NOTES
[[291]]
[1]. The manuscript contains the superscription: “Here begins the lay of Helgi Hundingsbane and h. (Hothbrodd?) The lay of the Volsungs.” Eagles, etc.: the screaming of eagles and water pouring from heaven were portents of the birth of a hero. Borghild: Sigmund’s first wife; Bralund was her home, not Sigmund’s.
[2]. Norns: cf. Voluspo, 20 and note. Here it is the Norns who [[292]]preside over Helgi’s early destiny, and not a Valkyrie, as in Helgakvitha Hjorvarthssonar.
[3]. Line 2 is largely guesswork, the manuscript being obscure. Moon’s hall: the sky.
[4]. East, etc.: the Norns give Helgi fame in the East, West, and North; in the North his renown is particularly to endure. This suggests that the poet was aware of the spread of the Helgi story over many lands. Neri’s kinswoman: evidently one of the Norns, but nothing further is known of Neri, and the word may not be a proper name at all.
[5]. The manuscript indicates no gap, but it looks as though something had been lost after line 2. Ylfings’ son: Sigmund is evidently meant, though calling him an Ylfing (cf. Hyndluljoth, 11 and note) is a manifest error. Helgi, in the tradition as it came from Denmark, was undoubtedly an Ylfing, and the poet, in order to combine the two legends, has to treat the Ylfings and Volsungs as if they were the same family. [[293]]
[6]. Sigmund: the chief link between the Helgi and Sigurth stories. He was the son of Volsung, great-grandson of Othin. His children by his first wife, Borghild, were Helgi and Hamund (belonging to the Helgi cycle); his son by his second wife, Hjordis, was Sigurth. An incestuous connection with his sister, Signy (cf. Wagner’s Siegmund and Sieglinde) resulted in the birth of Sinfjotli (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note).
[7]. The king: Sigmund, who gives his son a symbol of the lands which he bestows on him. Regarding the leek, cf. Voluspo, 4; Guthrunarkvitha I, 17, and Sigrdrifumol, 7.
[8]. Hringstathir (“Ring-Stead”): quite possibly the historical Ringsted, long a possession of the Danish kings, and thus a relic of the old Helgi tradition. Hringstoth may be another form of the same name. Solfjoll (“Sun-Mountain”) and Snæfjoll (“Snow-Mountain”) are fictitious names. Regarding Sigarsvoll cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, stanzas 8 and 35. Saxo mentions a Danish king named Sigar, and the frequency with which the name appears in the Helgi poems may be taken as a reminiscence of Denmark. Hotun (“High Place”): possibly the village of Tune in Seeland. Himinvangar (“Heaven’s Field”): an imaginary place. Blood-snake: a sword. Sinfjotli: cf. note on stanza 6. [[294]]
[9]. Elm: a not uncommon word for “man.” Blood-flecked: i.e., won in battle.
[10]. Fifteen: until early in the eleventh century a Norwegian or Icelandic boy became “of age” at twelve, and Maurer cites this passage as added proof of the poem’s lateness. Hunding: the annotator (introductory prose to Helgakvitha Hundingsbana II) calls him king of Hundland, which shows no great originality. Saxo mentions a Hunding who was a Saxon king ruling in Jutland, probably the origin of Helgi’s traditional foe.
[12]. Storm, etc.: war.
[13]. Logafjoll (“Flame-Mountain”): a mythical name. Frothi: [[295]]a: traditional king of Denmark, whose peaceful reign was so famous that “Frothi’s peace” became a by-word for peace of any kind. Vithrir’s hounds: wolves; Vithrir is Othin, and his hounds are the wolves Freki and Geri.
[14]. In this poem Helgi kills all the sons of Hunding, but in the poems of the Sigurth cycle, and the prose notes attached thereto, Sigmund and his father-in-law, Eylimi, are killed by Hunding’s sons, on whom Sigurth subsequently takes vengeance (cf. Fra Dautha Sinfjotla and Regïnsmol).
[15]. No gap indicated in the manuscript, but almost certainly something has been lost mentioning more specifically the coming of the Valkyries. The lightning which accompanies them suggests again their identification with the clouds (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 28).
[16]. Some editions fill out the first line: “He saw there mighty maidens riding.” The manuscript indicates line 4 as the beginning of a new stanza. [[296]]
[17]. Wolf-wood: dark forest; the original word is not altogether clear. Southern: this variety of Valkyrie, like the swan-maidens of the Völundarkvitha, was clearly regarded as of southern (i.e., German) origin. Here again there is a confusion of traditions; the Valkyries of the Voluspo were as essentially Norse as any part of the older mythology. I doubt if a poet much earlier than the author of the first Helgi Hundingsbane lay would have made his Sigrun, daughter of Hogni, a Valkyrie. It is to be noted that the same complication appears in the Sigurth story, where the undoubted Valkyrie, Brynhild-Sigrdrifa (the latter name is really only an epithet) is hopelessly mixed up with the quite human Brynhild, daughter of Buthli.
[18]. Breaker of rings: generous prince, because the breaking of rings was the customary form of distributing gold.
[19]. Granmar: the annotator gives an account of him and his family in the prose following stanza 12 of Helgakvitha Hundingsbana II.
[20]. No gap indicated in the manuscript; some editors combine the stanza with the fragmentary stanza 21, and others fill in with “And home will carry | Hogni’s daughter.” [[297]]
[21]. The manuscript has only lines 1 and 4 with the word “first” of line 2, and does not indicate Helgi as the speaker. The Volsungasaga, which follows this poem pretty closely, expands Helgi’s speech, and lines 2–3 are conjectural versifications of the saga’s prose. Isung: nothing is known of him beyond the fact, here indicated, that Hothbrodd killed him.
[22]. Water’s gleam: gold.
[23]. Brandey (“Brand-Isle”): not mentioned elsewhere. Hethinsey (“Hethin’s Isle”): possibly the island of Hiddensee, east of Rügen. [[298]]
[24]. Stafnsnes (“Steersman’s Cape”): an unidentifiable promontory. Fair: a guess, as the adjective in the manuscript is obscure. Hjorleif does not appear elsewhere, and seems to be simply one of Helgi’s lieutenants.
[25]. Tronueyr: “Crane-Strand.” Long-stemmed: literally “long-headed,” as the high, curving stem of a Norse ship was often carved to represent a head and neck. Orvasund: almost certainly the Danish Öresund, off Seeland. Such bits of geography as this followed Helgi persistently.
[26]. No gap indicated in the manuscript. Hotun: cf. stanza 8 and note.
[27]. Line 3 seems to have been interpolated from line 4 of Helgakvitha Hundingsbana II, 42. Ship’s-tents: the awnings spread over the deck to shelter the crews from sun and rain when the ships were at anchor. Varinsfjord: cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 22 and note. [[299]]
[28]. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a new stanza, and some editions follow this arrangement, making lines 1–2 a separate stanza.
[29]. The manuscript indicates no gap, and some editions combine the stanza with lines 3–4 of stanza 28. Sisters of Kolga: the waves, Kolga (“The Gold”) being one of the daughters of the sea-god, Ægir. As the Volsungasaga says, “Now there was a great storm.”
[30]. Helgi demonstrates his courage, whatever one may think of his seamanship. Ægir’s daughters: the waves; cf. stanza 29 and note. [[300]]
[31]. Sigrun here appears again as a Valkyrie. Ron: Ægir’s wife; cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 18 and note. Sea-beast: ship. Gnipalund: “Crag-Wood.”
[32]. Unavagar: “Friendly Waves.” Svarin’s hill: the hill where Granmar had his dwelling.
[33]. Here begins the long dialogue between Gothmund, one of Granmar’s sons, and Sinfjotli, Helgi’s half-brother. Two lines (stanza 33, lines 3–4) are quoted by the annotator in the prose note following stanza 16 of the second Helgi Hundingsbane lay, and the dialogue, in much abbreviated form, together with Helgi’s admonition to Sinfjotli to cease talking, is closely paralleled in stanzas 22–27 of that poem. It has been suggested that this whole passage (stanzas 33–48) is an interpolation, perhaps from “the Old Volsung lay.” This may be, but it seems more probable that the poet used an older poem simply as the basis for this passage, borrowing a little but making up a great deal more. The manuscript indicates no gap in stanza 33.
[34]. Sinfjotli: cf. note on stanza 6. Red: raising a red shield was the signal for war. [[301]]
[35]. Ylfings: cf. stanza 5 and note.
[36]. Quern: turning the hand mill was, throughout antiquity, the task of slaves.
[37]. The manuscript does not name the speakers in this dialogue. No gap indicated in the manuscript, and editors have attempted various combinations of stanzas 37 and 38.
[38]. Wolves: the Volsungasaga tells that Sigmund and Sinfjotli lived in the woods for a time as werewolves. Brothers: [[302]]Sinfjotli killed the two sons of his mother, Signy, and her husband, Siggeir, as part of the vengeance wreaked on Siggeir for the treacherous murder of Sigmund’s father, Volsung, and nine of his brothers (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note). The manuscript marks line 3 as the beginning of a new stanza.
[39]. Varin’s isle: cf. stanza 27 and note, and Helgakvitha Hjorvarthssonar, 22. Reproaching a man with having been a woman and borne children was not uncommon.
[40]. This stanza may be an interpolation in the dialogue passage. Allfather: Othin. We have no information regarding Gothmund’s career, but it looks as though Sinfjotli were drawing solely on his imagination for his taunts, whereas Gothmund’s insults have a basis in Sinfjotli’s previous life.
[41]. No gap indicated in the manuscript; some editors combine the two lines with stanza 40, some regard them as the first instead of the last lines of a separate stanza, and some assume the lacuna here indicated. Sogunes (“Saga’s Cape”): of the goddess Saga little is known; cf. Grimnismol, 7. [[303]]
[42]. Fenrir’s-wolves: wolves in general. Thorsnes: “Thor’s Cape.”
[43]. The phrase “under houses,” which follows the manuscript, may be an error for “in wolf-caves.” Line 3 (or 4) may be an interpolation. The manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza. Siggeir: cf. stanza 38, note.
[44]. Several editions assign this stanza to Sinfjotli instead of to Gothmund. Bravoll (“Field of the Brow”): not elsewhere mentioned in the poems. Grani: Sigurth’s horse (cf. Völundarkvitha, 16 and note); Gothmund means that Sinfjotli had turned into a mare, after the fashion of Loki (cf. Grimnismol, 44, note). The meaning of line 4 in the original is uncertain.
[45]. A few editions give this stanza to Gothmund. Gollnir: [[304]]possibly a giant. Imth: nothing is known of him or his daughter.
[46]. A few editions give this stanza to Sinfjotli. Frekastein: cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 39 and note. A stanza may have been lost after stanza 46, parallel to stanza 25 of the second Helgi Hundingsbane lay.
[47]. Ring-breakers: cf. stanza 18 and note.
[48]. Moinsheimar: a battlefield of which nothing is known, where, however, the sons of Granmar appear to have fought bravely.
[49]. Here the scene shifts to the shore among Hothbrodd’s followers. [[305]]Sviputh and Sveggjuth (“Swift” and “Lithe”): horses’ names. Mist’s horse: the Valkyrie’s name is the same as the English word “mist,” and the “horse” on which the mist rides is the earth. The two lines in parenthesis may be interpolated, or line 5 may begin a new stanza, as the manuscript indicates.
[50]. No gap indicated in the manuscript. Hniflungs: cf. introductory note.
[51]. Lines 2–3 may be interpolated, or a new stanza may begin, as the manuscript indicates, with line 5. Many editors combine lines 5–6 with all or part of stanza 52. Possibly Gothmund is not the speaker. Mast-ring harts: ships, so called from the ring attaching the yard to the mast. Ylfings: cf. stanza 5 and note. Sogn: this name, which actually belongs in western Norway, seems to have been used here with no particular significance.
[52]. The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza; some editors combine lines 3–4 with all or part of stanza [[306]]53, while others assume the loss of two lines following line 4. Fire-beasts: dragons, i.e., ships. The Norse ships of war, as distinguished from merchant vessels, were often called dragons because of their shape and the carving of their stems.
[53]. The manuscript does not indicate the speaker, and a few editors assume the loss of one or two lines embodying the phrase “Hothbrodd spake.” In the manuscript line 3, which many editors have suspected of being spurious, stands before line 2. Possibly lines 4–5 are the remains of a separate stanza. Reginthing (“The Great Council”): apparently the council-place for the whole country, as distinct from the local council, or “herathsthing.” Melnir (“Bit-Bearer”), Mylnir (“The Biter”) and Sporvitnir (“Spur-Wolf”): horses’ names. Myrkwood: a not uncommon name for a dark forest; cf. Lokasenna, 42, and Atlakvitha, 3. Sparinsheith (“Sparin’s Heath”): nothing more is known of Sparin or his heath. Flame of wounds: sword.
[54]. Hogni: the father of Sigrun; cf. Helgakvitha Hundingsbana [[307]]II, 18. Of Hring and his sons nothing further is known. Volsungs: here for the first time the poet gives Helgi and Sinfjotli the family name to which, as sons of Sigmund Volsungsson, they are entitled.
[55]. The manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza, but many editors have rejected lines 5–6 as spurious, while others regard them as the first half of a stanza the last two lines of which have been lost.
[56]. Wound-givers: probably this means “Valkyries,” but there is considerable doubt as to the original word. Horse, etc.: i.e., the wolf (because giantesses customarily had wolves for their steeds) ate corpses (the food of birds of prey).
[57]. Yngvi: one of the sons of Halfdan the Old, and traditional ancestor of the Ynglings, with whom the Ylfings seem to have been confused (cf. Hyndluljoth, 11 and note). The confusion between the Ylfings (or Ynglings) and Volsungs was carried far [[308]]enough so that Sigurth himself is once called a descendant of Yngvi (Reginsmol, 14). Gering identifies the name of Yngvi with the god Freyr, but the Volsungs certainly claimed descent from Othin, not Freyr, and there is nothing to indicate that Helgi in the Danish tradition was supposed to be descended from Freyr, whereas his descent from Yngvi Halfdansson fits well with the rest of his story. However, cf. Sigurtharkvitha en skamma, 24 and note.
[58]. This entire stanza may be an interpolation; nearly every edition has a different way of dealing with it. Hringstathir: as this place had been given to Helgi by his father (cf. stanza 8 and note), the poet has apparently made a mistake in naming it here as a conquest from Granmar’s sons, unless, indeed, they had previously captured it from Helgi, which seems unlikely. [[309]]