ABRAM RESCUES LOT. MELCHIZEDEK BLESSES HIM.
|
876
get ne migten he ſiker ben, | |
| for magnie[[128]] of ðo
woren ouer-taken, Abram cude hem to ſorwe maken. Henden damaſk, til burgt oba, 880 Abram hem folwede and wrogte woa; | He pursued them unto Hoba, near Damascus. |
| wifes, and childre, and ſrud, and ſat, He brogte agen and mikel he bat; And tol, and takel, and orf, he dede 884 wenden hom to here ogen ſtede, | Much spoil he took. |
| for loteſ luue fel him ðuſ rigt, Borwen he ben wel of dat[[129]] figt. | All this he did for love of Lot. |
| Sodomes king in kinge dale, 888 Mette abram wið feres wale, In ðe weie ðe ligið to ſalem, ðe ſiðen iſ cald ieruſalem. | [Fol. 18.] The king of Sodom went out to meet Abram. |
| Melchiſedech, ſalameſ king, 892 dede abram ðor mikel wurðing; He froðer[ed]e him, after iſ ſwinc, wið bredeſ fode and wines drinc; | Melchizedek brought him bread and wine. |
| Habram gaf him ðe tigðe del 896 Of alle iſ bigete, and dede ðor wel, And bliſcede dor[[130]] godeſ migt, ðat bargt abram wel of ðat figt; | Abram gave him a tenth of the spoil. |
| for he waſ boðen king and preſt, 900 of elde moſt, of wit hegest; | Melchizedek was both priest and king. |
| wiſte no man of werlðe ðo, Quat kinde he waſ kumen fro; | None knew from what family he sprung. |
| Oc ſumme ſeiden ðat it waſ ſem, 904 ðiſ preſt and [oc] king of ſalem, or or ðe flod waſ long bi-forn of noe bi-geten, of[[131]] iſ wif born, | Some said that this king of Salem was Shem, |
| And fro ſo longe ðor bi-foren 908 Liuede til yſaac waſ boren. | who lived until the birth of Isaac. |
| Sodomes king bed dor[[132]] abram Al agte and erf, wið-uten man,[[133]] Alle heſ hadde wið migte bi-geten, | The king of Sodom offered Abram the goods and cattle taken from the enemy. |
read manige
read ðat
read ðor
MS. oſ.
read ðor
? nam