Canto CXXV. The Return.

Then Ráma, speeding through the skies,

Bent on the earth his eager eyes:

“Look, Sítá, see, divinely planned

And built by Viśvakarmá's hand,

Lanká the lovely city rest

Enthroned on Mount Trikúṭa's crest

Behold those fields, ensanguined yet,

Where Vánar hosts and giants met.

There, vainly screened by charm and spell,

The robber Rávan fought and fell.

There knelt Mandodarí[1021] and shed

Her tears in floods for Rávan dead.

And every dame who loved him sent

From her sad heart her wild lament.

There gleams the margin of the deep,

Where, worn with toil, we sank to sleep.

Look, love, the unconquered sea behold,

King Varuṇ's home ordained of old,

Whose boundless waters roar and swell

Rich with their store of pearl and shell.

O see, the morning sun is bright

On fair Hiraṇyanábha's[1022] height,

Who rose from Ocean's sheltering breast

That Hanumán might stay and rest.

There stretches, famed for evermore,

The wondrous bridge from shore to shore.

The worlds, to life's remotest day,

Due reverence to the work shall pay,

Which holier for the lapse of time

Shall give release from sin and crime.

Now thither bend, dear love, thine eyes

Where green with groves Kishkindhá lies,

The seat of King Sugríva's reign,

Where Báli by this hand was slain.[1023]

There Ríshyamúka's hill behold

Bright gleaming with embedded gold.

There too my wandering foot I set,

There King Sugríva first I met.

And, where yon trees their branches wave,

My promise of assistance gave.

There, flushed with lilies, Pampá shines

With banks which greenest foliage lines,

Where melancholy steps I bent

And mourned thee with a mad lament.

There fierce Kabandha, spreading wide

His giant arms, in battle died.

Turn, Sítá, turn thine eyes and see

In Janasthán that glorious tree:

There Rávaṇ, lord of giants slew

Our friend Jaṭáyus brave and true,

Thy champion in the hopeless strife,

Who gave for thee his noble life.

Now mark that glade amid the trees

Where once we lived as devotees.

See, see our leafy cot between

Those waving boughs of densest green,

Where Rávaṇ seized his prize and stole

My love the darling of my soul.

O, look again: beneath thee gleams

Godávarí the best of streams,

Whose lucid waters sweetly glide

By lilies that adorn her side.

There dwelt Agastya, holy sage,

In plantain-sheltered hermitage.

See Śarabhanga's humble shed

Which sovereign Indra visited.

See where the gentle hermits dwell

Neath Atri's rule who loved us well;

Where once thine eyes were blest to see

His sainted dame who talked with thee.

Now rest thine eyes with new delight

On Chitrakúṭa's woody height,

See Jumna flashing in the sun

Through groves of brilliant foliage run.

Screened by the shade of spreading boughs.

There Bharadvája keeps his vows,

There Gangá, river of the skies,

Rolls the sweet wave that purifies,

There Śringavera's towers ascend

Where Guha reigns, mine ancient friend.

I see, I see thy glittering spires,

Ayodhyá, city of my sires.

Bow down, bow down thy head, my sweet,

Our home, our long-lost home to greet.”