NOTES

[[482]]

[Prose]. On the marriage of Guthrun to Atli at the instigation of her brothers, Gunnar and Hogni, and on the slaying of Atli and his two sons, Erp and Eitil, cf. Drap Niflunga and note.

[1]. Line 1 apparently is in Fornyrthislag. Knefröth (the name is spelt in various ways, and its meaning is uncertain): in the Atlamol (stanza 4) there are two messengers, one named Vingi and the other unnamed; the annotator combines the two versions in the Drap Niflunga. Benches, etc.: the adjective rendered “round the hearth,” which etymologically it ought to mean, is made obscure by its application to “helmets” in stanzas 3 and 17. [[483]]

[2]. Falseness: i.e., Gunnar’s followers concealed their fear and hatred of the Huns at the feast; but the word may mean “fear of treachery.” War-hall: the word used is “Valhall,” the name of Othin’s hall of slain warriors.

[3]. Myrkwood the secret (the adjective is literally “unknown”): the forest which divided Atli’s realm from that of the Gjukungs; cf. Oddrunargratr, 23 and note. Around the hearth: the adjective is the same one which is applied to “benches” in stanza 1 (cf. note); it may be an error here, or it may possibly have the force of “of your followers,” i.e., Gunnar is to arm the men of his household (those who are round his hearth) for the journey.

[4]. Slaves, etc.: some editions have “swords in plenty.” Scarlet: the word apparently means “slaughter-red,” “blood-red,” but it may mean something entirely different. [[484]]

[5]. Gnitaheith: here the dragon Fafnir had his lair (cf. Gripisspo, 11). Sigurth doubtless owned it after Fafnir’s death, and the Gjukungs after they had killed Sigurth. Possibly they had given it to Atli in recompense for the death of his sister, Brynhild, and he now offered to restore it to them, or—as seems more likely—the poet was not very clear about its ownership himself. Stems: i.e., the gilded stems of ships, carved like dragons,—an evident northern touch, if the word is correct, which is by no means certain. Danp: this name was early applied to a mythical Danish king (cf. Rigsthula, 49 and note), but it may have been fabricated by error out of the word “Danparstaþir” (the phrase here used is “staþi Danpar”), used in the Hervararsaga of a field of battle between the Goths and the Huns, and quite possibly referring to the region of the Dnieper. The name seems to have clung to the Atli tradition long after it had lost all definite significance. Myrkwood: cf. note on stanza 3. [[485]]

[7]. The stanza is clearly in bad shape; the manuscript indicates line 5 as beginning a new stanza. In line 5 the manuscript has “and shield” after “helm.” Kjar: Gering ingeniously identifies this Kjar with Kjar the father of Olrun, mentioned in the Völundarkvitha, introductory prose and stanza 2, on the basis of a genealogy in the Flateyjarbok, in which Authi, the grandfather of Kjar (by no means certainly the same man) and Buthli, father of Atli, are mentioned as making a raiding voyage together. This identification, however, rests on slight evidence.

[8]. The manuscript does not name the speaker. One editor gives the first sentence to Gunnar. She, etc.: Guthrun, seeking to warn her brothers of Atli’s treachery, sends them a ring with a wolf’s hair as a sign of danger; in the Atlamol (stanza 4) she sends a message written in runes; cf. Drap Niflunga. Heath-dweller: wolf. [[486]]

[9]. In line 1 the manuscript has “His comrades did not urge Gunnar,” but the name, involving a metrical error, seems to have been inserted through a scribal blunder.

[10]. The manuscript indicates no lacuna, but probably two lines have dropped out, for the Volsungasaga paraphrase runs: “Give us to drink in great cups, for it may well be that this shall be our last feast.” Fjornir: Gunnar’s cup-bearer.

[11]. Bugge thinks this stanza is spoken by Gunnar’s terrified followers; Grundtvig assigns it to Hogni. Apparently, however, Gunnar means that if he and his men are not valiant enough to make the journey and return safely, it matters little what may happen to them. Niflungs: regarding the application of this name to Gunnar’s Burgundians cf. Brot, 17 and note. Bears: these “black” bears have been used as arguments against the Greenland origin of the poem. And make glad the dogs: i.e., by giving them corpses to eat, but the phrase in the original is more than doubtful. [[487]]

[12]. Some editions in line 2 read “home of the Niflungs” instead of “their home,” and others “home of the Huns,” the manuscript reading being “home of the men.” Heir: the Atlamol (stanza 28) names two sons of Hogni, Snævar and Solar, both of whom make the journey with their father and are killed. The Volsungasaga, combining the two versions, says that Snævar and Solar went with their father, and implies that it was a third and still younger son who said: “Farewell, and have a good time” (thus literally).

[13]. Myrkwood: cf. stanza 3 and note; the journey is here made by land, whereas in the Atlamol it is made partly by boat; cf. Atlamol, 34 and note. Whip-fearers: horses, but there is some uncertainty as to the word.

[14]. In line 1 the manuscript has “land” instead of “halls,” which involves a metrical error. Watch-towers: the word used is identical with the name of Othin’s watch-tower, Hlithskjolf (cf. Grimnismol, introductory prose). Buthli: the manuscript has “Bikki,” which has led some editors to transfer this stanza to [[488]]the Hamthesmol, placing it between stanzas 16 and 17; it seems more likely, however, that “Bikki” was a scribal error for “Buthli.” Regarding Bikki cf. Sigurtharkvitha en skamma, 63 and note. Line 4 is apparently in Fornyrthislag.

[15]. Line 1 in the manuscript is apparently incorrectly copied, and some editions omit “Mid weapons and lances” and assume a gap in either line 1 or line 3.

[17]. This may be the remains of two stanzas; the manuscript marks line 5 as beginning a new stanza. Editorial conjectures are [[489]]numerous and varied. Household: the phrase is the same “helms round the hearth” commented on in stanza 3. Some editions insert a conjectural line after line 3. Sword-norns, etc.: the line is exceedingly obscure, and the phrase rendered “sword-norns” may mean “corpse-norns.” Apparently it refers to the warrior-women of the Huns, the “shield-maids” of line 5 and of stanza 45. Roman writers refer to the warrior-women among the early Germanic tribes, and the tradition, closely allied to that of the Valkyries, attached itself readily to the ferocious Huns. Den of snakes: concerning the manner of Gunnar’s death cf. Drap Niflunga.

[18]. The manuscript indicates no lacuna and does not name the speaker; perhaps a line similar to line 1 of stanza 24 (or 26) should be inserted here. Rhine: Gunnar’s Burgundian home is here clearly localized. After this stanza it is probable that a passage describing the battle has been lost.

[19]. These two lines, apparently the remains of a full stanza, [[490]]may belong after stanza 20. Burgundians’ king: the phrase may mean “Burgundians’ men,” i.e., they bound all the Burgundians who were left alive after the battle. This is the only place in the poems in which the name “Burgundian” appears; that the poet had no very clear conception of its meaning is indicated by the fact that in stanza 21 he calls Gunnar “king of the Goths.”

[20]. Apparently a Fornyrthislag stanza, though most editions have attempted to expand the lines into Malahattr. The exploits of Hogni (Hagene), with the names of many of his victims, are told in the Nibelungenlied. The fire: in the Nibelungenlied Kriemhild has the hall set on fire, and the Burgundians fight amid the flames. Line 4 is clearly defective, and some editors regard the name “Gunnar” as all that is left of the first two lines of stanza 21.

[21]. Again apparently the remains of a Fornyrthislag stanza. Editors have attempted various combinations of the lines. Gold: presumably Sigurth’s treasure.

[22]. The manuscript does not indicate the speaker; perhaps a first line similar to line 1 of stanza 24 should appear here. Some editors, however, assume that a line is missing after line 3. [[491]]Gunnar demands proof that Hogni is dead because, as stanza 28 shows, he is unwilling to die himself until he is assured that the secret of the treasure will perish with him. He did not, of course, intend that the heart should be cut from the living Hogni.

[23]. Most editions assume a gap (lines 1–2, 2–3 or 3–4). Hjalli: Atli’s cook, killed to deceive Gunnar, as Atli hoped to wring the secret of the hoard from Hogni if Gunnar remained silent. In the Atlamol (stanzas 59–60) Atli’s men prepare to kill Hjalli, but he is spared at Hogni’s intercession.

[25]. Helm-hammerer (literally “helmet-smith”): warrior, i.e., Hogni. No gap indicated in the manuscript. [[492]]

[26]. Line 1 may belong elsewhere (stanzas 18 or 22).

[27]. Apparently the remains of two Fornyrthislag lines; the manuscript combines them with lines 1–2 of stanza 28. Gunnar foretells Atli’s speedy death.

[28]. Apparently in Fornyrthislag. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, and many editions combine lines 3–4 with stanza 29. This stanza explains Gunnar’s demand for Hogni’s heart in stanza 22.

[29]. The manuscript marks line 3, and not line 1, as the beginning of a stanza. Rhine, etc.: the stanza shows the blending of [[493]]three different traditions with regard to the treasure: the German tradition of the gold of the Rhine (cf. Völundarkvitha, 16, and Sigurtharkvitha en skamma, 16), the tradition, likewise German, of the hoard of the Nibelungen (Niflungs), early blended with the first one, and finally the northern tradition of the theft of Andvari’s treasure by Othin, Hönir, and Loki (cf. Reginsmol, 1–9).

[30]. Apparently all that is left of a full stanza. The manuscript does not name Atli as the speaker, and Grundtvig inserts: “Then Atli called, | the king of the Huns,” as a first line. Some editors combine this line with the two lines of stanza 33. Wagon: in Brot, 16, Gunnar is led to his death in the serpents’ den on horseback, not in a wagon.

[31]. The stanza in the original is hopelessly confused. Glaum: this horse of Atli’s is mentioned by name elsewhere. Long-maned: uncertain. The manuscript indicates no gap, but something has evidently been lost. Gods of slaughter: perhaps the phrase, usually applied to Othin and the other gods, is here used simply to mean “heroes,” i.e., Atli, Gunnar, and Hogni. Line 4 suggests Guthrun’s tearlessness after Sigurth’s death (cf. Guthrunarkvitha II, 11). [[494]]

[32]. The manuscript does not indicate the speaker. Sigtyr (“Victory-God”): Othin; what particular mountain (if any) is meant is unknown. Horse of the rest-bed: probably this means “bedpost,” i.e., the support of the marriage-bed. Ull: the archer-god, cf. Grimnismol, 5 and note. Nothing is known of his ring.

[33]. Apparently the remains of a Fornyrthislag stanza. Some editors combine the two lines with the line here indicated as stanza 30. Champer of bits: horse. The manuscript indicates no gap.

[34]. Six Fornyrthislag lines which editors have tried to reconstruct in all sorts of ways. The manuscript marks line 5 as the beginning of a new stanza. Regarding the serpents’ den, Gunnar’s harp-playing, and the manner of his death, cf. Drap Niflunga and Oddrunargratr, 27–30, and notes. In Atlamol, 62, Gunnar plays the harp with his feet, his hands being bound, and some editors change hand in line 4 to “foot.” Lines 5–6 may be interpolated, or, as Bugge maintains, lines 1–4 may have been expanded out of two lines. [[495]]

[35]. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. Two (possibly three) of the lines appear to be in Fornyrthislag. Field: so the manuscript, involving a metrical error; many editions have “wood.”

[36]. Young beasts: Guthrun means Atli’s sons, Erp and Eitil, but of course he thinks she refers to newly slaughtered beasts; cf. Guthrunarkvitha II, 41–45.

[37]. Youths: a conjectural addition. The brave ones is also conjectural, the manuscript having “each.” No gap indicated in the manuscript; some editions insert as line 3 or line 4 a slightly altered version of line 2 of stanza 45. [[496]]

[38]. No gap indicated in the manuscript, but the two fragments cannot be fitted together as one line. The shining one: Guthrun.

[39]. Giver of swords: generous prince, i.e., Atli. Honey: cf. Guthrunarkvitha II, 42. To send to thy followers: literally, “to send from thy high seat.”

[40]. Apparently a Fornyrthislag stanza. Merry with ale: presumably this refers to Atli, but the manuscript reading makes it apply to the two boys. Sharers of gold: princes. Line 5 is either interpolated or all that is left of a separate stanza.

[41]. The text of the whole stanza has required a considerable amount of emendation. Lines 3–5 may have been expanded out of two lines, or line 5 may be an interpolation, possibly from stanza [[497]]12 of the Guthrunarhvot. Weapons: the word literally means “good-weaving,” and may refer to silken garments, but this hardly fits the noun here rendered “clashing.” Wept not: cf. stanza 31 and note.

[42]. Line 1 appears to be in Fornyrthislag. Guthrun distributes Atli’s treasures among his followers apparently to prevent their wrath at the slaying of Erp and Eitil from turning against her; Atli, as stanza 43 shows, is too drunk to realize or prevent what she is doing.

[43]. The second half of line 4 is apparently an error, but none of the editorial suggestions have improved it.

[44]. Guthrun allows the dogs and the house-thralls, who had no part in Gunnar’s death, to escape before she burns the dwelling [[498]]with all who are left therein. In Atlamol, stanzas 83–84, Atli is slain by a son of Hogni (Hniflung?) with Guthrun’s help.

[45]. Some editions transfer line 2 to stanza 37; others reject line 3 as interpolated. Myrkheim (“Dark-Home”): probably identical with Myrkwood; cf. stanza 3. Temple: probably both here and in stanza 42 the word means little more than the place where Atli’s treasures were kept; the poet was by no means literal in his use of terms connected with the heathen religion. Buthlungs: sons of Buthli, i.e., Atli and his family. Shield-maids: cf. stanza 17 and note.

[46]. The entire stanza is very likely a later addition. Three kings: Atli and his two sons, Erp and Eitil. [[499]]

[[Contents]]

ATLAMOL EN GRÖNLENZKU

The Greenland Ballad of Atli

[[Contents]]