NOTES
[[254]]
[Prose]. Nithuth (“Bitter Hater”): here identified as a king of Sweden, is in the poem (stanzas 9, 15 and 32) called lord of the Njars, which may refer to the people of the Swedish district of Nerike. In any case, the scene of the story has moved from Saxon lands into the Northeast. The first and last sentences of the introduction refer to the second part of the poem; the rest of it concerns the swan-maidens episode. Bothvild (“Warlike Maid”): Völund’s victim in the latter part of the poem. King of the Finns: this notion, clearly later than the poem, which calls Völund an elf, may perhaps be ascribed to the annotator who composed the prose introduction. The Finns, meaning the dwellers in Lapland, were generally credited with magic powers. Egil appears in the Thithrekssaga as Völund’s brother, but Slagfith is not elsewhere mentioned. Ulfdalir (“Wolf-Dale”), Ulfsjar (“Wolf-Sea”), Valland (“Slaughter-Land”): mythical places without historical identification. Valkyries: cf. Voluspo, 31 and note; there is nothing in the poem to identify the three swan-maidens as Valkyries except one obscure word in line 2 of stanza 1 and again in line 5 of stanza 5, which may mean, as Gering translates it, “helmed,” or else “fair and wise.” I suspect that the annotator, anxious to give the Saxon legend as much northern local color as possible, was mistaken in his mythology, and that [[255]]the poet never conceived of his swan-maidens as Valkyries at all. However, this identification of swan-maidens with Valkyries was not uncommon; cf. Helreith Brynhildar, 7. The three maidens’ names, Hlathguth, Hervor, and Olrun, do not appear in the lists of Valkyries. King Hlothver: this name suggests the southern origin of the story, as it is the northern form of Ludwig; the name appears again in Guthrunarkvitha II, 26, and that of Kjar is found in Atlakvitha, 7, both of these poems being based on German stories. It is worth noting that the composer of this introductory note seems to have had little or no information beyond what was actually contained in the poem as it has come down to us; he refers to the “old stories” about Völund, but either he was unfamiliar with them in detail or else he thought it needless to make use of them. His note simply puts in clear and connected form what the verse tells somewhat obscurely; his only additions are making Nithuth a king of Sweden and Völund’s father a king of the Finns, supplying the name Ulfsjar for the lake, identifying the swan-maidens as Valkyries, and giving Kjar a home in Valland.
[1]. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza; two lines may have been lost before or after lines 1–2, [[256]]and two more, or even six, with the additional stanza describing the theft of the swan-garments, after line 4. Myrkwood: a stock name for a magic, dark forest; cf. Lokasenna, 42.
[2]. In the manuscript these two lines stand after stanza 16; editors have tried to fit them into various places, but the prose indicates that they belong here, with a gap assumed.
[3]. In the manuscript these two lines follow stanza 1, with no gap indicated, and the first line marked as the beginning of a stanza. Many editors have combined them with stanza 4.
[4]. No lacuna indicated in the manuscript; one editor fills the stanza out with a second line running: “Then to her breast Slagfith embraced.”
[5]. Line 3 looks like an interpolation, but line 5, identical with line 2 of stanza 1, may be the superfluous one. [[257]]
[6]. The phrase “Völund home from a weary way” is an emendation of Bugge’s, accepted by many editors. Some of those who do not include it reject line 4, and combine the remainder of the stanza with all or part of stanza 7.
[7]. The manuscript marks the second, and not the first, line as the beginning of a stanza. Some editors combine lines 2–3 with all or part of stanza 8. No gap is indicated in the manuscript, but many editors have assumed one, some of them accepting Bugge’s suggested “Till back the maiden | bright should come.”
[8]. No line in this stanza is indicated in the manuscript as beginning a new stanza; editors have tried all sorts of experiments in regrouping the lines into stanzas with those of stanzas 7 and 9. In line 3 the word long is sheer guesswork, as the line in the manuscript contains a metrical error.
[9]. Some editors combine the first two lines with parts of stanza 8, and the last two with the first half of stanza 10. Njars: [[258]]there has been much, and inconclusive, discussion as to what this name means; probably it applies to a semi-mythical people somewhere vaguely in “the East.”
[10]. Some editors combine lines 3–4 with the fragmentary stanza 11.
[11]. No gap indicated in the manuscript; some editors combine these lines with lines 3–4 of stanza 10, while others combine them with the first two lines of stanza 12. The one ring which Nithuth’s men steal is given to Bothvild, and proves the cause of her undoing.
[12]. The manuscript indicates line 3, and not line 1, as the beginning of a stanza, which has given rise to a large amount of conjectural rearrangement. Line 2 of the original is identical with the phrase added by Bugge in stanza 6. Line 5 may be [[259]]spurious, or lines 4–5 may have been expanded out of a single line running “The wind-dried wood | for Völund burned well.”
[13]. Elves: the poem here identifies Völund as belonging to the race of the elves. Hlothver’s daughter: Hervor; many editors treat the adjective “all-wise” here as a proper name.
[15]. In this poem the manuscript indicates the speakers. Some editors make lines 1–2 into a separate stanza, linking lines 3–5 (or 4–5) with stanza 16. Line 3 is very possibly spurious, a mere expansion of “Nithuth spake.” Nithuth, of course, has come with his men to capture Völund, and now charges him with having stolen his treasure.
[16]. The manuscript definitely assigns this stanza to Völund, but many editors give the first two lines to Nithuth. In the manuscript [[260]]stanza 16 is followed by the two lines of stanza 2, and many editions make of lines 3–4 of stanza 16 and stanza 2 a single speech by Völund. Grani’s way: Grani was Sigurth’s horse, on which he rode to slay Fafnir and win Andvari’s hoard; this and the reference to the Rhine as the home of wealth betray the southern source of the story. If lines 1–2 belong to Völund, they mean that Nithuth got his wealth in the Rhine country, and that Völund’s hoard has nothing to do with it; if the speaker is Nithuth, they mean that Völund presumably has not killed a dragon, and that he is far from the wealth of the Rhine, so that he must have stolen his treasure from Nithuth himself.
[17]. Line 1 is lacking in the manuscript, lines 2–4 following immediately after the two lines here given as stanza 2. Line 1, borrowed from line 1 of stanza 32, is placed here by many editors, following Bugge’s suggestion. Certainly it is Nithuth’s wife who utters line 4. Who comes from the wood: Völund, noted as a hunter. Gering assumes that with the entrance of Nithuth’s wife the scene has changed from Völund’s house to Nithuth’s, but I cannot see that this is necessary.
[Prose]. The annotator inserted this note rather clumsily in the midst of the speech of Nithuth’s wife. [[261]]
[18]. In the manuscript lines 2–3 stand before line 1; many editors have made the transposition here indicated. Some editors reject line 3 as spurious. Sævarstath: “Sea-Stead.”
[19]. This stanza is obviously in bad shape. Vigfusson makes two stanzas of it by adding a first line: “Then did Völund speak, | sagest of elves.” Editors have rejected various lines, and some have regrouped the last lines with the first two of [[262]]stanza 20. The elimination of the passages in parenthesis produces a four-line stanza which is metrically correct, but it has little more than guesswork to support it.
[20]. The editions vary radically in combining the lines of this stanza with those of stanzas 19 and 21, particularly as the manuscript indicates the third line as the beginning of a stanza. The meaning, however, remains unchanged.
[21]. Several editions make one stanza out of lines 3–4 of stanza 20 and lines 1–2 of stanza 21, and another out of the next four lines. The evil was open: i.e., the gold in the chest was destined to be their undoing.
[22]. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, and several editors have adopted this grouping. In the Thithrekssaga Völund sends the boys away with instructions not to come back until just after a fall of snow, and then to approach his dwelling walking backward. The boys do this, and when, after he has killed them, Völund is questioned regarding them, he points to the tracks in the snow as evidence that they had left his house. [[263]]
[23]. No gap indicated in the manuscript. Some editors assume it, as here; some group the lines with lines 3–4 of stanza 22, and some with lines 1–2 of stanza 24.
[24]. Some editions begin a new stanza with line 3.
[25]. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, and many editors have adopted this grouping.
[26]. These two lines have been grouped in various ways, either with lines 3–4 of stanza 25 or with the fragmentary stanza 27. No gap is indicated in the manuscript, but the loss of something is so obvious that practically all editors have noted it, although they have differed as to the number of lines lost.
[27]. No gap indicated in the manuscript; the line and a half [[264]]might be filled out (partly with the aid of late paper manuscripts) thus: “But soon it broke, | and swiftly to Völund / She bore it and said—”
[29]. The manuscript does not name Völund as the speaker before line 3; Vigfusson again inserts his convenient line, “Then Völund spake, | sagest of elves.” A few editions combine lines 3–4 with the two lines of stanza 30.
[30]. No gap indicated in the manuscript; some editors combine the two lines with lines 3–4 of stanza 29, and many with the three lines of stanza 31. [[265]]
[31]. Something has probably been lost before this stanza, explaining how Völund made himself wings, as otherwise, owing to his lameness, he could not leave the island. The Thithrekssaga tells the story of how Völund’s brother, Egil, shot birds and gave him the feathers, out of which he made a feather-garment. This break in the narrative illustrates the lack of knowledge apparently possessed by the compiler who was responsible for the prose notes; had he known the story told in the Thithrekssaga, it is hardly conceivable that he would have failed to indicate the necessary connecting link at this point. Some editors reject line 3 as spurious. The manuscript does not indicate any lacuna.
[32]. The manuscript indicates line 4 as the beginning of a stanza, and many editors have followed this arrangement.
[33]. The manuscript does not name the speaker. It indicates line 3 as the beginning of a new stanza. Vigfusson adds before line 1, “Then spake Nithuth, | lord of the Njars.”
[34]. No gap indicated in the manuscript, but it seems clear [[266]]that something has been lost. Some editors combine these two lines with lines 3–4 of stanza 33. Völund is now flying over Nithuth’s hall.
[35]. The manuscript does not name the speaker; Vigfusson again makes two full stanzas with the line, “Then did Völund speak, | sagest of elves.” Some editors begin a new stanza with line 4, while others reject as interpolations lines 2–3 or 5–7. Völund’s wife: the reference is to Bothvild, as Völund wishes to have his vengeance fall more heavily on her father than on her.
[36]. Lines 3–4 are nearly identical with lines 3–4 of stanza 24.
[37]. Identical, except for the pronouns, with stanza 25. [[267]]
[38]. Lines 1–2: cf. stanza 26.
[39]. The manuscript does not name the speaker. Either line 4 or line 5 may be an interpolation; two editions reject lines 3–5, combining lines 1–2 with stanza 40. In the Thithrekssaga Nithuth actually compels Egil, Völund’s brother, to shoot at Völund. The latter has concealed a bladder full of blood under his left arm, and when his brother’s arrow pierces this, Nithuth assumes that his enemy has been killed. This episode likewise appears among the scenes from Völund’s career rudely carved on an ancient casket of ivory, bearing an Anglo-Saxon inscription in runic letters, which has been preserved.
[40]. Line 1: cf. stanza 31. The manuscript indicates no lacuna. [[268]]
[41]. The first line is a conjectural addition. Thakkrath is probably the northern form of the Middle High German name Dancrat.
[42]. The manuscript indicates no gap, but indicates line 3 as the beginning of a stanza; Vigfusson’s added “Then Nithuth spake, | lord of the Njars” seems plausible enough.
[43]. The manuscript does not name the speaker. Different editors have rejected one or another of the last three lines, and as the manuscript indicates line 4 as the beginning of a new stanza, the loss of two or three lines has likewise been suggested. According to the Thithrekssaga, the son of Völund and Bothvild was Vithga, or Witege, one of the heroes of Dietrich of Bern. [[269]]