GAZEL

The goblet as affliction’s Khusrev’s bright Keyānī crown doth shine;
And surely doth the wine-jar love’s King’s Khusrevānī hoard enshrine.
Whene’er the feast recalls Jemshīd, down from its eyes the red blood rolls;
The rosy-tinted wine its tears, the beakers its blood-weeping eyne.
At parting’s banquet should the cup, the heart, with blood brim o’er were’t strange?
A bowl that, to the fair we’ll drain, a goblet filled full high with wine.
O Moon, if by thy door one day the foe should sudden me o’ertake—
A woe by Heaven decreed, a fate to which I must myself resign!
The fume of beauty’s and of grace’s censer is thy cheek’s sweet mole,
The smoke thereof thy musky locks that spreading fragrant curl and twine;
Thy cheek rose-hued doth light its taper at the moon that shines most bright,
Its candlestick at grace’s feast is yonder collar fair of thine.
Of love and passion is the lustrous sheen of Bāqī’s verse the cause;
As Life’s Stream brightly this doth shine; but that, th’ Eternal Life Divine.

Bāqī.