NOTES

[1]. Vingthor (“Thor the Hurler”): another name for Thor, equivalent to Vingnir (Vafthruthnismol, 51). Concerning Thor and his hammer, Mjollnir, cf. Hymiskvitha, Lokasenna, and Harbarthsljoth, passim. Jorth: Earth, Thor’s mother, Othin being his father. [[175]]

[2]. Loki: cf. Lokasenna, passim.

[3]. Freyja: Njorth’s daughter, and sister of Freyr; cf. Lokasenna, introductory prose and note, also Skirnismol, introductory prose. Freyja’s house was Sessrymnir (“Rich in Seats”) built in Folkvang (“Field of the Folk”); cf. Grimnismol, 14. Feather-dress: this flying equipment of Freyja’s is also used in the story of Thjazi, wherein Loki again borrows the “hawk’s dress” of Freyja, this time to rescue Ithun; cf. Harbarthsljoth, 19 and note.

[4]. The manuscript and most editions have lines 1–2 in inverse order. Several editors assume a lacuna before line 1, making a stanza out of the two conjectural lines (Bugge actually supplies them) and lines 1–2 of stanza 4. Thus they either make a separate stanza out of lines 3–5 or unite them in a six-line stanza with 5. The manuscript punctuation and capitalization—not [[176]]wholly trustworthy guides—indicate the stanza divisions as in this translation.

[5]. Thrym: a frost-giant. Gering declares that this story of the theft of Thor’s hammer symbolizes the fact that thunderstorms rarely occur in winter.

[6]. Line 1: cf. Voluspo, 48, 1. The manuscript does not indicate Loki as the speaker of lines 3–4. Hlorrithi: Thor.

[7]. No superscription in the manuscript. Vigfusson made up [[177]]and inserted lines like “Then spake Loki | the son of Laufey” whenever he thought they would be useful.

[9]. The manuscript marks line 2, instead of line 1, as the beginning of a stanza, which has caused editors some confusion in grouping the lines of stanzas 8 and 9.

[10]. No superscription in the manuscript.

[12]. Many editors have rejected either line 2 or line 3. Vigfusson inserts one of his own lines before line 4. Brisings’ necklace: a marvelous necklace fashioned by the dwarfs, here called Brisings (i.e., “Twiners”); cf. Lokasenna, 20 and note. [[178]]

[13]. Lines 1–3 are identical with Baldrs Draumar, 1, 1–3.

[14]. Heimdall: the phrase “whitest of the gods” suggests that Heimdall was the god of light as well as being the watchman. His wisdom was probably connected with his sleepless watching over all the worlds; cf. Lokasenna, 47 and note. On the Wanes cf. Voluspo, 21 and note. They are not elsewhere spoken of as peculiarly gifted with knowledge of future events.

[16]. Possibly a line has been lost from this stanza.

[17]. Laufey: Loki’s mother, cf. Lokasenna, 52 and note. [[179]]

[18–19]. The manuscript abbreviates all six lines, giving only the initial letters of the words. The stanza division is thus arbitrary; some editors have made one stanza of the six lines, others have combined the last two lines of stanza 19 with stanza 20. It is possible that a couple of lines have been lost.

[21]. Goats: Thor’s wagon was always drawn by goats; cf. Hymiskvitha, 38 and note. Jotunheim: the world of the giants.

[22]. Njorth: cf. Voluspo, 21, and Grimnismol, 11 and 16. Noatun [[180]](“Ships’-Haven”): Njorth’s home, where his wife, Skathi, found it impossible to stay; cf. Grimnismol, 11 and note.

[24]. Grundtvig thinks this is all that is left of two stanzas describing Thor’s supper. Some editors reject line 4. In line 3 the manuscript has “he,” the reference being, of course, to Thor, on whose appetite cf. Hymiskvitha, 15. Sif: Thor’s wife; cf. Lokasenna, note to introductory prose and stanza 53. [[181]]

[27]. For clearness I have inserted Thrym’s name in place of the pronoun of the original. Fire: the noun is lacking in the manuscript; most editors have inserted it, however, following a late paper manuscript.

[28]. In the manuscript the whole stanza is abbreviated to initial letters, except for “sleep,” “Freyja,” and “found.”

[29]. Luckless: so the manuscript, but many editors have altered the word “arma” to “aldna,” meaning “old,” to correspond with line 1 of stanza 32. Line 5 may well be spurious.

[30]. Hallow: just what this means is not clear, but there are [[182]]references to other kinds of consecration, though not of a bride, with the “sign of the hammer.” According to Vigfusson, “the hammer was the holy sign with the heathens, answering to the cross of the Christians.” In Snorri’s story of Thor’s resuscitation of his cooked goat (cf. Hymiskvitha, 38, note) the god “hallows” the goat with his hammer. One of the oldest runic signs, supposed to have magic power, was named Thor’s-hammer. Vor: the goddess of vows, particularly between men and women; Snorri lists a number of little-known goddesses similar to Vor, all of them apparently little more than names for Frigg.

[33]. Some editors reject this line, which, from a dramatic standpoint, is certainly a pity. In the manuscript it begins with a capital letter, like the opening of a new stanza. [[183]]

[[Contents]]

ALVISSMOL

The Ballad of Alvis

[[Contents]]