Canto XXXI. The Magic Head.

The tyrant's troubled eye confessed

The secret fear that filled his breast.

With dread of coming woe dismayed

He called his counsellors to aid;

Then sternly silent, deep in thought,

His chamber in the palace sought.

Then, as the surest hope of all,

The monarch bade his servants call

Vidyujjihva, whom magic skill

Made master of the means of ill.

Then spake the lord of Lanká's isle:

“Come, Sítá with thine arts beguile.

With magic skill and deftest care

A head like Ráma's own prepare.

This head, long shafts and mighty bow,

To Janak's daughter will we show.”

He ceased: Vidyujjihva obeyed,

And wondrous magic skill displayed;

And Rávaṇ for the art he showed

An ornament of price bestowed.

Then to the grove where Sítá lay

The lord of Lanká took his way.

Pale, wasted, weeping, on the ground

The melancholy queen he found,

Whose thoughts in utmost stress of ill

Were fixed upon her husband still.

The giant king approached the dame,

Declared in tones of joy his name;

Then heeding naught her wild distress

Bespake her, stern and pitiless:

“The prince to whom thy fancies cling

Though loved and wooed by Lanká's king,

Who slew the noble Khara,—he

Is slain by warriors sent by me.

Thy living root is hewn away,

Thy scornful pride is tamed to-day.

Thy lord in battle's front has died,

And Sítá shall be Rávaṇ's bride.

Hence, idle thoughts: thy hope is fled;

What wilt thou, Sítá, with the dead?

Rise, child of Janak, rise and be

The queen of all my queens and me.

Incline thine ear, and I will tell,

Dear lady, how thy husband fell.

He bridged his way across the sea

With countless troops to fight with me.

The setting sun had flushed the west

When on the shore they took their rest.

Weary with toil no watch they kept,

Securely on the sands they slept.

Prahasta's troops assailed our foes,

And smote them in their deep repose.

Scarce could their bravest prove their might:

They perished in the dark of night.

Axe, spear, and sword, directed well,

Upon the sleeping myriads fell.

First in the fight Prahasta's sword

Reft of his head thy slumbering lord.

Roused at the din Vibhishaṇ rose,

The captive of surrounding foes,

And Lakshmaṇ through the woods that spread

Around him with his Vánars fled.

Hanúmán fell: one deadly stroke

The neck of King Sugríva broke,

And Mainda sank, and Dwivid lay

Gasping in blood his life away.

The Vánars died, or fled dispersed

Like cloudlets when the storm has burst.

Some rose aloft in air, and more

Ran to the sea and filled the shore.

On shore, in woods, on hill and plain

Our conquering giants left the slain.

Thus my victorious host o'erthrew

The Vánars, and thy husband slew:

See, rudely stained with dust, and red

With dropping blood, the severed head.”

Then, turning to a Rákshas slave,

The ruthless king his mandate gave,

And straight Vidyujjihva who bore

The head still wet with dripping gore,

The arrows and the mighty bow,

Bent down before his master low.

“Vidyujjihva,” cried Rávaṇ, “place

The head before the lady's face,

And let her see with weeping eyes

That low in death her husband lies.”

Before the queen the giant laid

The beauteous head his art had made.

And Rávaṇ cried: “Thine eyes will know

These arrows and the mighty bow.

With fame of this by Ráma strung

The earth and heaven and hell have rung.

Prahasta brought it hither when

His hand had slain thy prince of men.

Now, widowed Queen, thy hopes resign:

Forget thy husband and be mine.”