NOTES
[[184]]
[1]. Alvis (“All-Knowing”): a dwarf, not elsewhere mentioned. The manuscript nowhere indicates the speakers’ names. The bride in question is Thor’s daughter; Thruth (“Might”) is the only daughter of his whose name is recorded, and she does not appear elsewhere in the poems. Her mother was Sif, Thor’s wife, whereas the god’s sons were born of a giantess. Benches: cf. Lokasenna, 15 and note.
[2]. The dwarfs, living beyond the reach of the sun, which was fatal to them (cf. stanzas 16 and 35), were necessarily pale. Line 3 is, of course, ironical.
[3]. Wagon-guider: Thor, who travels habitually on his goat-drawn wagon. Bugge changes “Vagna vers” to “Vapna verþs,” [[185]]rendering the line “I am come to seek | the cost of the weapons.” In either case, Alvis does not as yet recognize Thor.
[4]. Apparently the gods promised Thor’s daughter in marriage to Alvis during her father’s absence, perhaps as a reward for some craftsmanship of his (cf. Bugge’s suggestion as to stanza 3). The text of line 4 is most uncertain.
[5]. Hero: ironically spoken; Alvis takes Thor for a tramp, the god’s uncouth appearance often leading to such mistakes; cf. Harbarthsljoth, 6. Line 4 is a trifle uncertain; some editors alter the wording to read “What worthless woman bore thee?”
[6]. Vingthor (“Thor the Hurler”): cf. Thrymskvitha, 1. Sithgrani (“Long-Beard”): Othin. [[186]]
[8]. Every world: concerning the nine worlds, cf. Voluspo, 2 and note. Many editors follow this stanza with one spoken by Alvis, found in late paper manuscripts, as follows: “Ask then, Vingthor, | since eager thou art / The lore of the dwarf to learn; / Oft have I fared | in the nine worlds all, / And wide is my wisdom of each.”
[10]. Men, etc.: nothing could more clearly indicate the author’s mythological inaccuracy than his confusion of the inhabitants of the nine worlds. Men (dwellers in Mithgarth) appear in each of Alvis’s thirteen answers; so do the gods (Asgarth) and the giants (Jotunheim). The elves (Alfheim) appear in eleven [[187]]answers, the Wanes (Vanaheim) in nine, and the dwarfs (who occupied no special world, unless one identifies them with the dark elves of Svartalfaheim) in seven. The dwellers “in hell” appear in six stanzas; the phrase probably refers to the world of the dead, though Mogk thinks it may mean the dwarfs. In stanzas where the gods are already listed appear names elsewhere applied only to them,—“holy ones,” “sons of the gods” and “high ones,”—as if these names meant beings of a separate race. “Men” appears twice in the same stanza, and so do the giants, if one assumes that they are “the sons of Suttung.” Altogether it is useless to pay much attention to the mythology of Alvis’s replies.
[11]. Lines 1, 2, and 4 of Thor’s questions are regularly abbreviated in the manuscript. Beheld, etc.: the word in the manuscript is almost certainly an error, and all kinds of guesses have been made to rectify it. All that can be said is that it means “beheld of” or “known to” somebody. [[188]]
[14]. Flame: a doubtful word; Vigfusson suggests that it properly means a “mock sun.” Wheel: the manuscript adds the adjective “whirling,” to the destruction of the metre; cf. Hovamol, 84, 3.
[16]. Deceiver of Dvalin: Dvalin was one of the foremost dwarfs; cf. Voluspo, 14, Fafnismol, 13, and Hovamol, 144. The [[189]]sun “deceives” him because, like the other dwarfs living underground, he cannot live in its light, and always fears lest sunrise may catch him unaware. The sun’s rays have power to turn the dwarfs into stone, and the giantess Hrimgerth meets a similar fate (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 30). Alvis suffers in the same way; cf. stanza 35.
[20]. Snorri quotes this stanza in the Skaldskaparmal. Waverer: the word is uncertain, the Prose Edda manuscripts giving it in various forms. Blustering Blast: two Prose Edda manuscripts give a totally different word, meaning “The Pounder.” [[190]]
[22]. Hush, etc.: the manuscript, by inserting an additional letter, makes the word practically identical with that translated “Kite” in stanza 18. Most editors have agreed as to the emendation.
[24]. Drink-Stuff: Gering translates the word thus; I doubt it, but can suggest nothing better. [[191]]
[26]. Wildfire: the word may mean any one of various things, including “Wave,” which is not unlikely.
[28]. In hell: the word simply means “men,” and it is only a guess, though a generally accepted one, that here it refers to the dead. [[192]]
[29]. Nor: presumably the giant whom Snorri calls Norvi or Narfi, father of Not (Night) and grandfather of Dag (Day). Cf. Vafthruthnismol, 25.
[30]. Snorri quotes this stanza in the Skaldskaparmal. The various Prose Edda manuscripts differ considerably in naming the gods, the giants, etc. Lightless: some manuscripts have “The Unsorrowing.”
[32]. Grain: the two words translated “grain” and “corn” apparently both meant primarily barley, and thence grain in [[193]]general, the first being the commoner term of the two. Drink-Stuff: the word is identical with the one used, and commented on, in stanza 24, and again I have followed Gering’s interpretation for want of a better one. If his guess is correct, the reference here is evidently to grain as the material from which beer and other drinks are brewed.
[34]. Suttung’s sons: these ought to be the giants, but the giants are specifically mentioned in line 3. The phrase “Suttung’s sons” occurs in Skirnismol, 34, clearly meaning the giants. Concerning Suttung as the possessor of the mead of poetry, cf. Hovamol, 104. [[194]]
[35]. Concerning the inability of the dwarfs to endure sunlight, which turns them into stone, cf. stanza 16 and note. Line 5 may be spurious. [[195]]