FOOTNOTES.

Footnote 1: [(return)]

There is, strictly speaking, no middle class in Russia; the "bourgeoisie," or merchants, it is true, may seem to form an exception to this remark, but into their circles the traveller would find it, from many reasons, difficult, and even impossible, to enter.

Footnote 2: [(return)]

In making so grave a charge, proof will naturally be required of us. Though we might fill many pages with instances of the two great sins of the translator, commission and omission, the poco piu and poco meno, we will content ourselves with taking, ad aperturam libri, an example. At page 55 of the Second Part of Bowring's Russian Anthology, will be found a short lyric piece of Dmítrieff, entitled "To Chloe." It consists of five stanzas, each of four very short lines. Of these five stanzas, three have a totally different meaning in the English from their signification in the Russian, and of the remaining two, one contains an idea which the reader will look for in vain in the original. This carelessness is the less excusable, as the verses in question present nothing in style, subject, or diction, which could offer the smallest difficulty to a translator. Judging this to be no unfair test, (the piece in question was taken at random,) it will not be necessary to dilate upon minor defects, painfully perceptible through Bowring's versions; as, for instance, a frequent disregard of the Russian metres—sins against costume, as, for example, the making a hussar (a Russian hussar) swear by his beard, &c. &c. &c.

Footnote 3: [(return)]

Cyril was the ecclesiastical or claustral name of this important personage, his real name was Constantine.

Footnote 4: [(return)]

For instance, the j, (pronounced as the French j), ts, sh, shtsh, tch, ui, yä. As the characters representing these sounds are not to be found in the "case" of an English compositor, we cannot enter into their Oriental origin.

Footnote 5: [(return)]

Not to speak of the capitals, the γ, δ, ζ, κ, λ, μ, ο, π, ρ, ς, φ, χ, θ, have undergone hardly the most trifling change in form; ψ, ξ, ω, though they do not occur in the Russian, are found in the Slavonic alphabet. The Russian pronunciation of their letter B, which agrees with that of the modern Greeks, is V, there being another character for the sound B.

Footnote 6: [(return)]

The crown was not worn by the ancient Russian sovereigns, or "Grand Princes," as they were called; the insignia of these potentates was a close skull-cap, called in Russian shápka, bonnet; many of which are preserved in the regalia of Moscow. This bonnet is generally surrounded by the most precious furs, and gorgeously decorated with gems.

Footnote 7: [(return)]

For instance, sermons, descriptions, voyages and travels, &c. Two of the last-mentioned species of works are very curious from their antiquity. The Pilgrimage to Jerusalem of Daniel, prior of a convent, at the commencement of the 12th century; and the Memoirs of a Journey to India by Athanase Nikítin, merchant of Tver, made about 1470.

Footnote 8: [(return)]

The only traces left on the language by the Tartar domination are a few words, chiefly expressing articles of dress.

Footnote 9: [(return)]

The non-Russian reader must be cautioned not to confuse Iván III. (surnamed Velíkiy, or the Great) with Ivan IV., the Cruel, the latter of whom is to foreigners the most prominent figure in the Russian history. Iván III. mounted the throne in 1462, and his terrible namesake in 1534; the reign of Vassíliy Ivánovitch intervening between these two memorable epochs.

Footnote 10: [(return)]

The translator recently met in society a Russian officer, who had served with distinction in the country which forms the scene of "Ammalát Bek." This gentleman had intimately known Marlínski, and bore witness to the perfect accuracy of his delineations, as well of the external features of nature as of the characters of his dramatis personæ. The officer alluded to had served some time in the very regiment commanded by the unfortunate Verkhóffsky. Our fair readers may be interested to learn, that Seltanetta still lives, and yet bears traces of her former beauty. She married the Shamkhál, and now resides in feudal magnificence at Tarki, where she exercises great sway, which she employs in favour of the Russian interest, to which she is devoted.

Footnote 11: [(return)]

Djoumá answers to our Sabbath. The days of the Mahomedan week are as follows: Shambi, Saturday; Ikhshambá, Sunday; Doushambá, Monday; Seshambá, Tuesday; Tchershambá, Wednesday; Pkhanshambá, Thursday; Djoumá, Friday.

Footnote 12: [(return)]

Sákla, a Circassian hut.

Footnote 13: [(return)]

A species of garment, resembling a frock-coat with an upright collar, reaching to the knees, fixed in front by hooks and eyes, worn by both sexes.

Footnote 14: [(return)]

The trowsers of the women: those worn by the men, though alike in form, are called shalwárs. It is an offence to tell a man that he wears the toumán; being equivalent to a charge of effeminacy; and vice versâ.

Footnote 15: [(return)]

It is the ordinary manner of the Asiatics to sit in this manner in public, or in the presence of a superior.

Footnote 16: [(return)]

A kind of rude cart with two wheels.

Footnote 17: [(return)]

The first Shamkháls were the kinsmen and representatives of the Khalifs of Damascus: the last Shamkhál died on his return from Russia, and with him finished this useless rank. His son, Suleiman Pacha, possessed his property as a private individual.

Footnote 18: [(return)]

The attendants of a Tartar noble, equivalent to the "henchman" of the ancient Highlanders. The noúker waits behind his lord at table, cuts up and presents the food.

Footnote 19: [(return)]

3500 English feet—three quarters of a mile.

Footnote 20: [(return)]

Foster-brother; from the word "emdjek"—suckling. Among the tribes of the Caucasus, this relationship is held more sacred than that of nature. Every man would willingly die for his emdjek.

Footnote 21: [(return)]

This is a celebrated race of Persian horses, called Teke.

Footnote 22: [(return)]

The being obliged to transport provisions.

Footnote 23: [(return)]

The chief of a village.

Footnote 24: [(return)]

The subordinates of the atarost.

Footnote 25: [(return)]

Go to the devil.

Footnote 26: [(return)]

The Asiatics mark their horses by burning them on their haunch with a hot iron. This peculiar mark, the στιγμα or κοτπα of the Greeks is called "távro."

Footnote 27: [(return)]

The brother of Hassan Khan Djemontái, who became Khan of Avár by marrying the Khan's widow and heiress.

Footnote 28: [(return)]

The Russian detachment, consisting on this occasion of 3000 men, was surrounded by 60,000. These were, Ouizmi Karakaidákhsky, the Aváretzes, Akoushínetzes, the Boulinétzes of the Koi-Soú, and others. The Russians fought their way out by night, but with considerable loss.

Footnote 29: [(return)]

The whip of a Kazak.

Footnote 30: [(return)]

A superintendent.

Footnote 31: [(return)]

The house, in Tartar, is "ev;" "outakh," mansion; and "sarái," edifice in general; "haram-khanéh," the women's apartments. For palace they employ the word "igarát." The Russians confound all these meanings in the word "sákla," which, in the Circassian language, is house.

Footnote 32: [(return)]

The father of Ammalát was the eldest of the family, and consequently the true heir to the Shamkhalát. But the Russians, having conquered Daghestán, not trusting to the good intentions of this chief, gave the power to the younger brother.

Footnote 33: [(return)]

A jeu-de-mots which the Asiatics admire much; "kizil-gulliár" means simply roses, but the Khan alludes to "kizíl," ducats.

Footnote 34: [(return)]

The Tartars, like the North American Indians, always, if possible, shelter themselves behind rocks and enclosures, &c., when engaged in battle.

Footnote 35: [(return)]

The commander-in-chief.

Footnote 36: [(return)]

A kind of dried bread.

Footnote 37: [(return)]

The mountaineers are bad Mussulmans, the Sooni sect is predominant; but the Daghestánetzes are in general Shageeds, as the Persians. The sects hate each other with all their heart.

Footnote 38: [(return)]

The Circassian sabre.

Footnote 39: [(return)]

A rough cloak, used as a protection in bad weather.

Footnote 40: [(return)]

Friend, comrade.

Footnote 41: [(return)]

Tchinár, the palmated-leaved plane.

Footnote 42: [(return)]

Having no lead, the Aváretzes use balls of copper, as they possess small mines of that metal.

Footnote 43: [(return)]

The translation adheres to the original, in forsaking the rhyme in these lines and some others.

Footnote 44: [(return)]

Written in the time of French war.

Footnote 45: [(return)]

To the shore of the Seine.

Footnote 46: [(return)]

John Bull, Part IV. ch. ii.

Footnote 47: [(return)]

Tale of a Tub. Sect. xi.

Footnote 48: [(return)]

In a wax-chandler's shop in Piccadilly, opposite St. James's Street, may be seen stumps, or, as the Scotch call them, doups of wax-lights, with the announcement "Candle-ends from Buckingham Palace." These are eagerly bought up by the gentility-mongers, who burn, or it may be, in the excess of their loyalty, eat them!

Footnote 49: [(return)]

"There is," says M. Comte here in a note, which consists of an extract from a previous work—"there is no liberty of conscience in astronomy, in physics, in chemistry, even in physiology; every one would think it absurd not to give credit to the principles established in these sciences by competent men. If it is otherwise in politics, it is because the ancient principles having fallen; and new ones not being yet formed, there are, properly speaking, in this interval no established principles."

Footnote 50: [(return)]

Take, for instance, the following description of fetishism in Africa. It is the best which just now falls under our hand, and perhaps a longer search would not find a better. Those only who never read The Doctor, will be surprised to find it quoted on a grave occasion:—

"The name Fetish, though used by the negroes themselves, is known to be a corrupt application of the Portuguese word for witchcraft, feitiço; the vernacular name is Bossum, or Bossifoe. Upon the Gold Coast every nation has its own, every village, every family, and every individual. A great hill, a rock any way remarkable for its size or shape, or a large tree, is generally the national Fetish. The king's is usually the largest tree in his country. They who choose or change one, take the first thing they happen to see, however worthless—a stick, a stone, the bone of a beast, bird, or fish, unless the worshipper takes a fancy for something of better appearance, and chooses a horn, or the tooth of some large animal. The ceremony of consecration he performs himself, assembling his family, washing the new object of his devotion, and sprinkling them with the water. He has thus a household or personal god, in which he has as much faith as the Papist in his relics, and with as much reason. Barbot says that some of the Europeans on that coast not only encouraged their slaves in this superstition, but believed in it, and practised it themselves."—Vol. V. p. 136.

Footnote 51: [(return)]

At the end of the same chapter from which this extract is taken, the Doctor tells a story which, if faith could be put in the numerous accounts which men relate of themselves, (and such, we presume, was the original authority for the anecdote,) might deserve a place in the history of superstition.

"One of the most distinguished men of the age, who has left a reputation which will be as lasting as it is great, was, when a boy, in constant fear of a very able but unmerciful schoolmaster; and in the state of mind which that constant fear produced, he fixed upon a great spider for his fetish, and used every day to pray to it that he might not be flogged."