Canto LXXIII. The Nuptials.

On that same day that saw the king

His gift of kine distributing,

The lord of Kekaya's son, by name

Yudhájit, Bharat's uncle, came,

Asked of the monarch's health, and then

Addressed the reverend king of men:

“The lord of Kekaya's realm by me

Sends greeting, noble King, to thee:

Asks if the friends thy prayers would bless

Uninterrupted health possess.

Right anxious, mighty King, is he

My sister's princely boy to see.

For this I sought Ayodhyá fair

The message of my sire to bear.

There learning, O my liege, that thou

With sons and noble kinsmen now

Wast resting here, I sought the place

Longing to see my nephew's face.”

The king with kind observance cheered

His friend by tender ties endeared,

And every choicest honour pressed

Upon his honourable guest.

That night with all his children spent,

At morn King Daśaratha went,

Behind Vaśishṭha and the rest,

To the fair ground for rites addressed.

Then when the lucky hour was nigh

Called Victory, of omen high,

Came Ráma, after vow and prayer

For nuptial bliss and fortune fair,

With the three youths in bright attire,

And stood beside his royal sire.

To Janak then Vaśishṭha sped,

And to Videha's monarch said:

“O King, Ayodhyá's ruler now

Has breathed the prayer and vowed the vow,

And with his sons expecting stands

The giver of the maidens' hands.

The giver and the taker both

Must ratify a mutual oath.

Perform the part for which we wait,

And rites of marriage celebrate.”

Skilled in the laws which Scriptures teach,

He answered thus Vaśishṭha's speech:

“O Saint, what warder bars the gate?

Whose bidding can the king await?

In one's own house what doubt is shown?

This kingdom, Sage, is all thine own.

E'en now the maidens may be found

Within the sacrificial ground:

Each vow is vowed and prayed each prayer,

And they, like fire, are shining there.

Here by the shrine my place I took

Expecting thee with eager look,

No bar the nuptial rites should stay:

What cause have we for more delay?”

When Janak's speech the monarch heard,

To sons and saints he gave the word,

And set them in the holy ring,

Then to Vaśishṭha spoke the king

Of Mithilá: “O mighty Sage,

Now let this task thy care engage,

And lend thine aid and counsel wise

The nuptial rites to solemnize.”

The saint Vaśishṭha gave assent,

And quickly to the task he went,

With Viśvámitra, nothing loth,

And Śatánanda aiding both.

Then, as the rules prescribe, they made

An altar in the midst, and laid

Fresh wreaths of fragrant flowers thereon.

The golden ladles round it shone;

And many a vase, which branches hid

Fixed in the perforated lid,

And sprays, and cups, and censers there

Stood filled with incense rich and rare;

Shell-bowls, and spoons, and salvers dressed

With gifts that greet the honoured guest;

Piles of parched rice some dishes bore,

Others with corn prepared ran o'er;

And holy grass was duly spread

In equal lengths, while prayers were said.

Next chief of saints, Vaśishṭha came

And laid the offering in the flame.

Then by the hand King Janak drew

His Sítá, beautiful to view,

And placed her, bright in rich attire,

Ráma to face, before the fire,

Thus speaking to the royal boy

Who filled Kauśalyá's heart with joy:

“Here Sítá stands, my daughter fair,

The duties of thy life to share.

Take from her father, take thy bride;

Join hand to hand, and bliss betide!

A faithful wife, most blest is she,

And as thy shade will follow thee.”

Thus as he spoke the monarch threw

O'er her young limbs the holy dew,

While Gods and saints were heard to swell

The joyous cry, 'Tis well! 'Tis well!

His daughter Sítá thus bestowed,

O'er whom the sacred drops had flowed.

King Janak's heart with rapture glowed.

Then to Prince Lakshmaṇ thus he cried:

“Take Urmilá thine offered bride,

And clasp her hand within thine own

Ere yet the lucky hour be flown.”

Then to Prince Bharat thus cried he;

“Come, take the hand of Mándavi.”

Then to Śatrughna: “In thy grasp

The hand of Srutakírti clasp.

Now, Raghu's sons, may all of you

Be gentle to your wives and true;

Keep well the vows you make to-day,

Nor let occasion slip away.”

King Janak's word the youths obeyed;

The maidens' hands in theirs they laid.

Then with their brides the princes went

With ordered steps and reverent

Round both the fire and Janak, round

The sages and the sacred ground.

A flowery flood of lucid dyes

In rain descended from the skies,

While with celestial voices blent

Sweet strains from many an instrument,

And the nymphs danced in joyous throng

Responsive to the minstrel's song.

Such signs of exultation they

Saw on the princes' wedding day.

Still rang the heavenly music's sound

When Raghu's sons thrice circled round

The fire, each one with reverent head,

And homeward then their brides they led.

They to the sumptuous palace hied

That Janak's care had seen supplied.

The monarch girt with saint and peer

Still fondly gazing followed near.

Canto LXXIV. Ráma With The Axe.[254]

Soon as the night had reached its close

The hermit Viśvámitra rose;

To both the kings he bade adieu

And to the northern hill withdrew.

Ayodhyá's lord of high renown

Received farewell, and sought his town.

Then as each daughter left her bower

King Janak gave a splendid dower,

Rugs, precious silks, a warrior force,

Cars, elephants, and foot, and horse,

Divine to see and well arrayed;

And many a skilful tiring-maid,

And many a young and trusty slave

The father of the ladies gave.

Silver and coral, gold and pearls

He gave to his beloved girls.

These precious gifts the king bestowed

And sped his guest upon his road.

The lord of Mithilá's sweet town

Rode to his court and lighted down.

Ayodhyá's monarch, glad and gay,

Led by the seers pursued his way

With his dear sons of lofty mind:

The royal army marched behind.

As on he fared the voice he heard

Around of many a dismal bird,

And every beast in wild affright

Began to hurry to the right.

The monarch to Vaśishṭha cried:

“What strange misfortune will betide?

Why do the beasts in terror fly,

And birds of evil omen cry?

What is it shakes my heart with dread?

Why is my soul disquieted?”

Soon as he heard, the mighty saint

Thus answered Daśaratha's plaint

In sweetest tone: “Now, Monarch, mark,

And learn from me the meaning dark.

The voices of the birds of air

Great peril to the host declare:

The moving beasts the dread allay,

So drive thy whelming fear away,”

As he and Daśaratha spoke

A tempest from the welkin broke,

That shook the spacious earth amain

And hurled high trees upon the plain.

The sun grew dark with murky cloud,

And o'er the skies was cast a shroud,

While o'er the army, faint with dread,

A veil of dust and ashes spread.

King, princes, saints their sense retained,

Fear-stupefied the rest remained.

At length, their wits returning, all

Beneath the gloom and ashy pall

Saw Jamadagni's son with dread,

His long hair twisted round his head,

Who, sprung from Bhrigu, loved to beat

The proudest kings beneath his feet.

Firm as Kailása's hill he showed,

Fierce as the fire of doom he glowed.

His axe upon his shoulder lay,

His bow was ready for the fray,

With thirsty arrows wont to fly

Like Lightnings from the angry sky.

A long keen arrow forth he drew,

Invincible like those which flew

From Śiva's ever-conquering bow

And Tripura in death laid low.

When his wild form, that struck with awe,

Fearful as ravening flame, they saw,

Vaśishṭha and the saints whose care

Was sacrifice and muttered prayer,

Drew close together, each to each,

And questioned thus with bated speech:

“Indignant at his father's fate

Will he on warriors vent his hate,

The slayers of his father slay,

And sweep the loathed race away?

But when of old his fury raged

Seas of their blood his wrath assuaged:

So doubtless now he has not planned

To slay all warriors in the land.”

Then with a gift the saints drew near

To Bhrigu's son whose look was fear,

And Ráma! Ráma! soft they cried.

The gift he took, no word replied.

Then Bhrigu's son his silence broke

And thus to Ráma Ráma spoke: