VOLUME II

P. 73, end of paragraph: For detailed account of early expeditions previous to that of Legazpi, see the Historia general of Fray Rodrígo de Aganduru Moriz, published in Doc. ined. hist. de España, tom. lxxviii and lxxix (Madrid, 1882).

P. 75: To list of translators add, “the ninth, by Francis W. Snow.”

P. 79, line 9: For “secular” read “layman.”

P. 83, line 16: For “Lepuzcua” read “Guipuzcoa.”

P. 84, line 4 from end: For “buttock-timbers” read “futtock-timbers.”

P. 115, line 9: For “Panay” read “Panaon.”

P. 126, line 12 (and in many similar cases): The word “painted” is the literal translation of the Spanish pintado, and here refers to the custom of tattooing the body.

P. 129, near end: The “lofty volcanoes” may have been Canlaon and Magasú, in Negros Oriental.

P. 167, line 7 from end: For “novelty” read “innovations.”

P. 173, note 84: Evidently “Pito” was in the original “Pito,” for “Polito;” the man being actually “[Hy] polito the drummer.”

P. 192, paragraph 4: “S. S.” stands for “Señores,” meaning the native grandees of those countries.

P. 193, middle: For “cloths” read “canvas.”

P. 194, line 2 from end: After “fifty” add “thousand.”

P. 197, line 1: Bancroft (Hist. Mexico, ii, p. 600) says that Arellano tried to secure the reward offered for discovering the return route from the Spice Islands.

P. 220, line 8 in heading: For “PRONE-” read “PROUE-.”

P. 231, end of text: This letter was probably written by some one belonging to Arellano’s ship, or who obtained his information from that captain’s followers.

P. 237, middle: For “officers” read “artisans.”

P. 276, line 5: For “by” read “with.”

P. 297, last line: The viceroy’s name should be Luis de Velasco.

P. 332, paragraph 2: For “leg. 1, 23” read “leg. 1⁄23​.”