VOLUME XXXVIII

P. 79, note 41: Veitia Linage’s Norte de contratación was Englished (but with numerous omissions and additions) by Captain John Stevens, as Spanish Rule of Trade to the West Indies (London, 1702). The navigation, trade, and products of Filipinas are treated in book ii, chapter xiii. The author was for some time commissioner and treasurer of the India House of Trade at Sevilla. (Bernard Moses, in Report of American Historical Association, 1894, p. 95.)

P. 207, line 4 from end: The accent on the final syllable of Philippine geographical names ending in “n” is really a Spanish variation, in accordance with the rule for pronunciation of such names in Spanish. But when these names are (as is usually the case) of Filipino origin the rule is—depending, of course, on their roots and composition—that they are accented on the penult; e.g., Vígan, Narvácan, Ilígan, etc. Spanish usage has distorted the pronunciation in some cases, until the original accent has become Hispanicized, as Cagayán, Pangasinán, etc.; but as a general rule these words are accented on the penult.—James A. LeRoy (in a private letter).