VOLUME IX
P. 13, line 10 from end: For “he” read “Dasmariñas.”
P. 26, note 3: “Mengoya (or Nagoya), as mentioned in the text, was in Hizen province, Kyushu Island; the Nagoya in Owari was not in existence in Hideyoshi’s time.” [Letter to the Editors from Prof. J. K. Goodrich, of Imperial College, Tokio.]
P. 68, note 13: The following interesting account of the earlier imprints in Filipinas is cited (in Vindel’s Catálogo, iii, no. 2631), from a book written by the Dominican Fray Alonso Fernández. Historia de los insignes milagros que la Magestad divina ha obrado por el Rosario de la Virgen soberana, su Madre, desde el tiempo de Santo Domingo hasta 1612 (Madrid, 1613), fol. 216, 217:
“Of some writers of the Order of St. Dominic who were living in this year of 1612.
“In the Tagal language of Filipinas: Fray Francisco de San Joseph of the convent of Madre de Dios at Alcalá, who is living in the province of Nuestra Señora del Rosario of Filipinas, has printed at Batán, in the Tagal language of Filipinas, a ‘Book of our Lady of the Rosary;’ also another book, in the same language, which treats of the holy sacraments of the Church; the natives of the islands have been greatly benefited by these books.
“In the Chinese language: Fray Domingo de Nieva, of the convent at Valladolid, who serves in the province of Filipinas, has printed at Batán, in the Chinese language and likewise in the characters used by that people, a ‘Memorial of the Christian life.’ Fray Tomas Mayor, of the convent at Játiva, who serves in the province of Nuestra Señora del Rosario of Filipinas and Japón, printed at Batán, in the country of Filipinas, in the Chinese language and with Chinese characters, a ‘Symbol of the Faith.’ ” (“None of the bibliographers of Philippine literature have mentioned this curious and interesting passage.”)
In Imprenta en Filipinas, cols. 5–14, 77, Retana argues (and apparently on good grounds) that the printing of the Doctrina in 1593 was xylographic, not typographic.
P. 77, line 3: After “friend” add “and I have had an embassy from him.”
P. 153, line 1: In the Bibliográfia mexicana of García Icazbalceta the statement was made that Bishop Agurto “founded at Zebú a hospital for sick persons of all nations and creeds, with such liberality that he gave up to it even his own bed, having been obliged to ask that another be lent to him at the hospital itself, on which he might sleep that night.” (Vindel, Catálogo, no. 1462.)
P. 164, note 26: After “Sanscrit” add “Sri Ayuddhya.” At end, add the following: “See plan of Juthia in Bellin’s Atlas maritime, iii, no. 51. It became the capital of Siam in 1350, and was destroyed by the Burmese in 1767. (The Siamese proper are the Thai—a word which probably means ‘freemen’—who are a superior race.) This statement is made by O. Frankfurter, of the Siamese Foreign Office, in A. C. Carter’s Kingdom of Siam (N. Y. and London, 1904), pp. 81, 82.”
P. 190, middle: In line 17, a better reading would be “front” for “face,” apparently meaning the breast of the horse; and in next line omit “ P. 299, line 5: For “Ryos, a colonel” read “Ryos Coronel.” (A similar correction should be made on p. 313, line 5.) See sketch of Rios Coronel, and description of his Memorial, by Retana in Vindel’s Catálogo biblioteca filipina, pp. 349–354; he went to Filipinas in 1588, returned to Spain in 1605, and afterwards was in the islands from 1611 to 1618. P. 305, last line of description of map: After “Indias” insert “(est. 67, caj. 6, leg. 18).” See description in Torres Lanzas’s Relación de los mapas de Filipinas. Retana calls this the earliest map of Luzón. P. 327, section 1: The order of the two pressmarks here given should be reversed.