THE PRIVILEGES OF THE FIRST BORN.

Wexen boden yſaac ſunes,
1480 And ðhogen, and adden ſundri wunes;
Isaac's sons grew up and had different occupations.
Eſau wilde man huntere,
And Iacob tame man tiliere.
Esau was a hunter, and Jacob a husbandman.
ðe fader luuede eſau wel,
1484 for firme birðe & ſwete mel;
Isaac loved Esau for that he was the eldest.
ðe moder, iacob for tamehed,
And for ðe ali gaſteſ red.
Iacob An time him ſeð a mete
[Fol. 29b.]
Rebekah loved Jacob because of his peaceful disposition.
1488 ðat man callen lentil gete,
Jacob sod pottage.
And eſau fro felde cam,
Sag ðis pulment, hunger him nam.
Esau came from the field hungry.
"Broðer iacob," quat eſau,
1492 "Of ðiſ warme mete ðu gif me nu,
for ic ham mattilike weri."
Iacob wurð war he waſ gredi;
"Brother," said he, "give me of this warm meat, for I am weary."
"Broðer," quad he, "ſel me ðo wunes,
1496 ðe queðen ben ðe firme ſunes,
ðat ic ðin firme birðehe gete,
If ic ðe fille wið ðiſ mete."
Jacob said, "Sell me thy birthright, and I will fill thee with meat."
Quad eſau, "ful bliðelike,"
1500 And gafe it him wel ſikerlike.
Esau consented full blithely.
firme birðe waſ wurði wune
ðe fader dede ðe firme ſune;
ðe firme ſune at offrende ſel
1504 Waſ wune ben ſcrid ſemelike and wel,
The eldest son was highly honoured.
And ſulde auen ðe bliſcing
Or or ðe fader dede hiſ ending;
And at heg tide and at geſtning,
1508 ðe gungere[[168]] ſune geuen ðe bliſcing,
At his father's death he had the blessing.
And hauen mete ðan at iſ mel,
More or ðe gungere twinne del;
At meat he had a double portion.
And quanne ðe fader were grauen,
1512 two doles of ereward riche auen.
[Fol. 30.]
His inheritance was twice as much as the younger's share.

[168]

An error for eldere.