VOLUME VII

P. 39, note 5: This name should be Bay, instead of Bombon.

P. 154, middle: For “river Madre” read “the waters of the river.”

P. 167, line 8 from end: Delete “[Siam].”

P. 174, lines 7–9: The sentence between dashes is evidently an interpolation by the editor of Santa Inés’s Cronica (to which this account by Plasencia is appended), and referring to the preliminary ten chapters of that work, which furnish a description of the islands and their people.

P. 194, line 1: “In almost every large village [he is speaking of Samar and Leyte] there are one or more families of Asuáns, who are universally feared and avoided, and treated as outcasts, and who can marry only among their own number; they have the reputation of being cannibals. Are they perhaps descended from men-eaters? The belief is very general and deeply rooted. When questioned about this, old and intelligent Indians answered that certainly they did not believe that the Asuáns now ate human flesh, but their forefathers had without doubt done this.” “Cannibals, properly speaking, in the Philippines were not mentioned by the early writers. Pigafetta had heard that on a river at Cape Benuian (the northern point of Mindanao) a people lived who cut out only the heart of a captured foe, and ate it with lemon-juice. Dr. Semper (Philippinen, p. 62) found the same practice, except the use of lemon-juice, on the eastern coast of Mindanao.” (Jagor, Reisen, p. 236.)

P. 197, line 4: For “Felipe II” read “Council of Indias.”

P. 207, note 32: After “king” add “or the fiscal.”

P. 222, note 34: At beginning of line 5 insert “Ceylon, erroneously applied by some early writers to.”

P. 224, line 13: More definitely located by the editor of Reseña biográfica (i, p. 114), who says, “It was in the place that is now called Arroceros [i.e., “the rice-market”]. (Note.) It was a great quadrangle of porticos which enclosed a spacious lagoon; the latter communicated with the Pasig river, and thus facilitated the entrance of the Chinese champans.”

P. 276, last line: Insert, before “the first conclusion,” the words, “It is taken for granted that, of the encomiendas of these islands, some have instruction and some are without it.”