dangers. Thus do they live in delusion until God wills that the evangelical ministers undeceive them, which costs no little [effort], because of the very great fear with which they are filled.
451. In order to discover any theft, they generally burn fresh rock-alum, and after it has vaporized and then crystallized they say that the figure which those crystals form is the living picture of So-and-so, and that he is the author of the theft. Since they believe such nonsense as easily as it is difficult to make them believe the divine mysteries, they all agree to that statement, even though the face should be that of a dog; and they make a charge in court against So-and-so, and impute the theft to him. Sometimes they take a screen or sieve (which they call bilào), in which they fasten some scissors in form of a cross, to which a rosary is hung. Then they proceed to call the name of each one who is present at this exercise. If the bilào shakes when the name of Pedro is called, then that poor Pedro is the robber, and pays for the theft, without having perhaps eaten or drunk of it.[16] Sometimes they light a candle to the saint of miracles, my St. Anthony of Padua, misapplying his peculiar protection for all lost things; they believe that if the flame of the candle should flare up in the direction of any of those present at this act, he is thus shown to be the robber. For these and like deceitful artifices, there are not wanting masters, Indian impostors, both men and women, who, in order to gain money, deceive the simple-minded in this manner, without paying any heed to the claims of conscience in these wrongs.
452. The different kinds of these ministers of the devil in the olden days, so far as I have examined them, are twelve, and they are as follows, according to their own old names for them: sònat, catalònan, mangagávay, manyisalàt, mancocòlam, hoclòban, silàgan, magtatangàl, osuàng, mangagayoma, pangatahòan, and bayòguin.
453. The sònat was equivalent to a bishop among them; and they all reverenced him as one who pardoned sins, and ordained others as priests and priestesses. They expected salvation through him, and he could condemn them all. This office was general throughout these islands, but it was held only by the chiefest and most honored, as it was of great esteem among them. It is said that this office came from the Borneans. Some try to make out that he was the master of a kind of exercise that is not decent, but I have found nothing certain among the much that I have examined.
454. The catalònan (as remarked above) was the priest or priestess of their sacrifices; and although his office was an honorable one, it was only while the sacrifice was pending, for after that they paid but scant attention to him.
455. The mangagàvay were the sorcerers who gave and took away health and life by their sorceries. It was an office general throughout this archipelago.
456. The manyisalàt was the sorcerer appointed for lovers. The mancocòlam was the sorcerer or witch who belched forth fire from himself, which could not be extinguished with any application except by his rolling himself in the ordure and filth that falls from the houses into the silong; and the master of the house where he rolled himself died and there was no remedy. The hoclòban was another kind of sorcerer more efficacious than the others, since without any medicine he could kill, overturn houses, and work other destruction. This is in Catanduanes, but the two preceding ones are general.
457. The silàgan’s duty was to draw out the entrails and eat them, from all persons whom he saw dressed in white. That happened toward Catanduanes; and it is not fable, since our Fray Juan de Mérida buried a Spanish clerk in Calilàya to whom this misfortune had happened. The magtatàngal is said to have been a man who left his body without head and intestines, and that the head wandered about hither and thither during the night in different parts of the world, and in the morning reunited with his body, leaving him alive as before. This story is current in Catanduànes, but it is regarded as a fable, although the natives assert that they have seen it.
458. We have already spoken of the osuàng. It is only added that human flesh is his usual food. They all saw this one flying, but this is told in the Visayas and not in Tagalos.
459. The mangagayòma was the sorcerer who made use of the natural remedies in his sorceries; but those remedies were often corrupted by pacts with the devil. The pangatahòan is the same as the soothsayer, who prognosticated the future; and this notion was general throughout this archipelago. The bayòguin was an effeminate man [hombre maricon], inclined to be a woman and to all the duties of the feminine sex.
460. This is sufficient as an index of innumerable other errors, superstitions, and omens, in which their ancients were submerged, and some of their descendants now follow their footsteps. However, I am of the opinion that it is born rather of their simplicity than of their malice, ut in plurimum. Yet I would not be so bold as to assert that there are not some who make their contracts with the devil; and, with or without contracts, it is certain that many enchantments are found here, whence follow deaths to some and extraordinary accidents to others. And although that can be attributed to the multitude of herbs of which they have good knowledge, they always leave suspicion of some diabolical art.
461. The oaths which were and are most usual in these Indians are execratory. Since they lie so much, I do not know why they are not brought to confusion in the promissory notes that are always furnished with curses. In the oath of allegiance which the people of Manila and Tondo took to our Catholic monarchs in the year 1571, they confirmed that promise of their obedience in this manner: “May the sun split us through the middle; may we be devoured by crocodiles; may our women not show us favor or affection”—if they should fail to keep their oath. Sometimes they took the pasambahan, which was, to draw the figure of any wild and monstrous animal, and ask to be torn to pieces by that animal if they broke their contract or agreement. Sometimes they lit a candle, and declared that, just as the candle, so might they be melted, if they did not fulfil their promise. Now this is somewhat better, but not, their perjuries; for with great ease and frequency one catches them in false oaths in legal instruments. This is well known, and therefore should be well punished.
Chapter XLIV
Of the former government and social customs of these Indians
462. I have already said that our brother and venerable father Fray Juan de Plassencia wrote in the convent of Nagcarlàn and signed (October 24, 1589) a relation describing all the old customs of these Indians, in obedience to a request and charge of the superior government. That relation appeared to all a very truthful statement, as, in order to make it, his examination and vigilance were rigorous.
463. Of this relation I have already used what I thought ought to be set down in their fitting places. Now I shall say in substance what he tells when speaking of the social customs of the Indians and their old-time government, with some additions which serve for the better understanding of the matter.
464. These Indians were not so lacking in prudence in the olden time that they did not have their economic, military and political government, those being the branches derived from the stem of prudence. Even the political government was not so simple among all of them that they did not have their architectonic rule—not monarchic, for they did not have an absolute king; nor democratic, for those who governed a state or village were not many; but an aristocratic one, for there were many magnates (who are here called either maguinòos or datos), among whom the entire government was divided.
465. In the olden days, when, as most of them believe, the Malays came to conquer these islands, they called the boat or ship by the name of barangay, which is well known and much used in these times. In this boat came a whole family, consisting of parents, children, relatives, and slaves, under the government of one who was the leader, captain, or superior of all. In some districts, this man was called maguinòo, and in others dato. And in proportion as they continued to people this archipelago in this manner, it filled up with families and they appropriated their places of settlement, each of them seeking its own convenience for its maintenance and living. And there they lived governed by their own chiefs, not with a hard and fast rule, but all in friendly relations. By virtue of this friendship they were obliged to aid their chief, both in his wars and in the cultivation of his fields; and all to aid one another mutually. But no one was able to usurp the property which belonged to another, even though he were of the same barangay.
466. This barangay consisted of about one hundred persons, more or less, according to the number that they knew were sufficient for their territory. If perchance those of one barangay did any injury to another, cruel wars broke out between them, as broke out between the chiefs of Manila and Tondo when the Spaniards came in to plant with the faith the Catholic dominion, and with it the true peace, which now they enjoy with tranquillity. These chiefs or maguinóos, although some were so by inheritance, commonly did not get these offices by virtue of their blood, but by their merits; or because some one had more power, more wealth, more energy, or more moral virtue than any of the others. This method of government has always seemed so good to these Indians that it is the form followed in all the villages, and all the tributes are divided among various heads of barangays, in accordance with the enumeration of the villages; and those heads are the ones who look after the collection of the royal income, and see that the Indians live like Christians. They must also, by reason of their office, give account to the father minister and the alcalde-mayor of their province, in case there is any fault to find with their respective barangays.
467. No Indian could pass voluntarily from one barangay to another without the payment of a certain sum, which was established among them, and unless he made a great feast to all the barangay which he left. It was much more difficult if they were married. If a man of one barangay married a woman from another, the children had to be divided between the barangays, as was also done with the slaves.
468. The classes of people mentioned in that early age by our brother Plassencia (besides that of chief or dato) are three, as follows. One class is that of the nobles, whom they call mahadlìcas. This word signifies, according to the best vocabularies of the Tagálog language, those who are free, and who were never slaves. The second class are called pechèros; and the third are those who were slaves legitimately. Although I find in one vocabulary that mahadlìca is rendered as “freedman,” still I find that freedman is rendered by timava in most trustworthy vocabularies. And although in the common practice of the Tagálog speech, one now says minahadlìca aco nang panginoongco, that is, “My master freed me,” I do not believe that it is so; for mahadlìca properly signifies “to give freedom to the slave,” only because absolute liberty is its peculiar signification, and they make use of this term when it was given to a slave. Thus this term gives liberty, and the slave remains free from all slavery in the uttermost of its meaning. It is certain that the term timava is more correctly used to signify the freedman. Consequently, the Tagálog speech applies it and uses it, not only to express the liberty of the slave, but also for him who breaks the cord at the gallows and is freed from punishment; and for any fierce animal which makes sport of bonds. They only lengthen somewhat the accent of the last syllable in the latter sense, and say nagtitimavà .
469. The pechèros were the ones called alìping namamahay. Although in strictness, in the Tagálog, the term alìpin signifies “slave,” the pechèro was not properly a slave, for he always remained in the house and could not be sold. Consequently, this term could only be applied to express their method of service, namely, an up-stairs servant, as I understand it. These pechèros were married. They served their masters, whether datos or not, with the half of their [time in the] fields, or as was agreed upon at the beginning; and served them as rowers. But they lived in their own houses with their wives and children, and were lords of their property, lands, and gold; and their masters had not the slightest liberty of action or dominion over those things. And, even though they should fall by inheritance to a son of their master, if the former went to live in another village he could not take them from their own native village; but they would serve him in their own village, according to their ability, as they served their former master.
470. The slaves who were strictly such were called alìping sa guiguilir. This term comes in strict Tagálog to mean the servants below stairs; for the term guilir signifies “the lower part of the house,” or “its lower entrance.” These were bought and sold, or acquired by war, although those who were born in a family were seldom sold, for affection’s sake. Such served their master in all things; but the latter would give them some portion of his field, if they were faithful and zealous in their labor. If they gained anything by their industry, they could keep it. If they were slaves because of debt, a condition that was very frequent among them, when the debt was paid they were free; but they were also obliged to pay for their support and that of their children. At times it was usual to transfer the debt to another, for the obtaining of some profit; and the poor wretches remained slaves, even though such was not their condition. Much of this is found yet, although not with the rigor of slavery, but by the force of obligation; but these poor pledged creatures suffer a certain kind of slavery in their continuous and toilsome service. The authorities ought to employ all their care for the uprooting of so keenly felt an abuse.
471. If perchance these slaves sa guiguilir acquired any gold through their industry, they could ransom themselves with it and become pechèros; and that ransom did not cost so little that it did not amount to more than five taes of gold, or thereabout. If one gave ten or more, then he became free from every claim, and became a noble. For this purpose a certain ceremony took place between the master and the slave, namely, the division between the twain of all the furniture that the slave used—and that with so great strictness that, if a jar was left over, they broke it and divided up the bits; and if it were a manta, they tore it through the middle, each one keeping half.
472. From the time when our brother Plassencia explained this difference of slaves, many acts of injustice which the Indians practiced on one another were remedied; for they made slaves of those who were never so, because, as the term alìpin is so confused, and the alcaldes-mayor did not know the secret, they declared one to be a slave in all rigor, because the Indians proved that he was alìpin, which signifies “slave,” being silent, in their malicious reserve, as to whether he was namamahay or sa guiguilir. There were many such acts of trickery.
473. Those born of father and mother who were mahadlìcas were all also mahadlìcas, and never became slaves except by marriage. Consequently, if a mahadlìca woman married a slave, the children were divided. The first, third, and fifth belonged to the father, while the mother had the second, fourth, and sixth, and they alternated in the same way with the other children. If the father were free, then those who pertained to him were free; but slaves, if he were a slave. The same is to be understood in regard to the mother and her children. If there were only one son, or if there were an odd number, so that one was left over in the division, the last was half free and half slave. However, it has been impossible to determine at what age the division was made, or at what time. The slavery of these children followed the native condition of their parents in all things, and the children were divided as they pertained to them, whether they were male or female, as they were born. The same thing occurred when one was poor, and did not have the wherewithal with which to endow or buy his wife for marriage; and then, in order to marry her, he became her slave. Hence it resulted that the free children who belonged to the mother were masters and lords of their own father, and of the children who belonged to the father, their own brothers and sisters.
474. If the mahadlìcas had children by their slaves, mother and children were all free. But if the mahadlìca had intercourse with the slave woman of another, and she became pregnant, the mahadlìca gave the master of the slave woman one-half tae of gold because of the danger of the death of her who was pregnant, and because that her legitimate master was deprived of the services of the pregnant woman, by reason of him. When the woman gave birth, one-half the child remained free, and the father was bound to take care of its support; and, if he did not do that, he meant that he did not recognize the child as his, and it remained all slave.
475. If any free woman had children by any slave who was not her husband, all were free. If a free woman married a half-slave, the children were slaves only to the one-fourth part, and they considered that in the question of their service. The service was divided among all those who were considered as masters, by weeks or months, or as the masters might agree. But they had the right because of the parts that were free to compel their masters to free them for a just price, which was appraised in proportion to the character of their slavery. But if one were wholly slave, he could not compel his master to free him for any price, even if he became a slave only for debt provided he did not pay the debt at the expiration of the time.
476. Another form of servitude was found among them, which they called cabalangay; it included those persons who begged from the chief who was head of their barangay whatever they needed, with the obligation of serving him whenever they were summoned to row, work in his fields, or serve at his banquets—they helping to meet the expense [of these] with the tuba or quilàng, which was their wine. Thus did their headman give them what they needed, with this agreement.
477. This tyranny of slaves was so extensive in this archipelago that when our Spaniards conquered it, there were chiefs with so many slaves—of their own nation and color, and not foreign—that there were those who had one, two, and three hundred slaves; and most of these were not slaves by birth, but for slight reasons, and even without reasons. For since their best kind of property, after gold, consisted in slaves, as their own conveniences were increased considerably by their services, they expended care in nothing to a greater extent than in increasing the number of their slaves; now by usury and interest, in which they had no respect for their own parents and brothers and sisters; now by petty wars and engagements among themselves, in which the prisoners became slaves; now by the punishment for some slight crime such as for not having observed the interdict on speaking during the funeral obsequies, or if anyone passed by the chief’s wife while she was taking a bath, or if, while the chief was passing by the house of any timava, some dust accidentally fell on him. Or they were made slaves because of other reasons, as tyrannical, as trivial, such as are natural for those who have not the light of the holy gospel.
478. After this [report of Father Plassencia] was promulgated, the above abuse was so thoroughly removed that now there is not the slightest amount of slavery among the Indians, in accordance with apostolic briefs, which have been confirmed by various royal decrees of our Catholic monarchs. Thus we are all soldiers of one and the same divine Lord; all militia under the holy cross, which is our Catholic standard; and citizens and sharers of the heavenly Jerusalem, which is our kingdom. Thus do we live in these islands, Spaniards and Indians, all vassals of one Catholic monarch in regard to human matters. This point can be seen in extenso in the Politica Indiana of Solorzano in book 2, chapter i.[17]
479. The laws or regulations by which these Indians governed themselves were founded on the traditions and customs of their ancestors, which were not barbaric in all things as were they. For they were directed to venerate and obey their parents, and to treat their elders with the due respect; and individuals to follow the dictate of the community of the village; and to punish crimes, etc.
480. Their judges for this were the chief or dato aided by some old men of his own barangay, or of another barangay if necessary. Or they themselves appointed a judge-arbiter, even if he were of a distinct barangay or village. If there were a suit with rival parties, they tried first to come to an agreement. If they would not agree, an oath was taken from each one, who declared that they would do as the judges should sentence. Having done that, witnesses were examined summarily. If the testimony was equal for each side, then the litigants were reconciled. If the evidence were in favor of one of them, the suit was sentenced in his favor, and the defeated one was notified. If he would not admit the sentence willingly, the judge and all the others proceeded against him, and by way of execution deprived him of all the gold to which he had been sentenced. The greater part of it went to the judges of the case, and to pay the witnesses on the victorious side; while the poor litigant had the least of all, being content with only the glory of victory.
481. Criminal cases were judged according to the rank of the murderer and the murdered. For if the murdered man were a chief among them all his relatives went to the house of his murderer, and the houses of his relatives, and they had continual wars one with the other until—the old men stepped in and acted as mediators, with the declaration of the amount of gold that ought to be given as a payment for that murder. The judges and the chief old men took one-half that sum, and the other was divided among the wife, children, and relatives of the deceased. The penalty of death was never adjudged except when the murderer and his victim were so poor and so destitute that they had no gold for satisfaction and expenses. In that case either his own chief or dato killed the criminal, or the other chiefs speared him after he had been fastened to a stake, and made him give up the ghost by spear-thrusts.
482. In the matter of thefts in which the thief was not known with certainty, and those under suspicion were many, they made a sort of general purgation performed in the following manner. Each one was obliged to bring in a bundle of cloth, leaves, or anything else in which the stolen article could be hidden. Then the fastenings were unwound, and if the stolen goods were found in any of them, the matter ceased, and no investigation was made as to whom the bundle belonged, or who had stolen it. But if the stolen goods were not found, the following means were employed. Each suspect was made to enter a river with a good bottom, staff in hand, and then all at once plunged under. The first one who came up, because he could no longer hold his breath, was regarded as the thief of the stolen goods, for his remorse of conscience, they said, took away his breath. On that account, many were drowned for fear of punishment. The other means was to place a stone in a vessel of boiling water, and to order the suspects to take it out with the hand, and he who refused to put in his hand paid for the theft. Another means was to give them each a wax candle with wicks of equal length, and of the same size and weight, all lit at the same instant; and he whose candle went out first was regarded as the culprit. Of all this, and in all the other suits and civil or criminal causes, the chief took half the gold, and the other half was divided among joint judges and witnesses; and scarce a bit was left for the poor creditor, litigant, or owner. This was one of the greatest sources of gain to the chiefs and datos, and offered the best opportunity for them to exercise their tyranny with the poor, even were the latter guiltless.
483. Adultery was not punishable corporally, but the adulterer paid a certain sum to the aggrieved party; and that was sufficient so that the honor of the latter was restored and his anger removed. They paid no attention to concubinage, rape, and incest, unless the crime were committed by a timava on a woman of rank. On the contrary, the committal of such sins openly was very common, for all of them were very much inclined to this excess; but I cannot find that they were addicted to the sin against nature in the olden time. Verbal insults, especially to chiefs, women, and old men, were regarded as deserving the severest kind of punishment, and it was difficult to obtain the pardon of the aggrieved.
Chapter XLV
Of other customs of these peoples, and in regard to their marriage, dowries, children, and issue
484. It is not known whether these natives divided the time into hours, days, weeks, months, or years, or made any other division of time. As this was necessary to them for the reckoning of their commerce, trade, and contracts (in which they all engaged), they used for reckoning their times of payment, and for other transactions and business of their government—for the hours, the state of the sun in the sky, the crowing of the cock, and the laying time of the hens, and several other enigmas which are still employed in the Tagálog speech. To keep account of the changing of seasons, they knew when it was winter or summer by the trees, and their leaves and fruit. They knew of the division into months or years by moons. Consequently, in order to designate the date of payment, they said “in so many moons, in so many harvests, or in so many fruitings of such and such a tree.” These were the methods employed in their trading and government.
485. The days were reckoned by the name of the sun, namely, arao. Thus the Tagálogs now reckon ysang árao, “one day;” dalauang árao, “two [days],” and so on until they have the difference of weeks, which they call by the name Domingo, saying “so many Domingos.”[18] The night is called gab-ì; and the day arao, from the name of the sun. The months were named and reckoned by the name of the moon, namely, bovan in Tagálog. Thus did they divide the seasons after their own manner, and in their own speech. Only there are no terms to indicate the hours of the clock [in their speech]; and now the Castilian [names of] hours are Tagalized, in order to indicate the hours of time. They call the clock horasan, that is, “a thing in which one sees the hours;” whether in its place or in the instrument made for it.
486. They expressed “the year” in their old speech by the word taòn. It is metaphorical, for it really means “the assembling of many,” and that they have joined together months to make one year. They had a word to signify seasons and climates, namely panahon. But they never knew the word “time” [tiempo], in its general sense, and there is no proper Tagálog word for it; but they use the Spanish word only, corrupted after their manner, for they make it tiyempo.
487. Their business and contracts were for the greater part illegal, filled with usury, interest, and tricks; for each one thought only of increasing his own profits, and paid no attention to his nearest relatives. Consequently, loans with interest were very common and generally practiced (and even yet this archipelago is not free from this abuse, nor have the difficulties experienced in the confessional ceased); and the interest increases to a very high figure, the debt doubling and increasing for so long a time as the debt is delayed, until it results that the debtor, his wealth, and his children, are all slaves. Their general business was the bartering of one product for another (and it is still much in vogue)—food, mantas, birds, stock, lands, houses, fields, slaves, fisheries, palms, nipa-groves, woodlands, and other similar products. Sometimes those products were sold for a price, which was paid in gold, according to the terms of the agreement. Thus they traded among themselves with the products of their own lands, and with foreigners from other nations for products peculiar to them; and for this they were wont to have their deferred payments, their days of reckoning, and their bondsmen who were concerned therein—but with exorbitant profits, because they were all usurers.
488. In regard to money of silver or gold they did not possess it in that [early] time. Those metals were employed in their trading only by the weight, which was used alone for silver and gold; and that weight they called talaro, and was indicated by balances, like ours. They reckoned and divided by this. And after they learned about money they gave to each piece its proper name, taking the coin that we call “tostòn,” or “real of four,” as the basis for greater sums. This they called salapì, although that is the common term for all kinds of money. They divided the salapì into two cahàtis, the cahàtis into two seycapat, the seycapat into two seycávalos, the seycávalo into two calatíos, the calatìo (which they call aliu) into the cũding, etc. All this division was regulated by tostòns in this manner: the cahàti signifies one-half tostòn; seycàpat, the fourth part; seycávalo, the eighth; calatìo is the Tagálog cuartillo;[19] and so on. In order to say “three reals,” they say tatlongbahagui, that is, three parts of the tostòn. From the tostòn on, they count up to ten, and from ten to twenty, etc. Consequently, in their language they use this expression for ours, saying, “I ask ten and one more,” or “I ask one for twenty;” and so on. But now since they know what pesos are, that is, reals of eight, some of them reckon by pesos, which is more familiar to the Spaniards. But most of them do not forget their salapìs, nor the method of reckoning used by the ancients.
489. The gold, which they call guinto, was also reckoned by weight. The largest weight is the tàhel, which is the weight of ten reals of silver—or, as we say, of one escudo. The half-tàhel is called tingà , which is the weight of five reals. The fourth part is called sapaha, which is two and one-half reals. They also used other metaphorical terms (as the Spanish do the term granos), and said sangsàga, which is the weight of one red kidney-bean [frixolillo] with a white spot in the middle.
490. In order to weigh bulkier things, such as wax, silk, meat, etc., they had steelyards, which they called sinantan, which was equivalent to ten cates, of twenty onzas [i.e., ounce] apiece. The half of that they called banal, which was five cates; and the half of the cate they called soco. Consequently, these old weights having been adjusted to the Spanish weights by the regulations of the year 1727, one cale is equivalent to one libra, six onzas; one chinanta to thirteen libras, and twelve onzas; hence one quintal, of eighty of the old cates, corresponds to four arrobas and ten libras of our weight. A pico of one hundred cates is equivalent to five arrobas, twelve and one-half libras, in the new arrangement. As in the case of gold, one tàhel must weigh one and one-fourth onzas in our weight.
491. In regard to the measures of quantity which the ancients used, they were the same as those we now see: cabàn, ganta, half-ganta, and chupa. The city has regulated them by the Spanish measures in the following manner. The caban, which signifies “box” [arca] in their own Tagalog speech, is equivalent to one fanega of the standard of Toledo. The ganta (gantang in Visayan, and salòp in Tagálog) is equivalent to one half of a Toledo almud, which is the hal-zelemin in other territories. The half-ganta is equivalent to one cuartillo, which is called pitìs or caguiina in Tagálog. The chupa is the eighth of the half-almud of Toledo, which is called gàtang in Tagálog, and also gahinan, for it is the ration of cleaned rice sufficient for each meal of a man. The act of measuring in this manner is expressed by the word tàcal among the Tagálogs. When the king issues orders for rice, it is reckoned by cabàns of twenty-four gantas apiece; and now it is known that it is of pálay rice, which is rice with the husk and uncleaned. When vouchers are issued for the stipends and the support of the religious ministers, the reckoning is by fanegas, at the rate of two cabàns of twenty-four gantas each, of the said pálay rice uncleaned. And because his Majesty chooses that they give it to us very clean, it is now ruled in the royal accountancy that forty-eight gantas of the fanega of pálay is equivalent to a basket of twenty gantas of bigàs, which is the name for cleaned rice. Henge the king in his charity, in order to give us our sustenance in the rice without waste, gives valuation to the measure at his own pleasure, for the rice with husk, so that the quantity may be doubled. The estimation of the king in this is not the same as looking into the hollow measure in its strict capacity, as has been already explained.
492. They also measure by brazas and palmos (but for the vara, I find no proper Tagálog term, but only the Spanish). The braza is called dipa; that of the city is of sixty points, into which the six feet contained in it are divided. The palmo is called dancal. Tumòro is one jeme.[20] Sangdamàc is the whole width of the hand with the five fingers. Sangdali is the width of one finger; and sucat is the act of measuring in this manner.[21]
493. So was their usage in their business. Although there are no arithmetical numbers among their characters, such as we use, they counted with little stones, making small heaps of them, and made use of the natural words of their own speech, which are very expressive in Tagálog; and they did not feel their ignorance of the numbers written in their own characters; for they could express the highest number very clearly by word of mouth.
494. The maritime folk were wont to go out upon many raids, and those ashore to set strange ambushes for their robberies, to the great loss of life. Their arms were bow and arrow, and a short lance resembling a dart, with the iron head of innumerable shapes; and some without iron, the points being made from the bamboos themselves, or from stakes hardened in the fire. They used cutlasses; large and broad daggers, of excellent quality, with sharp edges; and long blowpipes, through which they discharged arrows dipped in poison. Their defensive arms were wooden shields, breastplates of rattan or thick cord, and helmets of the same material.
495. Among so many barbaric customs, the universality of their vices prevailed; and they were infidel, tyrannical, and unchaste. They regarded virginity as an opprobrium, and there were men who received a salary for the office of deflowering [the girls] of their virginity. No woman, married or single, assured her honor and credit, unless she had some sweetheart; and although this was so honorable for the women, it was considered a dishonor to give the liberty of her body freely. Now the women are modest in their behavior, but easy, if they are sought, as the smoke from the fire of their beginnings still endures. At the birth of males, and even the females, the midwives themselves made easier for them the carnal act, by cutting off I know not what from their organs. And now that the midwives do not do it, there is no lack of the introduction of this abuse among the boys; but it is assured that this is not the circumcision of the Jews. The devil influenced them in other curious ways for the greater sensuality and duration in their carnal acts, methods which are now completely extinct. But they have sufficiently caught the plague of sodomy from the Japanese and Chinese; and I have already seen some persons burned, in my time. In short, men and women never think of being chaste, so that among the most holy all their thought is of their marriages.
496. At the present time we have always tried to see that the brides and grooms are always of equal rank and condition. It was not usual for them to have more than one own wife, and one own husband; but those who were chiefs and wealthy were allowed to have some slaves as concubines, especially if their own wives did not prove fruitful. Only among the Visayans did the first religious ministers of the gospel find established the custom of one man having many legitimate wives, and that of large dowries, which was no small obstruction to the planting of the gospel. The general rule was for each man to have one legitimate wife; and they tried to obtain one who was of their own family, and even very closely related to them, barring out the first degree, for that was always a direct impediment to their marriage. Their marriages were not indissoluble, as are those of Christians. For if the consorts returned the dowry, one to the other, the one at fault to the one without blame, that was sufficient for repudiation; and they could marry others, unless the couple had children, in which case all the dowry was given to these. If profits had been made with the lapse of time, while they had lived together, those profits were divided between them both, if the gains were in common. But if they were the secret gains of one of them, then that one kept them.
497. The dowry, which is called bigaycàya, was always given by the man (and it is even yet given), the parents of the girl determining the sum beforehand, at the time when they discussed the marriage. The parents of the bride received that dowry, and neither the bride nor her parents contributed any fund. The dowry was set according to the rank of the contracting parties; and if, perchance, the parents of the bride asked more than the ordinary sum, they were under obligations to bestow some gift to the married couple to suit the occasion as, for instance, a couple of slaves, some small gold jewel, or a bit of cleared land—for cultivation, as I have seen practiced even yet, and which they called pasonòr. In this bigaycaya was included what they called panhimùyat, which was the sum that had to be paid to the mother of the bride in return for her care and labor in the rearing and education of her daughter. In it was also included the pasòso, or the sum that was to be paid to the chichiva, or nurse, who had reared her. At present, if perhaps there is no bigaycaya in any marriage, for any reason, they never fail to collect these revenues from the groom, upon which there is generally a suit.
498. This dowry or bigaycaya was and is given before the marriage with all the solemnity that they can muster up, amid a great concourse of maguinoos, relatives, and friends of the lovers. The latter are given the crosses on the money to kiss, which is counted and exhibited in public, in confirmation of the pact; and then the marriage is immediately celebrated with feasting and rejoicing. The employment of this bigaycaya is not the same in all the villages. In some it is all converted into the property of the parents of the bride, by way of trade, they selling their daughter (as do those of Mesopotamia) for a reasonable price. If the men do not possess the wherewithal with which to buy them promptly, innumerable sins follow and the two live in improper relations, even to the knowledge of the parents themselves—the young man serving as a servant in the houses of the latter to do their will, but in the capacity of a son, as far as familiarity and permission for evil are concerned. Many efforts are employed to extirpate this diabolical abuse, but it still costs great toil. Under the title of catipàdos (thus they call those who are engaged for marriage) are some concubinages legitimate for all time, for which the bigaycàya is not necessary. Having given up the bigaycàya, the poor couple are left destitute, for the parents of the bride take charge of everything.
499. That money is better used in some villages; for it serves to provide all kinds of clothes for the bride, and for one-half the expenses of the wedding (which are generally very great), and the parochial fees of the marriage, so that scarcely any is left for the parents of the couple. This is the practice that I have seen observed where I have been. These and other ogalis (which are customs) can only have their origin in the past, and come from father to son, and even there is variety in them, according to their distinct origins.
500. That which in España is called “the exchange of rings,” in order to give security to the marriage contract and the wishes of those who are to contract it, has also been observed here, the couple giving each other some jewel. This has been called talingbòhol. This was followed by the habìlin, which is the sign that they have given the dowry which they had promised. And this was like the sign in shops to show that the price was fixed and that the article could not be sold at another price. Some fathers have maintained the custom of asking the same price for their daughter as they paid for the mother when they were married; but as fortunes are unequal, this cannot be maintained inexorably, nor at all times, nor with all.
501. The dowry was never returned to the one who gave it, unless the son-in-law were so obedient to his parents-in-law that he should win their affection, in which case they returned him the dowry, at the death of any one; but this was rather a matter of charity than of obligation, as all confess. If the woman who was to be married was alone, and had neither parents nor grandparents, she herself and no other received the dowry. At present, the greed of the Indians must be greater; for this poor lone woman is never without either the chichiva who gave her the breast, who will not be left without her payment, or uncle, aunt, or other relative in whose care she has been because of the loss of her legitimate parents. And since the above consider themselves as her parents in this matter (the pinaca ama, as the Indians call it) they take upon themselves the place of her parents, and get all the money, just as if they were the true parents.
502. All the relatives and friends who go to weddings were also wont to take each some little present. These gifts were set down very carefully and accurately, in an account, noting whatever each one gave. For if Pedro So-and-so gave two reals at this wedding, two reals were also given to him if he had another wedding in his house. All this money is spent, either in paying, if anything is due for the wedding, or as an aid in the expenses. Or if the parents of both the young couple are niggardly, they divide it and keep it. If they are generous, they use it in the pamamuhay, or furnishing of the house of the couple. Consequently, there is no regular custom in this. The nearest relatives give the couple a jewel as a mark of affection, but do not give money. These jewels belong to the bride, and to no one else.
503. Three days before the wedding all the relatives of both parties assemble at the house where it is to be celebrated, to make the pàlapàla, which is a sort of bower, by which they make the house larger so that all the guests may be accommodated easily. They spend three days in making this. The next three days are those customary to the wedding and its feast. Consequently, there are six days of expense, of racket, of reveling, of dancing and singing, until they fall asleep with fatigue and repletion, all helter-skelter without any distinction. Often from this perverse river the devil in turn gets his little harvest—now in quarrels and mishaps which have happened, and now in other more common sins; the greatest vigilance of the father ministers is insufficient to stop these wrongs, and there are no human forces (although there ought to be) which can banish these pernicious ogalis.
504. In the olden days they employed certain ridiculous ceremonies, which had but little decency attending the intercourse of the couple upon the night of the wedding, customs which have now been totally uprooted. The least indecent was the coming of the catalona or babaylana to celebrate the espousals. They brought a hog for this purpose, and with it and on it performed their rites as in other sacrifices. The young couple seated themselves on their bridal bed, in the laps of certain old women who played the part of godmothers of the espousal. These women fed the young couple with their own hands from one dish, and they both drank from one vessel. The groom said that he loved the bride, and she that she loved the groom. Thereupon the shouts of joy broke out, and cries, and there was singing and dancing and drinking. Then the catalona arose with great gravity, and so many were the blessings that she showered down upon the young couple that, according to some that I have heard among these natives, they would exceed without any doubt the flatteries of our gypsy men and women, when they tell the fortune of one who has given them a large reward.
505. If the recently-married couple did not agree well, the groom danced, spear in hand, before a hog, and then gave it the death-thrust, praying meanwhile to his anito, and this was sufficient to make the young couple agree. Now the couple go in festal procession in the manner of a masquerade, to the house where they are to live. Then they form another such procession, in order to convey the godparents to their abodes, and with this the festival is at an end. And after so great expense, they usually remain indebted for the small parochial marriage fees, if the father minister has not been very prompt.
506. In regard to heirs, all the legitimate children equally inherited all the property of their parents. If there were no legitimate children, then the nearest relatives inherited. If one had two or more children by two wives, all legitimate, each child inherited what belonged to his mother, both of the wealth of her time, and of the profits made from it, which could have belonged to her. As to the dowry, it is inferred that the child’s grandparents received it, and spent it at the time of the wedding. If there were other children who were not legitimate, who had been had by a free woman, they had one-third of the property, and the legitimate children the other two thirds. But in case that there were no legitimate children, then the illegitimate children of a free woman were the absolute heirs. Some property was given to the children of slave women according to the wishes of the legitimate heirs, and the mother became free, as has been stated above—as did the children also, in the manner already explained.
507. They were also accustomed to have adopted children, and they are still much addicted to this; but the adoption was purchased by the one adopted, who gave the adopter a certain sum of gold, and, without any other intricacies of law, the latter kept the one adopted, although otherwise he had his own legitimate father. This was the contract made in such cases. If the adopter reared the one adopted during his life (whether he had other children or not), the one adopted was to inherit the sum that had been given for his adoption—increased by a like sum, obtaining in the inheritance twenty, if ten had been given. But if the one adopted died first, the total obligation of the adopter expired, even to the heirs of the one adopted. Over and above the inheritance obligation, the adopter generally left the one adopted something else, such as a jewel or a slave, if his services had been good, as a reward for his faithfulness and affection. If however, the one adopted was disagreeable, the adopter gave him up by giving back the sum that had been given for his adoption, and the contract was annulled.
508. If children were had in adultery, they all lived with the mother. If the party aggrieved had been paid and satisfied by the culprit with gold, according to their custom, the children were declared legitimate, and inherited equally with the real legitimate children in the inheritance of the father; but they inherited nothing from the mother. But if the injury were not atoned for, they had no inheritance, and were not regarded as legitimate.
509. These children, and those had by one’s own slave woman (notwithstanding the liberty which she and her children enjoyed), and much less the children had by a slave of another master (notwithstanding that gold was paid for her during her pregnancy), did not succeed to the nobility of their parents, nor to their privileges; but were always considered as people of low birth, and were enrolled among the timavas in the villages. The legitimate children alone could inherit nobility, and even posts. Hence if the father were absolute lord in one barangay, his sons succeeded to that office, according to priority of birth; and if there were no sons, then the daughters, and after them the nearest relatives; and it was unnecessary to appoint or name them in their wills. They have never had the custom of making wills, and at most leave a list of their wealth and obligations. However, the custom is now coming in of making some testamentary memoranda before the village clerk, so that it may be legal in court.
[1] Juan Francisco de San Antonio was born in Madrid in 1682, and made his profession in the Franciscan order at the age of twenty. In 1724 he brought a mission band to the islands, and spent there the rest of his life. His lifelong employ was in preaching, and as instructor in theology—save fifteen years spent in Indian villages near Manila. He died in that city May 29, 1744, the same year in which the last volume of his Cronicas was published. See Huerta’s Estado, p. 537.
[2] These are the Tagablis or Tagabili, also called Tagabelíes, Tagabaloy, Taga-bulú, Tagbalooys, etc. Murillo Velarde, in his map, places them west of Caraga and Bislig in Mindanao, but this district has been found to contain only Manobos and Mandayas. They are probably the heathen Malay people living between the bay of Sarangani and Lake Buluan, whence their name, meaning perhaps “people of Buluan.” See Blumentritt’s Native Tribes of Philippines (Mason’s translation), and Census of Philippines, i, p. 476.
[3] The cloth made from abacá alone is called sinamay; that made of abacá and pineapple fiber, jusi; and that from a specially selected grade of abacá, much finer and more difficult to extract than commercial hemp or that used in making other cloths, lupis. See Census of Philippines, iv, p. 19.
[4] Zúñiga (Estadismo) mentions the Chinese mestizo population of Tambóbong or Malabón (now in Rizal province) as about 7,500. Some of them had acquired by trade property to the value of 40,000 pesos. The tribute collected from all the Chinese mestizos of Luzon numbered 10,500, over 8,000 of which came from the provinces immediately north of Manila—Tondó, Bulacán, and Pampanga. The Chinese mestizo element is very evident today in the provinces of Bulacán and Pampanga, and probably forms the principal element among the native owners of haciendas. See Census of Philippines, i, pp. 435, 436, 438.
[5] Spanish, con que se da Borney la mano; literally “shakes hands.”
[6] An evident lapsus calami for Legazpi, such as has occurred in other writers.
[7] A Moorish garment resembling a herdsman’s jacket, with which the body is covered and girt. It is still used on some festive occasions. (Dicc. Academia, 1726.)
[8] See ante, p. 123, note 48.
[9] Spanish, amusco, pero encendido; the last word, encendido, is literally “kindled,” or “glowing”—that is, as here used, evidently referring to a reddish tint given by the blood showing through the skin.
[10] The name of this book is probably the Origen de los Indios de el nuevo mondo, e Indias occidentales (Valencia, 1607; 8vo). Garcia was also the author of a book entitled Historia ecclesiastica y seglar de la Yndia oriental y occidental, y predicacion del sancto evangelio en ella por los apostolos (Baeça, 1626; 8vo).
[11] See this report in Vol. VII, pp. 173–196. See also Vol. XVI, pp. 321–329. But San Antonio quite overlooks the earlier relation by Miguel de Loarca (Vol. V, pp. 34–187).
[12] Antonio de Padua or de la Llave went to the Philippines with Gomez Perez Dasmariñas in 1590. He took the habit March 17, 1591, and professed in the province of San Gregorio March 19, 1592, changing his former name of Gonzalo to Antonio. After studying in the Manila Franciscan convent, he became missionary in the village of San Miguel de Guilinguiling, in 1602, and afterwards in the villages of Paete, Santa Cruz, Siniloan, Lilio, and Pila. He acted as definitor ad interim, from October 7, 1634 to January 13, 1635, and after becoming missionary of Pila was appointed commissary-visitor, holding that office from June 12 to December 16, 1637. He served as definitor again in 1639, and finally died in the Franciscan convent of Mahayhay in 1645. He was the first chronicler of the province of San Gregorio, and wrote the annals of his order from its founding in the Philippines in 1577 to the year 1644, in two volumes; and a life of Gerónima de la Asuncion, foundress of the royal convent of Poor Clares in Manila. See Huerta’s Estado, pp. 452, 453.
[13] Possibly a misprint for magaanito, as it is called elsewhere.
[14] See ante, p. 191, note 101.
[15] Noceda and Sanlucar’s Vocabulario de la lengua Tagala (Manila, 1860) defines tictic as the “song of a nocturnal bird called apira, whence the name was transferred to the bird itself. It is also known by the names of Lapira and Pirapira.”
[16] That is, evidently without having enjoyed any of the fruits of the theft.
[17] The Spanish edition of Juan de Solorzano Pereyra’s Disputationem de Indiarum jure (Matriti, 1629–39; 2 vols., fol.), and of which later editions were published. The title of the first edition of the Spanish work is Politica Indiana sacada en lengua castellana de los dos tomos del derecho i govierno municipal de las Indias Occidentales que mas copiosamente escribio en la Latina. ... Por el mesmo autor ... Anadidas muchas cosas que no estan en los tomos Latinos (Madrid, 1648, fol.).
[18] i.e., Sunday, Domingo being the Spanish word; evidence that this method of styling the week was evolved after the conquest.
[19] See Vol. III, p. 161, note 42.
[20] The distance from the extremity of the thumb to the extremity of the index finger, when outstretched; hence a span.
[21] For the above weights and measures, see Vols. III, p. 71, note 20; p. 184, note 50; p. 253, note 87; and XV, p. 179, note 116. See also Census of Philippines, i, p. 327; and iv, pp. 447–457 (a long list of weights and measures, with many tables, used in the Philippines).