Canto XLIX. The Crossing Of The Rivers.
Now Ráma, ere the night was fled,
O'er many a league of road had sped,
Till, as his course he onward held,
The morn the shades of night dispelled.
The rites of holy dawn he paid,
And all the country round surveyed.
He saw, as still he hurried through
With steeds which swift as arrows flew,
Hamlets and groves with blossoms fair,
And fields which showed the tillers' care,
While from the clustered dwellings near
The words of peasants reached his ear:
“Fie on our lord the king, whose soul
Is yielded up to love's control!
Fie on the vile Kaikeyí! Shame
On that malicious sinful dame,
Who, keenly bent on cruel deeds,
No bounds of right and virtue heeds,
But with her wicked art has sent
So good a prince to banishment,
Wise, tender-hearted, ruling well
His senses, in the woods to dwell.
Ah cruel king! his heart of steel
For his own son no love could feel,
Who with the sinless Ráma parts,
The darling of the people's hearts.”
These words he heard the peasants say,
Who dwelt in hamlets by the way,
And, lord of all the realm by right,
Through Kośala pursued his flight.
Through the auspicious flood, at last,
Of Vedaśrutí's stream he passed,
And onward to the place he sped
By Saint Agastya tenanted.
Still on for many an hour he hied,
And crossed the stream whose cooling tide
Rolls onward till she meets the sea,
The herd-frequented Gomatí.[321]
Borne by his rapid horses o'er,
He reached that river's further shore.
And Syandiká's, whose swan-loved stream
Resounded with the peacock's scream.
Then as he journeyed on his road
To his Videhan bride he showed
The populous land which Manu old
To King Ikshváku gave to hold.
The glorious prince, the lord of men
Looked on the charioteer, and then
Voiced like a wild swan, loud and clear,
He spake these words and bade him hear:
“When shall I, with returning feet
My father and my mother meet?
When shall I lead the hunt once more
In bloomy woods on Sarjú's shore?
Most eagerly I long to ride
Urging the chase on Sarjú's side.
For royal saints have seen no blame
In this, the monarch's matchless game.”
Thus speeding on,—no rest or stay,—
Ikshváku's son pursued his way.
Oft his sweet voice the silence broke,
And thus on varied themes he spoke.
Canto L. The Halt Under The Ingudí.[322]
So through the wide and fair extent
Of Kośala the hero went.
Then toward Ayodhyá back he gazed,
And cried, with suppliant hands upraised:
“Farewell, dear city, first in place,
Protected by Kakutstha's race!
And Gods, who in thy temples dwell,
And keep thine ancient citadel!
I from his debt my sire will free,
Thy well-loved towers again will see,
And, coming from my wild retreat,
My mother and my father meet.”
Then burning grief inflamed his eye,
As his right arm he raised on high,
And, while hot tears his cheek bedewed,
Addressed the mournful multitude:
“By love and tender pity moved,
Your love for me you well have proved;
Now turn again with joy, and win
Success in all your hands begin.”
Before the high souled chief they bent,
With circling steps around him went,
And then with bitter wailing, they
Departed each his several way.
Like the great sun engulfed by night,
The hero sped beyond their sight,
While still the people mourned his fate
And wept aloud disconsolate.
The car-borne chieftain passed the bound
Of Kośala's delightful ground,
Where grain and riches bless the land,
And people give with liberal hand:
A lovely realm unvexed by fear,
Where countless shrines and stakes[323] appear:
Where mango-groves and gardens grow,
And streams of pleasant water flow:
Where dwells content a well-fed race,
And countless kine the meadows grace:
Filled with the voice of praise and prayer:
Each hamlet worth a monarch's care.
Before him three-pathed Gangá rolled
Her heavenly waters bright and cold;
O'er her pure breast no weeds were spread,
Her banks were hermit-visited.
The car-borne hero saw the tide
That ran with eddies multiplied,
And thus the charioteer addressed:
“Here on the bank to-day we rest.
Not distant from the river, see!
There grows a lofty Ingudí
With blossoms thick on every spray:
There rest we, charioteer, to-day.
I on the queen of floods will gaze,
Whose holy stream has highest praise,
Where deer, and bird, and glittering snake,
God, Daitya, bard their pastime take.”
Sumantra, Lakshmaṇ gave assent,
And with the steeds they thither went.
When Ráma reached the lovely tree,
With Sítá and with Lakshmaṇ, he
Alighted from the car: with speed
Sumantra loosed each weary steed.
And, hand to hand in reverence laid,
Stood near to Ráma in the shade.
Ráma's dear friend, renowned by fame,
Who of Nisháda lineage came,
Guha, the mighty chief, adored
Through all the land as sovereign lord,
Soon as he heard that prince renowned
Was resting on Nisháda ground,
Begirt by counsellor and peer
And many an honoured friend drew near.
Soon as the monarch came in view,
Ráma and Lakshmaṇ toward him flew.
Then Guha, at the sight distressed,
His arms around the hero pressed,
Laid both his hands upon his head
Bowed to those lotus feet, and said:
“O Ráma, make thy wishes known,
And be this kingdom as thine own.
Who, mighty-armed, will ever see
A guest so dear as thou to me?”
He placed before him dainty fare
Of every flavour, rich and rare,
Brought forth the gift for honoured guest,
And thus again the chief addressed:
“Welcome, dear Prince, whose arms are strong;
These lands and all to thee belong.
Thy servants we, our lord art thou;
Begin, good king, thine empire now.
See, various food before thee placed,
And cups to drink and sweets to taste
For thee soft beds are hither borne,
And for thy horses grass and corn.”
To Guha as he pressed and prayed,
Thus Raghu's son his answer made:
“'Twas aye thy care my heart to please
With honour, love, and courtesies,
And friendship brings thee now to greet
Thy guest thus humbly on thy feet.”
Again the hero spake, as round
The king his shapely arms he wound:
“Guha, I see that all is well
With thee and those who with thee dwell;
That health and bliss and wealth attend
Thy realm, thyself, and every friend.
But all these friendly gifts of thine,
Bound to refuse, I must decline.
Grass, bark, and hide my only wear,
And woodland roots and fruit my fare,
On duty all my heart is set;
I seek the woods, an anchoret.
A little grass and corn to feed
The horses—this is all I need.
So by this favour, King, alone
Shall honour due to me be shown.
For these good steeds who brought me here
Are to my sire supremely dear;
And kind attention paid to these
Will honour me and highly please.”
Then Guha quickly bade his train
Give water to the steeds, and grain.
And Ráma, ere the night grew dark,
Paid evening rites in dress of bark,
And tasted water, on the strand,
Drawn from the stream by Lakshmaṇ's hand.
And Lakshmaṇ with observance meet
Bathed his beloved brother's feet,
Who rested with his Maithil spouse:
Then sat him down 'neath distant boughs.
And Guha with his bow sat near
To Lakshmaṇ and the charioteer,
And with the prince conversing kept
His faithful watch while Ráma slept.
As Daśaratha's glorious heir,
Of lofty soul and wisdom rare,
Reclining with his Sítá there
Beside the river lay—
He who no troubles e'er had seen,
Whose life a life of bliss had been—
That night beneath the branches green
Passed pleasantly away.