Canto XXVIII. The Rains.

“See, brother, see” thus Ráma cried

On Mályavat's[618] dark-wooded side,

“A chain of clouds, like lofty hills,

The sky with gathering shadow fills.

Nine months those clouds have borne the load

Conceived from sunbeams as they glowed,

And, having drunk the seas, give birth,

And drop their offspring on the earth.

Easy it seems at such a time

That flight of cloudy stairs to climb,

And, from their summit, safely won,

Hang flowery wreaths about the sun.

See how the flash of evening's red

Fringes the fleecy clouds o'erhead

Till all the sky is streaked and lined

With bleeding wounds incarnadined,

Or the wide firmament above

Shows like a lover sick with love

And, pale with cloudlets, heaves a sigh

In the soft breeze that wanders by.

See, by the fervent heat embrowned,

How drenched with recent showers, the ground

Pours out in floods her gushing tears,

Like Sítá wild with torturing fears.

So softly blows this cloud-born breeze

Cool through the boughs of camphor trees

That one might hold it in the cup

Of hollowed hands and drink it up.

See, brother, where that rocky steep,

Where odorous shrubs in rain-drops weep,

Shows like Sugríva when they shed

Tne royal balm upon his head.

Like students at their task appear

These hills whose misty peaks are near:

Black deerskin[619] garments wrought of cloud

Their forms with fitting mantles shroud,

Each torrent from the summit poured

Supplies the place of sacred cord.[620]

And winds that in their caverns moan

Sound like the voice's undertone.[621]

From east to west red lightnings flash,

And, quivering neath the golden lash,

The great sky like a generous steed

Groans inly at each call to speed.

Yon lightning, as it flashes through

The giant cloud of sable hue,

Recalls my votaress Sítá pressed

Mid struggles to the demon's breast.

See, on those mountain ridges stand

Sweet shrubs that bud and bloom expand.

The soft rain ends their pangs of grief,

And drops its pearls on flower and leaf.

But all their raptures stab me through

And wake my pining love anew.[622]

Now through the air no wild bird flies,

Each lily shuts her weary eyes;

And blooms of opening jasmin show

The parting sun has ceased to glow.

No captain now for conquest burns,

But homeward with his host returns;

For roads and kings' ambitious dreams

Have vanished neath descending streams.

This is the watery month[623] wherein

The Sámar's[624] sacred chants begin.

Áshádha[625] past, now Kośal's lord[626]

The harvest of the spring has stored,[627]

And dwells within his palace freed

From every care of pressing need.

Full is the moon, and fierce and strong

Impetuous Sarjú[628] roars along

As though Ayodhyá's crowds ran out

To greet their king with echoing shout.

In this sweet time of ease and rest

No care disturbs Sugríva's breast,

The foe that marred his peace o'erthrown,

And queen and realm once more his own.

Alas, a harder fate is mine,

Reft both of realm and queen to pine,

And, like the bank which floods erode,

I sink beneath my sorrow's load.

Sore on my soul my miseries weigh,

And these long rains our action stay,

While Rávan seems a mightier foe

Than I dare hope to overthrow.

I saw the roads were barred by rain,

I knew the hopes of war were vain;

Nor could I bid Sugríva rise,

Though prompt to aid my enterprise.

E'en now I scarce can urge my friend

On whom his house and realm depend,

Who, after toil and peril past,

Is happy with his queen at last.

Sugríva after rest will know

The hour is come to strike the blow,

Nor will his grateful soul forget

My succour, or deny the debt

I know his generous heart, and hence

Await the time with confidence

When he his friendly zeal will show,

And brooks again untroubled flow.”[629]