TURKISH LITERATURE

COMPRISING
FABLES, BELLES-LETTRES, AND SACRED TRADITIONS
TRANSLATED INTO ENGLISH FOR THE FIRST TIME
WITH A SPECIAL INTRODUCTION BY
EPIPHANIUS WILSON, A.M.
REVISED EDITION

NEW YORK
P. F. COLLIER & SON

[CONTENTS]

Copyright,
1901 By THE COLONIAL PRESS

SPECIAL INTRODUCTION

THE national literature of Turkey is something with which the European and American mind is by no means familiar, and, indeed, it has only recently become a distinctive feature in the world’s intellectual activity. Turkey is really an oriental country transplanted into a European environment, and the truest affinities of Turkey are with the far East, with Arabia and Persia. There are at least twenty-five written languages used in the Ottoman Empire, and Turkish is sometimes written in Arabian, sometimes in Persian characters, yet in spite of the babel of tongues which is found at Constantinople, the strong individuality of the Turk has manifested itself in literature as it has in politics and government, and there exists a considerable amount of epic and lyric poetry, drama, romance and apologue which is neither Arabian nor Persian, but is racy of the soil, the soil being principally that of Constantinople, where the Sultans, up to the present time, have been eminent patrons of the literary craft; some of them, Sultan Mustapha, for instance, in the sixteenth century, being writers of no mean accomplishments.

It is usual to divide the history of Turkish literature into three periods. The primitive literature of Turkey flourished between the years 1301 and 1520, during which time the Persian influence was paramount in the romantic and mystic productions of the Ottoman poets. The Shah-Nameh furnished many of the heroes to these Ottoman romances, and the forms of versification are all borrowed from Iran. “The Divan” and “History of the Forty Vezirs” belong to this period.

The middle period of Ottoman literature extends from 1520 to 1730. This is sometimes called the classic period, because in it the capabilities of the genuine Turkish language were tested, developed, and fixed. It opened with the reign of Suleyman I, whose splendid achievements, as a warrior by land and sea, won him the name of the Brilliant. The general history of literature teaches us that national triumph in war always gives a stimulus to national literature, and accordingly this era is adorned by the works of Fasli, and of a host of other poets, whose productions will be found represented in the translations contained in the present volume.

The third period of Ottoman literature shows the Turkish writers under the influence of European models, but ending at last in Drama, essentially the comedy of manners, and not of European, but of Turkish manners. The plays of Mirza Feth-Ali Akhoud-Zaidé, of one of which we publish a translation in this volume, reflect domestic, forensic, and official life at Constantinople during the last century as truly as those of Molière reflect the speech and manners of Parisian society as they existed in the reign of le grand monarque. The last development of literary activity at Constantinople is shown not only by the developments of the drama, but by the vigor displayed in the domain of journalism.

The Ottoman poems, of which we give the only English translation extant, that by E. J. W. Gibb, reveal the high rank taken by Turkish verse in the poesy of the East. The Turkish metres were many and varied, and the flexibility of the language lent itself to intricate forms of composition. In imagination and passion these Ottoman poems will hold their own in any company.

“The Rose and the Nightingale” of Fasli, which has been for the first time translated into English in the present volume, is the elaboration of an ancient Persian myth with regard to the loves of Gul and Bulbul. There are numberless allusions to this beautiful fable in such works as “The Divan” of Hafiz, as for instance where he says:

In blossom is the crimson rose, and the rapt Bulbul trills his song,
A summons that to revel calls you, Sufis, wine-adoring throng.

The author of this Turkish poem, Mohammed Fasli, “Black Fasli,” as he was called from his swarthy complexion, was the son of a saddler of Constantinople, and early became a pupil of the poet Sati. He soon attracted the attention of the Court, and was made secretary to the Divan by Prince Mustapha, who, as we have seen, was himself a poet. Fasli wrote several poems of the same character as the present one, which is, however, his best and ripest production. He died in 1563.

“The Rose and the Nightingale” is a brilliant and gorgeous example of oriental poetry, whose charm is rather increased than diminished by the repetition and prolixity which characterize it. The poet gives it in his closing passages a profoundly mystical meaning, which has been so far developed by other writers that an Armenian Christian author says that the Springtime of Fasli means the Creation, the Rose is Christ, the Rose-garden the Church, the Brook is Baptism, the South Wind is the Inspiration of the Gospel, the Nightingale, the Soul full of ardent faith, and so on. This reminds one of Pico Mirandola reconciling Moses and Homer.

The drama, “The Magistrates,” which is here for the first time translated into English, is the work of Mirza Feth-Ali Akhoud-Zaidé. He is the most original native dramatist whose works have appeared in Constantinople. Up to a comparatively recent period the theatres of Turkey were dependent for their comedies on translations from French, sometimes even from German or English comedies and farces. The Turk is fond of witnessing the exertions, the excitements and perturbations of others, while he himself remains indolent and imperturbable; hence his passion for story-telling and for the representations of the stage. In the dramas of Feth-Ali he sees the life of Turkey vividly reproduced. Love rules the scene, Eastern cruelty comes in with the bastinado, Eastern duplicity and fraud are vividly portrayed in the law-court scene. The arrangement and development of the play are good, and the dénouement is natural and satisfactory.

This will appear from the following analysis of “The Magistrates.” In the first place, the modern playwright will be astonished by the long list of personages in the play. There are twenty-seven in a short drama, consisting of a series of scenes, brief, even to jerkiness.

At the opening of the play we learn that Hadji-Ghafour, a rich merchant, has lately died and left no will; his property is therefore claimed by Sekine-Khanoum, his only daughter, a girl of eighteen, who is engaged to marry Aziz-Bey. The sum of money in which the legacy consists has been placed in the hands of the President of the Council, but before he can pay it over to the legatee, claims have been set up in favor of an alleged child of the late Hadji-Ghafour, borne him by his mistress Zeneib. A conspiracy is formed, with the aid of certain soldiers who are suborned to say that they saw the child in Hadji-Ghafour’s arms, and that he acknowledged the paternity. The complications are increased by the fact that Zobeide, paternal aunt of Sekine-Khanoun, has promised the hand of her niece to a richer man than Aziz-Bey, namely, Aga-Hassan, a merchant. The young lady so enrages Hassan by the terms in which she repudiates him, that he joins the ranks of the conspirators, among whom the chief is Aga-Selman, who nevertheless has undertaken to be the advocate of Sekine-Khanoun in the coming lawsuit. The suit at last is opened, the witnesses come ready primed to the bar, but, instead of telling their perjured tale, relate how they were induced to promise their support to a fabrication. The tortuous diplomacy of Aga-Selman, the corruption of the judges, the despair of Sekine and Aziz are depicted in the liveliest manner, and the revelations of the soldiers, who are called by the false advocate as witnesses for Sekine-Khanoun, but bribed to testify against her, form a double climax which is a skilful stroke of dramatic art. The play will be interesting to the Teutonic reader, and seems even capable of adaptation to the American or English stage.

“The History of the Forty Vezirs” is evidently a collection of very old stories. Its compilation is attributed to Sheik-Zada, who lived in the reign of Murad II, 1421-1451. To this Sultan the tales are dedicated. They are like all oriental tales, barely tinged with any ethical significance; they aim principally at amusing and distracting the mind by a series of quickly changing incidents; there is no attempt at character-drawing, and an amazing element of the improbable spices the whole series. They form, however, the most notable work in prose produced in that period which saw the dawn of a Turkish literature, and are only inferior to the tales of Pilpay and the Hitopadesa in their frivolity, exaggeration and evident lack of all those features which would indicate an earnest and conscientious study of real life. They are none the less entertaining, and their genuine Turkish characteristics render them valuable to the student of Ottoman literature as well as to the general reader who may take them up merely pour passer le temps.

The fables by unknown authors, which we include in this volume, and which have never before been translated into English, are much later productions of Turkish genius. In Europe the fable has always been, in its original form, one of the most effective and pungent vehicles of appeal to public opinion. Witness “The Belly and the Members” of Menenius Agrippa, so nobly rendered in Shakespeare’s “Coriolanus.” It well illustrates La Fontaine’s excuse for his own fables, namely, that under some circumstances a man must be silent or “strike from afar.” From the vantage ground of the fable Menenius could rebuke a raging mob, and Le Fontaine score the ingratitude of kings, as in more recent times Krilof has satirized the despotic abuses of the Russian government.

The Turkish fables also “hit from afar.” The tyranny of Turkish rulers is pointed out in “The Farmer and His Hounds.” The corruption that surrounds access to the great is vividly suggested in “The Sailors in Distress.” But the weaknesses of the Turkish character are also reflected in fables which contain but little wisdom; the apathy which puts up with everything is expressed in the moral of “The Candle”; the want of enterprise and energy which is characteristic of the Turk, in “The Shark” and “The Clown Turned First Soldier, then Merchant.”

In the teachings of all these apologues there may be seen the same features of languid and unresisting acquiescence in things as they are, with a skit here and there on the oppression and ingratitude of those in power. Yet they bear a reality about them which is lacking in the artificial productions of Gay and Lessing. They come from the heart and go to the heart of the people, and some of them are neat and pointed, if not beautiful, in structure and expression. A collection of examples from Turkish literature would be quite incomplete without these specimens of the Turkish apologues, which reflect so plainly the ethical standard and general opinions of those to whom they were addressed.

CONTENTS

[Turkish Fables]:
PAGE
[The Gardener and His Wife][3]
[The Fly][4]
[The Widow and Her Friend][4]
[The Two Young Men and the Cook][5]
[The Buffaloes and the Log][5]
[The Old Man and His Son][5]
[The Bird-catcher and the Blackbird][6]
[The Hens and the Eagles][6]
[The Pigeon and the Painting][7]
[The Lion and the Man][7]
[The Compliment to the Vezir][7]
[The Ass and the Frogs][8]
[The Tortoise and the King of Animals][8]
[The Fox and the Lion][8]
[The Farmer and His Hounds][9]
[The Bear and His Mate][9]
[The Eel and the Serpent][9]
[The Sailors in Distress][10]
[The Father and Son][10]
[The Poet and the Clown][10]
[The Shark][11]
[The Wolf, the Nurse, and the Child][11]
[The Candle][12]
[The Clown, Turned First Soldier, Then Merchant][12]
[The Two Kings at War][13]
[The River and Its Source][13]
[The Hunter and His Hounds][14]
[The Fool Who Sells Wisdom][14]
[The Dicer][15]
[The Lamb and the Wolf][15]
[The Insects, the Bee, and the Ant][15]
[The Two Cocks][16]
[The Assembly of the Birds][16]
[The Fox and the Crab][16]
[The Goats and the Wolves][17]
[The Lion, the Wolf, and the Fox][18]
[The Wolf and the Ass][18]
[The Fox and the Partridge][19]
[The Fox and the Sparrow][19]
[The Syrian Priest and the Young Man][20]
[The Converted Cat][20]
[The Fox and the Wolf][21]
[The Horse and His Rider][21]
[The Rose and the Butterfly][22]
[The Archer and the Trumpeter][23]
[The Wolf, the Fox, and the Shepherd’s Dog][23]
[The Magistrates][25]
[Ottoman Poems:]
[From the Asheq Pasha Diwani][69]
[From the Iskender Nama][69]
[From the Iskender Nama][70]
[From Khusrev and Shirin][71]
[From Khusrev and Shirin][72]
[Yaziji Oglu][73]
[Ruba’i][75]
[Gazel][75]
[Fragment of Gazel][76]
[Gazel][76]
[Gazel][77]
[Fragment of Gazel][77]
[Gazel][78]
[Gazel][78]
[Gazel][79]
[Fragment][79]
[Gazel][80]
[From the Winter Qasida][80]
[From the Spring Qasida][81]
[From the Qasida on Sultan Bayezid II.][82]
[Gazel][82]
[Ruba’is][83]
[From the Spring Qasida][83]
[Murebba’][84]
[Fragment][86]
[Gazel][87]
[Gazel][87]
[Gazel][88]
[Gazel][88]
[Gazel][89]
[On Autumn][90]
[On Spring][90]
[Rose Time][91]
[From an Elegy on Sultan Selim I.][92]
[From an Elegy on Iskender Chelebi][93]
[Fragment][94]
[Gazel][94]
[On the Prophet Muhammed][95]
[Gazel][95]
[Gazel][96]
[Gazel][96]
[Gazel][97]
[Gazel][97]
[Gazel][98]
[Gazel][98]
[Gazel][99]
[Museddes][100]
[Mukhammes][102]
[From Leylī and Mejnūn][103]
[Mejnūn Addresses Nevfil][104]
[Mejnūn’s Gazel][104]
[Zeyd’s Vision][105]
[Gazel][106]
[Gazel][106]
[Gazel][107]
[Gazel][107]
[Gazel][108]
[From the King and the Beggar][108]
[Gazel][109]
[Qaīsda][109]
[Gazel][112]
[Gazel][113]
[Gazel][113]
[Gazel][114]
[Gazel][114]
[Gazel][115]
[On Autumn][115]
[Gazel][116]
[Gazel][116]
[Gazel][116]
[Gazel][117]
[Elegy on Sultan Suleymān I.][118]
[Gazel][122]
[Gazel][122]
[Gazel][123]
[Museddes][123]
[Gazel][125]
[To Sultan Murād IV.][125]
[In Reply to the Preceding][126]
[Lugaz][127]
[Sachli Zemān][127]
[Jihān Bānū][127]
[Lā’l Para][128]
[Āq-Ālem][128]
[Museddes][128]
[Gazel][130]
[Munājāt][130]
[Mukhammes][131]
[Gazel][133]
[Munājāt][133]
[Gazel][134]
[Farewell Poem][135]
[Gazel][136]
[Gazel][137]
[Gazel][137]
[On a Dancing-Girl][138]
[Gazel][139]
[Fragment][139]
[Gazel][140]
[Gazel][140]
[The Song of Love’s Nurse][141]
[Love’s Song][142]
[Gazel][143]
[Museddes][144]
[Gazel][145]
[Gazel][146]
[Gazel][146]
[Description of Circassian Women][147]
[Description of Greek Women][147]
[Defeat of the French in Egypt][149]
[Sharqī][152]
[Sharqī][153]
[Gazel][154]
[Gazel][154]
[Gazel][155]
[On the Death of ‘Andelīb Khānim][156]
[Takhmīs][157]
[Sharqī][158]
[Gazel][159]
[On a Beyt of Mahmūd Nedīm Pacha][160]
[Counsels of Nabi Efendi:]
[Introduction][165]
[Prologue][167]
[Details of Nabi’s Station][169]
[Of Nabi’s Motives in Writing the Book][170]
[Of the Ranks of Islam][171]
[First Duty of True Religion][172]
[The Excellence of Prayer][172]
[The Excellence of Fasting][174]
[Of Pilgrimage][174]
[The Excellence of Almsgiving][176]
[The Desirability of Knowledge][179]
[The Knowledge of God][181]
[Eulogy of Constantinople][182]
[On Flight from Avidity and Avarice][185]
[Bad Effects of Pleasantry and Jocularity][186]
[Nobility of Generosity][187]
[Eulogy of Good Nature][188]
[Of Lying and Hypocrisy][191]
[Forbidding the Practice of Astrology][192]
[The Defilement of Drunkenness][193]
[The Vanity of Adornment][194]
[The Ascension of Mahomet][201]
[The Rose and the Nightingale:]
[Prelude][231]
[The Praise of God][232]
[An Address to God’s Munificence][234]
[Hymn of Praise][237]
[Ascension of the Master][240]
[A Blessing on the Prophets][243]
[The Occasion of the Poem][244]
[Praise of the Pearl of Lordship][248]
[Beginning of the Narrative][251]
[Description of the Rose][253]
[The Shah Provides a Teacher][257]
[Morning and Evening in the Rose Garden][257]
[The Attendants of the Pure Rose][258]
[Praise of the Rose in Her Beauty][261]
[The East Wind Finds the Nightingale][264]
[The East Wind Counsels the Nightingale][271]
[The Nightingale Comes to the Rose][273]
[The Nightingale Enters the Rose Garden][276]
[The Nightingale Alone in the Night][277]
[The Nightingale Sleepless][279]
[The Nightingale Addresses the Moon][281]
[The Nightingale Talks to the Dawn][282]
[The Nightingale Addresses the Sun][283]
[The Nightingale Turns to God][285]
[The Rose Hears the Nightingale][287]
[The Narcissus Remonstrates][289]
[The East Wind Meets the Nightingale][291]
[The East Wind Encourages the Nightingale][293]
[The Colloquy of the Rose][295]
[The Nightingale Writes to the Rose][298]
[The Jasmine Bears the Letter][300]
[The Rose Answers][301]
[The Hyacinth and the Nightingale][303]
[The Treachery of the Hyacinth][306]
[The Thorn Advises the Rose][308]
[The Thorn Slanders the Nightingale][310]
[Captivity of the Nightingale][311]
[King August Appears][314]
[King August Sends the Hot Wind][316]
[Samum Arrives][318]
[King August Sends His Son][319]
[Flight of Spring][321]
[Autumn Comes][323]
[Autumn Conquers the Rose Garden][325]
[Winter Appears][327]
[Winter Devastates the Rose Garden][328]
[Spring Seeks Help from the Equinox][331]
[Spring Vanquishes Winter][333]
[Spring Resides in the Rose Garden][335]
[The Rose Sends to the Nightingale][336]
[The Nightingale Hears the East Wind][337]
[The Nightingale Answers the East Wind][339]
[The Rose Visits the Nightingale][341]
[The Rose Seeks the Release of the Nightingale][343]
[The Rose Hears of the Nightingale’s Release][346]
[The Feast Given by the Rose][347]
[Description of the Revel][350]
[Short-lived Happiness][352]
[Meaning of the Tale][353]
[Close of the Book][356]
[History of the Forty Vezirs:]
[Introduction][361]
[Trial of the Three Sons][366]
[Stratagem Greater than Strength][374]
[The Wiles of Woman][379]
[The Search for Khizr][381]
[The Vezir and Khizr][384]
[The Sherbet-seller and the Moor][385]
[The Tailor and the Woman][388]
[Story of the Adopted Son][391]
[The King and the Vezir][394]
[The Sparrow and His Mate][396]
[The Crafty Vezir][398]
[The Three Princes and the Cadi][401]
[The Caliph and the Slave Girl][404]
[The Foolish Princes][405]
[Story of the Egyptian Prince][409]
[The Merchant’s Bequest][414]
[The King and the Vezir’s Son][415]
[The King and the Weaver][418]
[The Vicissitudes of Life][420]
[The King and the Sheykh][426]
[The King’s Remorse][428]
[Luqman’s Device][430]
[The King and the Dervish][432]
[Mahmud and Hasan][436]
[Story of Sultan Mahmud][438]
[Story of the Merchant’s Son][440]
[Hasan of Basra][446]
[The Gardener and His Son][449]
[The Dervish’s Advice][450]
[The Turkman Children][452]
[A Queen’s Deceit][453]
[The Abdal and the King][455]
[The Sultan and His Traitorous Son][456]
[Conclusion][460]