North's Specimens of the British Critics.
No. III.
Dryden.
Sir Walter Scott's admirable Life of Dryden concludes with this passage:—"I have thus detailed the life, and offered some remarks on the literary character, of John Dryden; who, educated in a pedantic taste and a fanatical religion, was destined, if not to give laws to the stage of England, at least to defend its liberties; to improve burlesque into satire; to free translation from the fetters of verbal metaphrase, and exclude from it the license of paraphrase; to teach posterity the powerful and varied poetical harmony of which their language was capable; to give an example of the lyric ode of unapproached excellence; and to leave a name second only to those of Milton and of Shakspeare." Two names we miss, and muse where the immortal author of Waverley would have placed them; not surely below Dryden's—those of Chaucer and Spenser.
Let those Four names form a constellation—and the star Dryden, large and bright though it be, must not be looked for in the same region of the heavens. First in the second order of English poets—let glorious John keep the place assigned him by the greatest of Scotsmen. We desire not that he shall vacate the throne. But between the first order and the second, let that be remembered which seems here to have been forgotten, that immeasurable spaces intervene. "Second only to Shakspeare and Milton," implies near approach to them of another greatness inferior but in degree, and Dryden is thus lifted up in our imagination into the sphere of the Creators. On such mention of Milton, let us converse about him for a short half hour, and then venture to descend on Dryden, not with precipitation, but as in a balloon.
To an Englishman recollecting the poetical glories of his country, the Seventeenth Century often appears as the mother of one great name—Milton. Original and mighty poets express, at its highest, the mind of their time as it is localized on their own soil. With Elizabeth the splendour of the feudal and chivalrous ages for England finally sets. A world expires, and erelong a new world rises. The Wars which signalize the new period, contrast deeply with those which heretofore tore the land. Those were the factions of high lineages. Now, thought seizes the weapons of earthly warfare. The rights vesting in an English subject by the statutes of the country—the rights vesting in man, as the subject of civil government, by the laws of God and nature, are scanned by awakened reason, and put arms into men's hands. The highest of all the interests of the human being—higher than all others, as eternity excels time—Religion—is equally debated. The Protestant church is beleaguered by hostile sects—the Reformation subjected to the demand for a more searching and effective reform. Creed, worship, ecclesiastical discipline and government, all come into debate. A thraldom of opinion—a bondage of authority, that held for many centuries the nation bound together in no powerless union, is, upon the sudden, broken up. Men will know why they obey and why they believe; and human laws and divine truths are searched, as far as the wit of man is capable, to the roots. It is the spirit of the new time that has broken forth, and begins ambitiously, and riotously, to try its powers, but nobly, magnanimously, and heroically too. Milton owned and showed himself a son of the time. Gifted with powers eminently fitted for severe investigation—apt for learning, and learned beyond most men—of a temper adverse and rebellious to an assumed and ungrounded control—large-hearted and large-minded to comprehend the diverse interests of men—personally fearless—devout in the highest and boldest sense of the word; namely, as acknowledging no supreme law but from heaven, and as confiding in the immediate communication of divine assistance to the faithful servants of heaven—possessing, moreover, in amplest measure, that peculiar endowment of sovereign poets which enables them to stand up as the teachers of a lofty and tender wisdom, as moral prophets to the species, the clear faculty of profound self-inspection—he was prepared to share in the intellectual strife and change of that day, even had some interposing, pacific angel charmed away from the bosom of the land all other warfare and revolution—and to shine in that age's work, even had the muse never smiled upon his cradled forehead, never laid the magical murmurs of song on his chosen lips. He was a politician, a theologian of his age—amidst the demolition of established things, the clang of arms, and the streaming of blood, whether in the field or upon the scaffold, a thinker and a writer.
There are times that naturally produce real, others that naturally produce imitative poetry. Tranquil, stagnating times, produce the imitative; times that rouse in man self-consciousnesses, produce the real. All great poetry has a moral foundation. It is imagination building upon the great, deep, universal, eternal human will. Therefore profound sympathy with man, and profound intelligence of man, aided by, or growing out of, that profound sympathy, is vital to the true poet. But in stagnating times both sympathy with man sleeps, and the disclosure of man sleeps. Troubled times bring out humanity—show its terrible depths—also its might and grandeur—both ways its truth. A great poet seems to require his birth in an age when there are about him great self-revelations of man, for his vaticination. Moreover, his own particular being is more deeply and strongly stirred and shown to him in such a time. But the moral tempest may be too violent for poetry—as the Civil War of the Roses appeared to blast it and all letters—that of the Parliament contrariwise. The intellect of Milton, in the Paradise Lost, shows that it had seen "the giant-world enraged."
Happily for the literary fame of his country—for the solid exaltation in these latter ages of the sublime art which he cultivated—for the lovers of poetry who by inheritance or by acquisition speak the masculine and expressive language which he still ennobled—for the serene fame of the august poet himself—the political repose which a new change (the restoration of detruded and exiled royalty to its ancestral throne) spread over the land, by shutting up the public hopes of the civil and ecclesiastical republican in despair, and by crushing his faction in the dust, gave him back, in the visionary blindness of undecaying age, to "the still air of delightful studies," in order that, in seclusion from all "barbarous dissonance," he might achieve the work destined to him from the beginning—not less than the greatest ever achieved by man.
Educated by such a strife to power—and not more sublimely gifted than strenuously exercised—Milton had constantly carried in his soul the twofold consciousness of the highest destination. He knew himself born a great poet; and the names of great poets sounding through all time, rang in his ears. What Homer was to his people and to his language, he would be to his; and this was the lower vocation—glorious as earthly things may be glorious—and self-respecting while he thought of his own head as of one that shall be laurel-bound; yet magnanimous and public-spirited, while he trusted to shed upon his language and upon his country the beams of his own fame. This, we say, was his lower vocation, taken among thoughts and feelings high but merely human. But a higher one accompanied it. The sense of a sanctity native to the human soul, and indestructible—the assiduous hallowing of himself, and of all his powers, by religious offices that seek nothing lower than communion with the fountain-head of all holiness and of all good. And Milton, labouring "in the eye of his great taskmaster"—trained by all recluse and silent studies—trained by the turmoil raging around him of the times, and by his own share in the general contention—according to the self-dedication of his mind trained within the temple—he, stricken with darkness, and amidst the gloom of extinguished earthly hopes, assumed the singing robes of the poet.
The purpose of the Paradise Lost is wholly religious. He strikes the loudest, and, at the same time, the sweetest-toned harp of the Muse with the hand of a Christian theologian. He girds up all the highest powers of the human mind to wrestling with the most arduous question with which the human faculties can engage—the all-involving question—How is the world governed? Do we live under chance, or fate, or Providence? Is there a God? And is he holy, loving, wise, and just? He will
"Assert eternal providence,
And justify the ways of God to man."
The justifying answer he reads in the Scriptures. Man fell, tempted from without by another, but by the act of his own free-will, and by his own choice. Thus, according to the theology of Milton, is the divine Rule of the universe completely justified in the sin into which man has fallen—in the punishment which has fallen upon man. The Justice of God is cleared. And his Love? That shines out, when man has perversely fallen, by the Covenant of Mercy, by finding out for him a Redeemer. And thus the two events in the history of mankind, which the Scriptures present as infinitely surpassing all others in importance, which are cardinal to the destinies of the human race, upon which all our woe, and, in the highest sense, all our weal are hung, become the subject of the work—the Fall of man consoled by the promise and undertaking of his Redemption.
The narrative of the Fall, delivered with an awful and a pathetic simplicity to us in a few words in the first chapter of Genesis, becomes accordingly the groundwork of the Poem; and these few words, with a few more scattered through the Scriptures, and barely hinting Celestial transactions, the War and Fall of the Angels, are by a genius, as daringly as powerfully creative, expanded into the mighty dimensions of an Epic. That unspeakable hope, foreshown to Adam as to be accomplished in distant generations, pouring an exhilarating beam upon the darkness of man's self-wrought destruction, which saves the catastrophe of the poem from utter despair, and which tranquillizes the sadness, has to be interwoven in the poet's narrative of the Fall. How stupendous the art that has disposed and ordered the immensity!—comprehended the complexity of the subject into a clearly harmonized, musically proportionate Whole!
Unless the Paradise Lost had risen from the soul of Milton as a hymn—unless he had begun to sing as a worshipper with his hands uplifted before the altar of incense, the choice of the subject would have been more than bold—it would have been the daring of presumption—an act of impiety. For he will put in dialogue God the Father and God the Son—disclosing their supreme counsels. He has prayed to the Third Person of the Godhead for light and succour. If this were a fetch of human wit, it was in the austere zealot and puritan a mockery. To a devout Roman Catholic poet, we could forgive every thing. For nursed among legends and visual representations of the invisible—panoplied in a childlike imposed faith from the access of impiety—his paternoster and his ave-marie more familiar to his lips than his bread, almost so as their breath—the most audacious representations may come to him vividly and naturally, without a scruple and without a thought. But Milton, the purged, the chastened, a spiritual iconoclast, drinking his faith by his own thirst on the waters of Zion, a champion whose weapons from the armoury of God "are given him tempered"—he to holy things cannot lay other than an awful hand. We know that he believed himself under a peculiar guidance. Surely, he had had visions of glory which, when he designed the poem that would include scenes in heaven, offered themselves again almost like very revelations. If we hesitate in believing this of him, it is because we conceive in him a stern intellectual pride and strength, which could not easily kneel to adore. But there we should greatly err. For he recognized in himself—
"Self-knowing, and from thence
Magnanimous to correspond with heaven"—
that capacity of song which nothing but sacred Epos could satisfy. Diodati asks him—"Quid studes?" and he answers—"Mehercle, immortalitatem!" This might persuade us that he finally chose the Fall of Man as he at first had chosen King Arthur. But not so. When Arthur dropped away from his purposes, naturally displaced by the after-choice, the will toward an Epic underwent an answerable revolution. The first subject was called by the "longing after immortality." But another longing, or the longing after another immortality, carried the will and the man to the second. The learning and the learned art of the Paradise Lost, concur in inclining us to look upon Milton as an artist rather than a worshipper. On closer consideration of its spirit, we cannot think of his putting his hand to such a work without the inwardly felt conviction that God was with him in it.
And, what is the feeling with which a youthful mind first regards the Paradise Lost? A holy awe—something as if it were a second Bible. So, too, have felt towards it our great poets. Elwood, the Quaker, has told us, but we cannot believe him, that he suggested to Milton the Paradise Regained! Hardly credible that, being the natural sequel and complement of the Paradise Lost, it should not have occurred to Milton. Pray, did the Quaker suggest the treatment? To conceive that man was virtually redeemed when Jesus had avouched, by proof, his perfect obedience, was a view, we think, proper to spring in a religious mind. It is remarkable, however, certainly, that the Atoning Sacrifice, which in the Paradise Lost is brought into the front of the Divine rule and of the poem, in the Paradise Regained hardly appears—if at all. In both you see the holy awe with which Milton shuns describing the scenes of the Passion. Between Adam and Michael, on that "top of speculation" the Visions end at the Deluge. The Crucifixion falls amongst the recorded events, and is told with few and sparing words. You must think that the removal of the dread Crucifixion from the action of the Paradise Regained recommended that action to the poet—contradicting Warburton, who blames him, as a poet, for not having chosen the more stupendous action. Milton thus obtained further a perfect Greek simplicity of plan. The Crucifixion has always seemed profaned when any modern poet has dared to describe it.
The Samson Agonistes was, you know, Milton's last work. How suitable, above all other subjects, to the Hebrew soul within him! Their common blindness—the simplicity of character that is proper to a strong man—"the plain heroic magnitude of mind"—the absolute dependence on God, that is to say, trustful dependence brought out by blindness—the submission under the visiting hand of heaven provoked by Samson's own disobedience—God's especial selection of him as his own, a dedicated Nazarite—his call to be a national deliverer—All these combined to affect his devout imagination; while one might almost think, that in the youthful Milton the same fancy had delighted in the prowess and exploits of Samson which rejoiced in the heroes of chivalrous fable.
What are Dryden's works to these? How shall we compare Poet with Poet—Man with Man?
Let us then turn to the other clauses in Sir Walter's eulogium, and we shall be able to go along with him in much—not all—of what he affirms of his darling Dryden. He was verily A GREAT TRANSLATOR. But before speaking of his performances, or of his principles, in that Fine Art, Translation, let us say a few words on its range and power.
It is indeed most desirable to have the gift of tongues, though the "myriad-minded" man had but that of his own. There are people who can parley all the European languages, even like so many natives, and read you off-hand any strange-looking page, be it even MS., you can submit to their eyes. Yet, we believe, they always most feelingly understand the "old familiar faces" of the words they got by heart in lisping them, and that became a part of their being, not by process of study, but by that seeming inspiration, through which childhood is ever joyfully acquiring multifarious lore in the spirit of love. In waking and sleeping dreams we speak our mother tongue. In it we make love—in it we say our prayers. Had he lived till he was fourscore, John Leyden, in the dotage of genius, would have maundered by the banks of the Ganges in the Doric that charmed his ears among the murmurs of the Teviot. Heaven bless the man who invented Translation! Heaven bless Translators all—especially those who give us in English all thoughts, rich and rare, that took life in foreign attire, and continue to charm human hearts, and souls, and minds, in a change of light that shows them sometimes even more beautiful than when first they had a place among airy creatures!
But methinks we hear some wiseacre, who is no wizard, exclaim:—"Oh! to be enjoyed, it must be read in the original!" What! the Bible? You have no Hebrew, and little Greek, but surely you sometimes dip into the Old and into the New Testament.
To treat the question more argumentatively, let Prose Composition be divided into History, Philosophy, Oratory. In History, Translation—say into English—is easiest, and in all cases practicable. The information transferred is the chief thing asked, even if Style be lost—with some writers a small, with others no doubt a considerable, with a few a great loss. But the facts, that is, the events, and all the characters too, can be turned over, although one finer historical fact—the spirit of the country and time, as breathing in the very Style of the artist, may, yet need not, evaporate. The Translator, however, should be himself an historian or antiquary, and should confine himself—as, indeed, if left to himself he will do—to the nation in whose fate he happens to have had awakened in him—by influences hard to tell, and perhaps to himself unknown—the perpetual interest of a sympathy that endears to him, above all others, that especial region, and the ages that like shadows have passed over it.
In Philosophy, the Translator's task is harder, and it is higher; but its accomplishment is open to the zealous lover of truth. The whole philosophy must be thoroughly possessed by him, or meanings will be lost from, or imposed on, the author—cases fatal both. Besides, of all writers, a philosopher most collects extensive and penetrating theories into chosen words. No dictionary—the soul only of the philosopher interprets these words. In the new language, you must have great power and mastery to seize equivalents if there; if not, to create them, or to extricate yourself with circumlocutions that do not bewilder or mislead—precise and exquisite. Have we, in our language, many, any such Translations? Not Taylor's or Sydenham's Plato—not Gillies's Aristotle. Coleridge is dead—but De Quincey is alive.
In Oratory, the Style is all in all. It is the ipsissimus homo. He who "wielded at will that fierce democratic," does not appear unless the thunder growl and the lightning dazzle. From what hand shall it fulmine over England as over Greece? Yet the matter, the facts, the order, the logic, are all easily enough to be transferred—not the passion and the splendour, except by an orator, and even hardly by him; but Brougham has grappled manfully with Demosthenes, though he hath somewhat diminished the power of the Crown.
But in Poetry. Ay, there the difficulties grow—there all are collected—and one equal to all, or nearly so, is added—Verse! Of all writers, the poet is the most exquisite in his words. His creations revolve in them—live in them—breathe and burn. Shakspeare expresses this—"the poet's pen turns them to shape." Ariel, and Lear, and Hamlet, are not except in the very words—their very own words. For the poet, of all men, feels most susceptibly, sensitively, perceptively, acutely, accurately, clearly, tenderly, kindly—the contact of his mind with yours; and the words are the medium of contact! Yet, most of the Iliad may be transferred—for it is a history. The manners are easily depicted in a Translation—so is the wonderful thinking that remains to us therein from that remote lost world—and makes the substratum of the poem. In short, that old world which Homer preserves, can be shown in a Translation, but not Homer himself. The simplicity, and sweetness, and majesty, and the musical soul and art, require Greek, and old Greek. A translation into Attic Greek by Sophocles, would not be Homer. Into modern English? Alas, and alack-a-day! An English translator might better undertake Euripides than Sophocles, and Sophocles than Æschylus. Æschylus, Pindar, Homer—these are the three terrors of Translation. Why? They are doubly so remote! Distant so far, and distant so high! We should not, ourselves, much care for undertaking Apollonius Rhodius, and Callimachus, although the Alexandrian schoolmaster abounds in the poetical riches of the Greek tongue, and the Cyrenaic hymnist has an unattainable spirit of grace and elastic step. Yet we could, with a safe conscience, try; because if less glory be attempted by the translator, less can be lost for his original. Whereas, if we let down Homer, Pindar, Æschylus, we are lowering the heights of the human spirit—crimen læsœ majestatis. In poetry the absolutely creative power of the human spirit—that immense endowment and privilege of the human being—is at its height. Many view this endowment and privilege with scepticism—renouncing their own glory—denying themselves. Therefore, it is always important, in civilized times, that the majesty and might of poetry be sustained—surrounded by a body-guard of opinion. In rude times it can take good care of itself. Then the king walks among the people safe in their faith and love. Now you tremble to diminish the reverence of that creation. But courage! All cannot read Greek, and they are, as fellow men of Homer, entitled to as much of him as they can get. Chapman, Pope, Cowper, Sotheby, all taken together, impress an Englishman (Scotsman included) who is no Grecian, with a belief in greatness. And then for the perpetual feeding of his faith he has his own Chaucer, Spenser, Shakspeare, Milton.
Translation, you see then, O gracious perusers! has divers motives. One is ambitious. It is to help in giving the poet his due fame, and that is a motive honourably sprung, since it comes of the belief that the poet belongs to the species at large; and that accordingly his praise has not had its full reverberation, until it has rebounded from all hearts. Of the same impulse, but dealing justice in another direction, is the wish that the less learned shall not, from that accident, forfeit their share of the common patrimony; and that surely is among the best of all reasons. A peculiar sort of zeal is to cultivate the vernacular literature by transplanting the great works of other more happily cultivated languages, as we naturalize fair and useful exotics. This is an early thought, and goes off as the country advances. Probably the different reasons of Translation would affect, even materially, the characters of Translation; or at least, if they coexist, the predominance of one over the other moving causes. The different purposes will even give different orders of Translators. To undertake to aid in diffusing the version of Homer to the ends of the West, would ask an Englishman tolerably confident in his own powers. It breathed in the fiery spirit of George Chapman, who having rolled out the Iliad in our stateliest numbers, the Odyssey in more moderate strain, and finally dispatched the Homeric Minora, begins his own Epilogue of three consecutive labours, with
"The work that I WAS BORN TO DO IS DONE!"
A little reflection will suggest to many a wishing Translator, that HE is in danger of rather doing injustice to the celebrity of an admired original. Incapables! refrain, desist, be dumb.
The use of Translations to the literature that has received them has been questioned. The native genius and energies of a country may, it has been feared, be oppressed by the importation of wealth and luxuries. The Hygeian maxim to remain poor for the sake of health and strength, is hard to act upon. In another sense, we might rather look upon the introduced strangers as dangerous rivals, who rouse us to woo with better devotion, and so are useful. Besides, it looks like a timid policy to refuse to know what our fellows have done. Milton was not subdued, but inflamed, by conversing with all the great originals. Burns did not the less Dorically tune his reed, because Pope had sounded in his ear echoes of the Scamandrian trumpet-blast. The truer and more encouraging doctrine rather seems to be, that if the land has in its mould the right nurture of genius, genius will strike its roots, and lift its flowers. In the mean time, it is to be considered, against such a policy of jealous protection, that not the influence on the vernacular literature is the first legitimate claim, but the gain of enlightenment for the human mind, intent upon enlarging itself by bringing under ken every where that which itself has been, and that which itself has done every where.
The great distinction which we have observed in these remarks on Translation, between compositions in Prose and Verse, seems here to demand from us some remarks. A question of the very highest importance in literature arises—can the Fictitious which the poet relates in Verse be as well related in Prose? The voice of all ages, countries, languages, answers—NO! The literature of every civilized nation presents this phenomenon—a division broad and deep, running through it, and marked by that distinction in the musical structure of discourse, which we habitually designate by the names, Prose and Verse. The distinction, as we all know, is as decided in the substance itself of the composition, as it is in the musical putting together of the words. Homer, Pindar, Alcæus, Æschylus, Sophocles, Euripides, Aristophanes, or Lucretius, Virgil, Horace, Ovid, upon the one side; and upon the other, Herodotus and Thucydides, Demosthenes, Plato, and the Stagyrite—or under another still fortunate sky, Livy, Cæsar, Tacitus, Cicero and Seneca—here bare names of the poets on the one side, of the writers of prose on the other, express alike to our soberest judgment, and to our most awakened enthusiasm, nothing less than two distinct Worlds of Thinking.
How so commanding, so permeating, so vivifying, and so transfusing a power should reside in a fact of human speech, seemingly so slight and slender as that ruled and mechanical adjustment of a few syllables which we call a verse, is perhaps not explicable by our philosophy; but of the power itself, the uniform history of mankind leaves us no liberty to doubt. Yet may we understand something of this wonderful agency; and conceive how the new and strange wealth of music brought out from words, of which the speaker in verse finds himself the privileged master, may lift up, as on wings, his courage to think and utter. We may suppose that the sweet and melting, or the solemn, the prolonged, the proud swell, or flow, or fall of his own numbers, may surprise his own ear, and seize his own soul with unexpected emotions; and that off his guard and unawares, and, as grave ancient writers have said, in a sort of sacred madness, he may be hurried into inventions of greatness, of wonder, and beauty, which would have remained for ever locked up and forbidden to the colder and more reserved temper, which seems fittingly to accompany prose, the accustomed language of Reason. Versification is Measure, and it is Harmony. If you hear the measure you listen expectantly, and there is a recurring pleasure in the fulfilment of that expectation. But the pleasure thus afforded would soon be exhausted, did not the power of Harmony tell. That is a musical pleasure which cannot be exhausted. Here, then, is a reason why the natural music of speech shall be elaborated to its height in verse. You assume that the mind of the orator, the historian, the philosopher, is given up wholly to the truth of his matter. Therefore in him the palpable study of harmonious periods (as in Isocrates) impairs your confidence in his earnestness and sincerity. Not so, we venture to say, in the case of the poet. In his composition the very law of the verse instals the sound in a sort of mysterious sovereignty over the sense. He hurries or he protracts—he swells notes as of an organ, he attenuates them as of a flute. He seeks in the sound of words their power—and their power is great—to paint notions and things—to imitate the twanging of a bow, the hissing of an arrow, the roaring of the winds, the weltering of the waves. His verse laughs with merriment, and wails with sorrow; and that, which would in a grave writer of prose be frivolous, be sonorous trifles, crowns his muse with praise. Consequences follow, deeply penetrating into the substance of the whole composition, which is thus delivered up, in a manner unknown to prose, to the wonder-working power of a delighted inspiration.
We know if any one begins to recite a passage of Milton, that we expect to hear a charm of sound which we never for a moment dream of hearing in prose—a new and a more beautiful speech. For having made one mode of speech more musical than another, we have placed it more immediately under the dominion of the faculty by which we are cognizant of beauty. Accordingly we feel, and know, and universally admit, although Eloquence is musical, that Poetry far excels Eloquence in its alliance with the beautiful. Music is beauty, addressing itself to the sense of hearing, and therefore the beautiful is showered upon poetry, and therein everlastingly enshrined. Verse, then, is a language seized upon by the soul gratifying itself in the indulgence of its own emotions, under a law of beauty. Thus we have seen a power introduced into human discourse, by a cause that hardly promised such wonderful effects. A modulation of sounds, a musical rising, and falling, and flowing, fitted for expressing a fervour, a boldness, an enthusiasm in the thinking, suddenly transforms the whole character of composition, creates or infuses a new spirit of thought. A kind of literature is produced, of a peculiar, and that the highest order—Poetry. We have seen this take many beautiful, august, and imposing forms—the majesty of the Epopeia—the pathetic energy of the Tragic Drama—the rapturous exaltation and prodigal splendour of the Lyrical Ode. The names of the species recal the names of the great works belonging to each, and of the great masters whose memory the works have made immortal. Those masters of the divine art thus breathing delight, are numbered among the loftiest and most powerful spirits. Nations, illustrious in peace and war, heroic in character and action, founders of stable and flourishing republics and empires, have set on the front of their renown the fame of having produced this or that other glorious poem. What wonder, since the poet, in forms given by imagination, embodies the profoundest, the loftiest, the tenderest, the innermost acts and movements of that soul which lives in every human bosom? What wonder if each of us loves the poet, when in his work, as in a celestial mirror, each of us beholds himself naturally and truly pictured, and yet ennobled? What wonder if the nation, proud of itself, of its position, and of its memories, exalts its own darling son of song, who may have fixed, in a precious throng of imperishable words, the peculiar spirit of thinking, of loving, of daring, which has made the nation what it has been, is, and hopes long to be? What wonder if humankind, when mighty ages have departed, and languages once cultivated in their beauty, have ceased from being spoken, should bring across lands and seas crowns of undying laurels to cast at the feet of some awful poet who cannot die? In whose true, capacious, and prophetic mind, the coming civilization of his own people was long beforehand anticipated and predisposed? And in whose antique verse we, the offspring of other ages, and tongues, and races, drink still the freshly-flowing and ever-living waters of original and unexhausted humanity?
Oh! how shall such strains as these, in which each single word and syllable has in itself a spell, more potent by its position, survive, in undiminished force and beauty, the art that would fain spirit them away out of one language, which they have breathed all life long, into another which they have to learn to love? Lived there ever such a magician? Never.
There is reason for sadness in the above little paragraph. But after due rumination, let us forget it, and proceed. Hear Dryden prosing away upon paraphrase, and metaphrase, and imitation, in his very best style.
"All translation, I suppose, may be reduced to these three heads—First, that of metaphrase, or turning an author, word by word, and line by line, from one language into another. Thus, or near this manner, was Horace his Art of Poetry translated by Ben Jonson. The second way is that of paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that, too, is admitted to be amplified, but not altered. Such is Mr Waller's translation of Virgil's fourth Æneid. The third way is that of imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion, and taking only some general hints from the original, to run divisions on the ground-work as he pleases. Such is Mr Cowley's practice in turning two odes of Pindar, and one of Horace, into English.
"Concerning the first of these methods, our master, Horace, has given us this caution—
'Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres'———
'Nor word for word too faithfully translate,'
as the Earl of Roscommon has excellently rendered it. 'Too faithfully is, indeed, pedantically.' It is a faith like that which proceeds from superstition, blind and zealous. Take it in the expression of Sir John Denham to Sir Richard Fanshaw, on his version of the Pastor Fido—
'That servile path thou nobly dost decline,
Of tracing word by word, and line by line:
A new and nobler way thou dost pursue,
To make translations, and translators too;
They but preserve the ashes, thou the flame,
True to his sense, but truer to his fame.'
"It is almost impossible to translate verbally, and well, at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word, which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. It is frequent, also, that the conceit is couched in some expression which will be lost in English—
'Aque iidem venti vela fidemque ferent.'
What poet of our nation is so happy as to express this thought literally in English, and to strike wit, or almost sense, out of it?
"In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself from them all. He is to consider, at the same time, the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language; and besides this, he is to confine himself to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. It is much like dancing on ropes with fettered legs; a man may shun a fall by using caution, but the gracefulness of motion is not to be expected; and when we have said the best of it, it is but a foolish task, for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck. We see Ben Jonson could not avoid obscurity in his literal translation of Horace, attempted in the same compass of lines; nay, Horace himself could scarce have done it to a Greek poet,
'Brevis esse laboro, obscurus fio:'
either perspicuity or gracefulness will frequently be wanting. Horace has, indeed, avoided both these rocks in his translation of the three first lines of Homer's Odyssey, which he has contracted into two:—
'Dic mihi, musa, virum, captæ post tempora Trojæ
Qui mores hominum multorum vidit, et urbes.
'Muse, speak the man, who, since the siege of Troy,
So many towns, such change of manners saw.'
But then the sufferings of Ulysses, which are a considerable part of that sentence, are omitted—
Ὃς μάλα πολλὰ
Πλὰγχθη.
The consideration of these difficulties, in a servile, literal translation, not long since made two of our famous wits, Sir John Denham and Mr Cowley, to contrive another way of turning authors into our tongue, called, by the latter of them, imitation. As they were friends, I suppose they communicated their thoughts on this subject to each other; and, therefore, their reasons for it are little different, though the practice of one is much more moderate. I take imitation of an author, in their sense, to be an endeavour of a later poet to write like one who has written before him on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country. Yet I dare not say that either of them have carried this libertine way of rendering authors (as Mr Cowley calls it) so far as my definition reaches, for, in the Pindaric Odes, the customs and ceremonies of ancient Greece are still preserved. But I know not what mischief may arise hereafter from the example of such an innovation, when writers of unequal parts to him shall imitate so bold an undertaking. To add and to diminish what we please, in the way avowed by him, ought only to be granted to Mr Cowley, and that, too, only in his translation of Pindar; because he alone was able to make him amends, by giving him better of his own, whenever he refused his author's thoughts. Pindar is generally known to be a dark writer, to want connexion, (I mean as to our understanding,) to soar out of sight, and to leave his reader at a gaze. So wild and ungovernable a poet cannot be translated literally; his genius is too strong to bear a chain, and, Samson-like, he shakes it off. A genius so elevated and unconfixed as Mr Cowley's was but necessary to make Pindar speak English, and that was to be performed by no other way than imitation. But if Virgil, or Ovid, or any regular intelligible authors, be thus used, it is no longer to be called their work, when neither the thoughts nor words are drawn from the original; but instead of them there is something new produced, which is almost the creation of another hand. By this way, it is true, somewhat that is excellent may be invented, perhaps more excellent than the first design; though Virgil must be still excepted, when that perhaps takes place. Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts, will be disappointed in his expectation; and it is not always that a man will be contented to have a present made him when he expects the payment of a debt. To state it fairly; imitation of an author is the most advantageous way for a translator to show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead. Sir John Denham (who advised more liberty than he took himself) gives his reason for his innovation in his admirable preface before the translation of the second Æneid. 'Poetry is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and, if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum.' I confess this argument holds good against a literal translation; but who defends it? Imitation and verbal version are, in my opinion, the two extremes which ought to be avoided; and therefore, when I have proposed the mean betwixt them, it will be seen how far this argument will reach.
"No man is capable of translating poetry, who, besides a genius to that art, is not a master both of his author's language and of his own; nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and, as it were, individuate him from all other writers. When we are come thus far it is time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or, if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance. The like care must be taken of the more outward ornaments—the words. When they appear (which is but seldom) literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But, since every language is so full of its own proprieties, that what is beautiful in one is often barbarous, nay, sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words; it is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. I suppose he may stretch his chain to such a latitude, but, by innovation of thoughts, methinks he breaks it. By this means the spirit of an author may be transfused, and yet not lost; and thus it is plain that the reason alleged by Sir John Denham has no further force than the expression; for thought, if it be translated truly, cannot be lost in another language; but the words that convey it to our apprehension (which are the image and ornament of that thought) may be so ill chosen, as to make it appear in an unhandsome dress, and rob it of its native lustre. There is, therefore, a liberty to be allowed for the expression; neither is it necessary that words and lines should be confined to the measure of the original. The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. If the fancy of Ovid be luxuriant it is his character to be so; and if I retrench it he is no longer Ovid. It will be replied, that he receives advantage by this lopping of his superfluous branches, but I rejoin that a translator has no such right. When a painter copies from the life, I suppose he has no privilege to alter features and lineaments, under pretence that his picture will look better: perhaps the face which he has drawn would be more exact if the eyes and nose were altered; but it is his business to make it resemble the original. In two cases only there may a seeming difficulty arise; that is, if the thought be notoriously trivial or dishonest; but the same answer will serve for both, that then they ought not to be translated—
'Et qua
Desperes tractata nitescere posse, relinquas.'
"Thus I have ventured to give my opinion on this subject against the authority of two great men, but, I hope, without offence to either of their memories; for I both loved them living, and reverence them now they are dead. But if, after what I have urged, it be thought by better judges that the praise of a translation consists in adding new beauties to the piece, thereby to recompense the loss which it sustains by change of language, I shall be willing to be taught better, and recant. In the meantime, it seems to me that the true reason why we have so few versions which are tolerable, is not from the too close pursuing of the author's sense, but because that there are so few who have all the talents which are requisite for translation, and that there is so little praise, and so small encouragement, for so considerable a part of learning."
We could write a useful commentary on each paragraph of that lively dissertation. The positions laid down are not, in all their extent, tenable; and Dryden himself, in other places, advocates principles of Translation altogether different from these, and violates them in his practice by a thousand beauties as well as faults. We confine ourselves to one or two remarks.
Dryden, in assigning the qualifications of a poetical Translator, seems to speak with due caution—"He must have a genius to the art." How much, then, of the powers are asked in him which go to making the original poet? Not the great creative genius. In order effectively to translating the Song of Achilles, he need not have been able to invent the character of Achilles, or to delineate it, if he found it, as Homer might largely, invented in tradition to his hands. But he must be the adequate critic of the Song full and whole. He must feel the Achilles whom Homer has given him, through chilling blood, and thrilling nerve, and almost through shivering, shuddering bone. Neither need he be, inverse and word possibly, the creator for thoughts of his own. That Homer is. He is not called upon to be, in his own strength, an audacious, impetuous, majestic, and magnanimous thinker. It is enough if he have the sensibility, the simplicity, the sincerity, the sympathy, and the intellectual capacity, to become all this, on the strength of another. But if he could not create the thoughts, neither could he, upon his own behalf, create the verbal and metrical expression of the thoughts; for in these last is the inspiration that brings into the light of existence both words and music. Yet nothing seems to hinder, but that if endowed for perfectly accepting and appropriating the thoughts, he may then become in secondary place inspired, and a creator for the "new utterance." In all our observation of the various constitutions bestowed, in different men, upon the common human mind, nothing appears to forbid that an exquisite and mastering faculty of language, such as shall place the wealth of a mother-tongue at command, and an exquisite ear and talent for melodious and significant numbers, may be lodged in a spirit that is not gifted with original invention. Much rather, the recognition of the compensating and separable way in which faculties are dealt, would lead us to look from time to time, for children of the Muse gifted for supereminent Translators. Do we not see engravers, not themselves exalted and accomplished masters, who yet absorb into their transcript the soul of the master? Dryden's phrase, "have a genius," seems to express this qualified gifting—the enthusiasm, and the narrower creative faculty excellently given, and kept alive and active by cultivation and exercise.
Hoole's Orlando Furioso, and Jerusalem Delivered, are among the world's duller achievements in the art of Translation. They have obtained some favour of public opinion by the interest which will break through them, and which they in their unambitious way singularly attest—the interest of the matter. What is the native deficiency which extinguishes in them every glimmer of the original Style? The clerk at the India-House, or some other house, had not, in the moulding of heart or brain, any touch of the romantic. And Ariosto and Tasso are the two poets of Romance. Take a translator of no higher intellectual endowment than Mr Hoole—perform some unknown adjuration to the goddess Nature, which shall move her to infuse into him the species of sensibility which grounds the two poems, and which we have said that we desiderate in the bold Accountant,—read the poems through with him, taking care that he understands them—as far as a matter of the sort may be seen to, teach him, which is all fair, a trick or two of our English verse to relieve the terrible couplet monotony—run an eye over the MS. on its way to the printer, and he shall have enriched the literature of his country with, if not two rightly representative, yet too justifiable Translations.
Dryden's defence of the manner in which Pindar has been made to speak English by Cowley, cannot be sustained. A translator must give the meaning of his author so as that they who are scholars in the vernacular only—for to the unread and uncultivated he does not address himself—may be as nearly as possible so impressed and affected as scholars in the original tongue are by the author; or, soaring a little more ambitiously, as nearly as may be as they were affected to whom the original work was native. To Anglicize Pindar is not the adventure. It is to Hellenize an English reader. Homer is not dyed in Grecism as Pindar is. The profound, universal, overpowering humanity of Homer makes him of the soil everywhere. The boundaries of nations, and of races, fade out and vanish. He and we are of the family—of the brotherhood—Man. That is all that we feel and know. The manners are a little gone by. That is all the difference. We read an ancestral chronicle, rather than the diary of to-day. But Pindar is all Greek—Greek to the backbone. There the stately and splendid mythology stands in its own power—not allied to us by infused human blood—but estranged from us in a dazling, divine glory. The great theological poet of Greece, the hymnist of her deities, remembers, in celebrating athlete and charioteer, his grave and superior function. To hear Pindar in English, you must open your wings, and away to the field of Elis, or the Isthmian strand. Under the canopying smoke of London or Edinburgh, even amongst the beautiful fields of England or Scotland, there is nothing to be made of him. You must be a Greek among Greeks.
Therefore, in the Translator, no condescension to our ignorance at least. And no ignoble dread of our ignorant prejudices. The difficult connexion of the thoughts which Dryden duly allows to the foreign and ancient poet, a commentary might clear, where it does as much for the reader of the Greek; or sometimes, possibly, a word interpolated might help. But the difficulty of translating Pindar is quite distinct from his obscurity. For it is his light. It is the super-terrestrial splendour of the lyrical phraseology which satisfied the Greek imagination, lifted into transport by the ardour, joy, and triumph, of those Panhellenic Games. It is the simple, yet dignified strength of the short, pithy, sage Sentences. It is the rendering of the now bold and abrupt, now enchained sequences of expressive sound, in those measures which we hardly yet know how to scan. It is not the track but the wing of the Theban eagle that is the desperation.
It is always delightful to hear Dryden speaking of Cowley. He was indeed a man made to be loved. But to students in the divine art, his poetry will for ever remain the great puzzle. His "Pindarque Odes, written in imitation of the style and manner of the Odes of Pindar," are unique. Cowley was a scholar. In Latin verse he is one of the greatest among the modern masters; and he had much Greek. There can be no doubt that he could construe Pindar—none that he could have understood him—had he tried to do so. "If a man should undertake to translate Pindar word for word, it would be thought that one madman had translated another." Instead, therefore, of translating him word for word, "the ingenious Cowley" set about imitating his style and manner, and that he thought might best be effected by changing his measures, and discarding almost all his words, except the proper names, to which he added many others of person or place, illustrious at the time, or in tradition. Events and exploits brought vividly back by Pindar to the memory of listeners, to whom a word sufficed, are descanted on by Cowley in explanatory strains, often unintelligible to all living men. The two opening lies of his first Imitation characterize his muse.
"Queen of all harmonious things,
Dancing words, and speaking things."
The words do dance indeed; and "Cowley's Medley" combines the Polka and the Gallopade.
Yet throughout these Two Odes (the Second Olympic and the First Nemæan) may be detected flowing the poetry of Pindar. Compare Cowley with him—book in hand—and ever and anon you behold Pindar. Cowley all along had him in his mind—but Cowley's mind played him queer tricks—his heart never; yet had he a soul capable of taking flight with the Theban eagle. There are many fine lines, sentimental and descriptive, in these extraordinary performances. There is sometimes "a golden ferment" on the page, which, for the moment, pleases more than the cold correctness of Carey. For example—The Isle of the Blest.
"Far other lot befalls the good;
A life from trouble free;
Nor with laborious hands
To vex the stubborn lands,
Nor beat the billowy sea
For a scanty livelihood.
But with the honour'd of the gods,
Who love the faithful, their abodes;
By day or night the sun quits not their sphere,
Living a dateless age without a tear.
The others urge meanwhile,
Loathsome to light their endless toil.
But whoso thrice on either side
With firm endurance have been tried,
Keeping the soul exempted still
Through every change from taint of ill,
To the tower of Saturn they
Travel Jove's eternal way.
On that blest Isle's enchanted ground,
Airs from ocean breathe around;
Burn the bright immortal flowers,
Some on beds, and some on bowers,
From the branches hanging high;
Some fed by waters where they lie;
Of whose blossoms these do braid
Armlets, and crowns their brows to shade.
Such bliss is their's, assured by just decree
Of Rhadamanth, who doth the judgment share
With father Saturn, spouse of Rhea, she
Who hath o'er all in heav'n the highest chair.
With them are Peleus, Cadmus number'd,
And he, whom as in trance he slumber'd,
His mother Thetis wafted there,
Softening the heart of Jove with prayer,
Her own Achilles, that o'erthrew
Hector, gigantic column of old Troy,
And valiant Cycnus slew,
And Morning's Æthiop boy."
Carey.
"Whilst in the lands of unexhausted light
O'er which the godlike sun's unwearied light,
Ne'er winks in clouds, nor sleeps in night,
An endless spring of age the good enjoy,
Where neither want does pinch, nor plenty cloy.
There neither earth nor sea they plow,
Nor ought to labour owe
For food, that whilst it nourishes does decay,
And in the lamp of life consumes away.
Thrice had these men through mortal bodies past,
Did thrice the tryal undergo,
Till all their little dross was purged at last,
The furnace had no more to do.
There in rich Saturn's peaceful state
Were they for sacred treasures placed—
The Muse-discovered world of Islands Fortunate.
Soft-footed winds with tuneful voyces there
Dance through the perfumed air.
There silver rivers through enamell'd meadows glide,
And golden trees enrich their side.
Th' illustrious leaves no dropping autumn fear,
And jewels for their fruit they bear,
Which by the blest are gathered
For bracelets to the arm, and garlands to the head.
Here all the heroes and their poets live,
Wise Radamanthus did the sentence give,
Who for his justice was thought fit
With sovereign Saturn on the bench to sit.
Peleus here, and Cadmus reign.
Here great Achilles, wrathful now no more,
Since his blest mother (who before
Had try'd it on his body in vain)
Dipt now his soul in Stygian lake,
Which did from thence a divine hardness take,
That does from passion and from vice invulnerable make."
Carey's commencement is dull—his close is good—but the whole will never, on this earth, be gotten by heart. Cowley's conceits are cruel in Pindar's case—yet, in spite of them, there is a strange sublimity in the strain—at the end moral grandeur. Reginald Heber and Abraham Moore—especially Reginald—excel Carey; but Pindar in English is reserved for another age.
Dryden dashed at every poet—Theocritus, Lucretius, Persius, Horace, Juvenal, Ovid, Virgil, Homer—each in his turn unhesitatingly doth he take into his translating hands. In his Essay on Satire, he compares with one another the three Roman Satirists; but though he draws their characters with his usual force and freedom of touch, they are not finely distinctive—if coloured con amore, yet without due consideration. In the Preface to the Second Miscellany, he says of Horace's Satires, that they "are incomparably beyond Juvenal's, if to laugh and rally is to be preferred to raillery and declaiming." In his Essay, he says, "In my particular opinion, Juvenal is the more delightful writer." And again—"Juvenal is of a more vigorous and masculine wit; he gives me as much pleasure as I can bear; he fully satisfies my expectation; he treats his subject home; his spleen is raised, and he raises mine. I have the pleasure of concernment in all he says; he drives his reader along with him. * * * His thoughts are sharper; his indignation against vice more vehement; his spirit has more of the commonwealth genius; he treats tyranny and all the vices attending it, as they deserve, with the utmost rigour; and consequently a noble soul is better pleased with a zealous vindicator of Roman liberty, than with a temporizing poet, a well-manner'd court-slave, and a man who is often afraid of laughing in the right place, who is ever decent because he is naturally servile." Is this Quintus Horatius Flaccus!
In Dryden and Juvenal are met peer and peer. Indignant scorn and moral disgust instigated the nervous hand of Juvenal, moulded to wield the scourge of satire. He is an orator in verse, speaking with power and command, skilled in the strength of the Roman speech, and practised in the weapons of rhetoric. But he is nevertheless a poet. Seized with impressions, you see his sail caught with driving gusts, if his eye be on the card. He snatches images right and left on his impetuous way, and flings them forth suddenly and vividly, so that they always tell. Perhaps he is more apt at binding a weighty thought in fewer words than his Translator, who felt himself as this disadvantage when he expressively portrayed the Latin as "a severe and compendious language." The Roman satirist has more care of himself; he maintains a prouder step; and the justifying incentive to this kind of poetry, hate with disdain of the vices and miseries to be lashed, more possesses his bosom. And what a wild insurrection of crimes and vices! What a challenge to hate and disdain in the minds in which the tradition of the antique virtues, the old mores, those edifiers of the sublime Republic, had yet life! Rome under Nero and Domitian! Pedants have presumed to question the sincerity of his indignation, and have more than hinted that his power of picturing those enormous profligacies was inspired by the pleasure of a depraved imagination. Never was there falser charge. The times and the topics were not for delicate handling,—they were to be looked at boldly in the face,—and if spoken of at all, at full, and with unmistakable words.
There is no gloating in his eyes when fixed in fire on guilt. Antipathy and abhorrence load with more revolting colours the hideous visage, from which, but for that moral purpose, they would recoil. But what, it may be asked, is the worth and use of a satire that drags out vices from their hiding-holes to flay them in sunshine? They had no hiding-holes. They affronted the daylight. But the question must be answered more comprehensively. The things told are—the corruption of our own spirit has engendered them—and every great city, in one age or another, is a Rome. Consult Cowper. To know such things is one bitter and offending lesson in the knowledge of our nature. For the pure and simple such records are not written. It is a galling disclosure, a frightful warning for the anomalous race of the proud-impure. Gifford finely said of this greatest of satirists, that, "disregarding the claims of a vain urbanity, and fixing all his soul on the eternal distinctions of moral good and evil, he laboured with a magnificence of language peculiar to himself to set forth the loveliness of virtue, and the deformity and horror of vice, in full and perfect display." The loveliness of virtue! Ay, in many a picture of the innocence and simplicity of the olden time—unelaborate but truthful—ever and anon presented for a few moments to show how happy humanity is in its goodness, and how its wickedness is degradation and misery. And there are many prolonged lofty strains sounding the praise of victorious virtue. They are for all time—and they, too, that magnify and glorify the spirit of liberty, then exiled from the city it had built, and never more to have dominion there, but regnant now in nations that know how to prize the genius it still continued to inspire when public virtue was dead.
Yet Dryden has not been altogether successful with Juvenal. In many places he is most slovenly—in many elaborately coarse beyond the coarseness ready-made to his hand—in some of the great passages, he leaves out what he feared to equal, and, in the face of all the principles in his own creed on Translation, he often paraphrases with all possible effrontery, and lets himself loose to what is called imitation, till the original evanishes, to return, however, on a sudden, apparition-like, and with a voice of power, giving assurance of the real Juvenal.
His criticism on Lucretius is characteristic of them both. See how rashly, we had almost said foolishly, he rates the Epicurean for his belief in the mortality of the soul. Were there no better reason afforded by the light of nature, for a belief in its immortality than what Dryden throws out, human nature would not so earnestly have embraced, and so profoundly felt, and so clearly seen, the truth of the Christian dispensation.
"If he was not of the best age of Roman poetry, he was at least of that which preceded it; and he himself refined it to that degree of perfection, both in the language and the thoughts, that he left an easy task to Virgil; who as he succeeded him in time, so he copied his excellences; for the method of the Georgics is plainly derived from him. Lucretius had chosen a subject naturally crabbed; he, therefore, adorned it with poetical descriptions, and precepts of morality, in the beginning and ending of his books, which you see Virgil has imitated with great success in those four books, which, in my opinion, are more perfect in their kind than even his divine Æneid. The turn of his verses he has likewise followed in those places where Lucretius has most laboured, and some of his very lines he has transplanted into his own works, without much variation. If I am not mistaken, the distinguishing character of Lucretius, (I mean of his soul and genius,) is a certain kind of noble pride, and positive assertion of his opinions. He is every where confident of his own reason, and assuming an absolute command, not only over his vulgar reader, but even his patron Memmius. For he is always bidding him attend, as if he had the rod over him; and using a magisterial authority while he instructs him. From his time to ours, I know none so like him as our poet and philosopher of Malmesbury. This is that perpetual dictatorship which is exercised by Lucretius, who, though often in the wrong, yet seems to deal bona fide with his reader and tells him nothing but what he thinks; in which plain sincerity, I believe, he differs from our Hobbes, who could not but be convinced, or at least doubt of some eternal truths, which he has opposed. But for Lucretius, he seems to disdain all manner of replies, and is so confident of his cause, that he is beforehand with his antagonists; urging for them whatever he imagined they could say, and leaving them, as he supposes, without an objection for the future; all this too, with so much scorn and indignation, as if he were assured of the triumph before he entered into the lists. From this sublime and daring genius of his, it must of necessity come to pass, that his thoughts must be masculine, full of argumentation, and that sufficiently warm. From the same fiery temper proceeds the loftiness of his expressions, and the perpetual torrent of his verse, where the barrenness of his subject does not too much constrain the quickness of his fancy. For there is no doubt to be made, but that he could have been every where as poetical as he is in his descriptions, and in the moral part of his philosophy, if he had not aimed more to instruct, in his system of nature, than to delight. But he was bent on making Memmius a materialist, and teaching him to defy an invisible power; in short, he was so much an atheist, that he forgot sometimes to be a poet. These are the considerations which I had of that author, before I attempted to translate some parts of him. And, accordingly, I laid by my natural diffidence and scepticism for a while, to take up that dogmatical way of his, which, as I said, is so much his character as to make him that individual poet. As for his opinions concerning the mortality of the soul, they are so absurd, that I cannot if I would, believe them. I think a future state demonstrable even by natural arguments; at least, to take away rewards and punishments, is only a pleasing prospect to a man who resolves before hand not to live morally. But, on the other side, the thought of being nothing after death is a burden insupportable to a virtuous man, even though a heathen. We naturally aim at happiness, and cannot bear to have it confined to the shortness of our present being; especially when we consider that virtue is generally unhappy in this world, and vice fortunate; so that it is hope of futurity alone, that makes this life tolerable in expectation of a better. Who would not commit all the excesses to which he is prompted by his natural inclinations, if he may do them with security while he is alive, and be incapable of punishment after he is dead? If he be cunning and secret enough to avoid the laws, there is no band of morality to restrain him; for fame and reputation are weak ties; many men have not the least sense of them. Powerful men are only awed by them, as they conduce to their interest, and that not always, when a passion is predominant; and no man will be contained within the bounds of duty when he may safely transgress them. These are my thoughts abstractedly, and without entering into the notions of our Christian faith, which is the proper business of divines.
"But there are other arguments in this poem (which I have turned into English) not belonging to the mortality of the soul, which are strong enough to a reasonable man, to make him less in love with life, and consequently in less apprehension of death. Such are the natural satiety proceeding from a perpetual enjoyment of the same things; the inconveniences of old age, which make him incapable of corporeal pleasures, the decay of understanding and memory, which render him contemptible, and useless to others. These, and many other reasons, so pathetically urged, so beautifully expressed, so adorned with examples, and so admirably raised by the prosopopeia of nature, who is brought in speaking to her children with so much authority and vigour, deserve the pains I have taken with them, which, I hope, have not been unsuccessful or unworthy of my author; at least, I must take the liberty to own, that I was pleased with my own endeavours, which but rarely happens to me; and that I am not dissatisfied upon the review of any thing I have done in this author."
Lucretius is a poet of a sublimer order than Dryden. Yet have they psychical affinities. The rush of poetical composition characterizes both—a ready pomp and splendour—more prodigality than economy—bold felicity rather than finish, though neither is that wanting—mastery of language and measure—touches from the natural world, that fall in more as a colouring of style, than the utterances of a heart imbued with a deep love of nature. Indeed, if the genial belongs to the physiognomy of Dryden's writing, the cordial is hardly a constituent in the character of either poet, although at need both can find eloquent expression even for the pathetic. In both, if in different measure, a sceptical vein is inherent; but in Lucretius this arms itself in logic, and he appears in his cosmogony as a philosophical atheist. In Dryden it might seem rather a humour leaned to, because on that side lies the pleasure of mockery and scoffing. Lucretius pleads his philosophy like a man who is incredulous in earnest. But you can seldom say what it is that Dryden embraces with seriousness, unless it be, in his better and happier undertakings, his own part in executing the work. The subject-matter might seem almost always rather accidentally brought to him, than affectionately sought by him; once out of his hands, it is dismissed from his heart; he often seems utterly to have forgotten opinions and persons in whom, not long before, he had taken the liveliest interest—careless of inconsistencies even in the same essay, assuredly one of the most self-contradicting of mortals. No man, some say, has a right to question another's religious faith, but all men have a right to judge of the professed principles on which it has been adopted, when those principles have been triumphantly propounded to the public in controversial treatises of elaborate verse. To reason powerfully not only in verse but rhyme, is no common achievement, and such fame is justly Dryden's; but how would the same reasoning have looked in prose? His controversy with Stillingfleet shows—but so so. Does Lucretius write from a strong heart and a seduced understanding? Or, is it now to be quoted as a blameable unbelief that ridded itself of the Greek and Roman Heaven and Hell? There is one great and essential difference on the side of the Epicurean. An original poet, he seems to speak from a sweeping contemplation of the universe. We grudge that the boundless exuberance of painting should go to decorate the argumentation of an unfruitful system of doctrine. We want the sympathy with the purpose of the poet, that should for us harmonize the poem. He often strikes singularly high tones. Witness, among many other great passages, his argument on death, and his thunderstorm. And had the description of the heifer bemoaning and seeking her lost calf been Virgil's, we should have thought it had sprung from the heart of rural simplicity and love. Dryden and Lucretius agree in the negligent indifference which they show, when mere argumentation is in hand, to smoothness and ornament, and also in the wonderful facility with which they compel logical forms to obey the measure. There they are indeed truly great.
Lucretius's magnificent opening has invited Dryden to put forth his happiest strength. The profuse eloquence and beauty of the original is rendered. The passage, which may compete with any piece of translation in the language, is, with Dryden, a fragment:—
"Delight of human kind, and gods above,
Parent of Rome, propitious Queen of Love;
Whose vital power, air, earth, and sea supplies,
And breeds whate'er is born beneath the rolling skies;
For every kind, by thy prolific might,
Springs, and beholds the regions of the light.
Thee, goddess, thee the clouds and tempests fear,
And at thy pleasing presence disappear;
For thee the land in fragrant flowers is drest;
For thee the ocean smiles, and smooths her wavy breast,
And heaven itself with more serene and purer light is blest.
For when the rising spring adorns the mead,
And a new scene of nature stands display'd,
When teeming buds, and cheerful greens appear,
And western gales unlock the lazy year;
The joyous birds thy welcome first express,
Whose native songs thy genial fire confess;
Then savage beasts bound o'er their slighted food,
Struck with thy darts, and tempt the raging flood.
All nature is thy gift; earth, air, and sea;
Of all that breathes; the various progeny,
Stung with delight, is goaded on by thee.
O'er barren mountains, o'er the flowery plain,
The leafy forest, and the liquid main,
Extends thy uncontroll'd and boundless reign;
Through all the living regions dost thou move,
And scatter'st, where thou goest, the kindly seeds of love.
Since, then, the race of every living thing
Obeys thy power; since nothing new can spring
Without thy warmth, without thy influence bear,
Or beautiful or lovesome can appear;
Be thou my aid, my tuneful song inspire,
And kindle with thy own productive fire;
While all thy province, Nature, I survey,
And sing to Memmius an immortal lay
Of heaven and earth, and every where thy wondrous power display:
To Memmius, under thy sweet influence born,
Whom thou with all thy gifts and graces dost adorn;
The rather then assist my muse and me,
Infusing verses worthy him and thee.
Meantime on land and sea let barbarous discord cease,
And lull the listening world in universal peace.
To thee mankind their soft repose must owe,
For thou alone that blessing canst bestow;
Because the brutal business of the war
Is managed by thy dreadful servant's care;
Who oft retires from fighting fields, to prove
The pleasing pains of thy eternal love;
And panting on thy breast, supinely lies,
While with thy heavenly form he feeds his eyes.
When, wishing all, he nothing can deny,
Thy charms in that auspicious moment try;
With winning eloquence our peace implore,
And quiet to the weary world restore."
Excellent English! and excellently representative of the Latin!
Dryden sometimes estranges his language from vulgar use by a Latinism; (he, himself, insists upon this, as a deliberate act of enriching our poor and barbarous tongue;) and in his highest writings, even where he has good matter that will sustain itself at due poetical height, here and there he has touches of an ornamental, imitative, and false poetical diction. But that is not his own style—not the style which he uses where he is fully himself. This is pure English, simple, masculine; turned into poetry by a true life of expression, and by the inhering melody of the numbers. That Lucretian Exordium he must have written in one of his happiest veins—under the sting of the poetical œstrum. It is an instance where he was called to his task by desire.
In his greatest undertaking—his Translation of Virgil—he often had to write when the fervour was low and slack. The task was to be driven on; and it was luck if the best places of his author fell to the uncertain hour of his own inspiration. So possibly we may understand why sometimes, when his original seems to challenge a full exertion of power, he comes short of himself. The weariness of the long labour must often apologise for languor, where the claims of the matter are less importunate. But it is not easy—when culling for comparison some of the majestic or softer strains into which Virgil has thrown his full soul, which he has wrought with his most loving and exquisite skill—wholly to shut the door of belief against the uncharitable suggestion,—that the Translator less livelily apprehended, than you yourself do, some Virgilian charm, which lay away from his own manner of thinking, and feeling, and of poetical art.
The story, so marvellous and pathetic, of the Thracian harper-king, and his bride stung by the serpent, is from of old the own tale of lovers and poets. The heart of the Lover dares the terrific and unimaginable road; and the voice and hand of the Minstrel subdue all impossibilities. Virgil was fortunate in a link, which gave to his Italian Man of the Fields an interest in the antique, strange, and touching Hellenic tradition; and he has improved his opportunity worthily of his theme, of his work, and of himself. The dexterous episode of Aristæus, visited with a plague in his bee-hives, for his fault in the death of Eurydice, ends, and by ending consummates, the poem which took life in the soul of the Mincian ploughboy, and to which the chief artist of Augustan Rome was content in bequeathing the perpetual trust of his fame. Impassioned, profound tenderness,—the creating high and pure spirit of beauty—the outwardly watchful and sensitive eye and ear—with tones at will fetched by listening imagination from the great deep of the wonderful, the solemn, the sublime,—these, and crowning these, that sweet, and subtle, and rare mastery, which avails, through translucent words, to reveal quick or slow motions and varying hues of the now visible mind—which on the stream of articulate sounds rolls along, self-evolving, and changing as the passion changes, a power of music,—these all are surprisingly contained within the Seventy-Five Verses which unfold the anger of Orpheus, now a forlorn and yet powerful ghost, and of the Nymphs, once her companions, for the twice-lost Eurydice.
It is a hard but a fair trial to set the Translator against the best of his author. It is to be presumed that Dryden, matched against the best of Virgil, has done his best. We have not room for the whole diamond, but shall display one or two of the brightest facets. Who has forgotten that shrinking of the awed and tender imagination, which shuns the actual telling that Eurydice died? Which announces her as doomed to die—Moritura! then says merely that she did not see in the deep grass the huge water-snake before her feet guarding the river-bank along which she fled! and then turns to pour on the ear the clamorous wail of her companions.
"Illa quidem, dum te fugeret per flumina præceps,
Immanem ante pedes hydrum moritura puella
Servantem ripas altâ non vidit in herbâ."
At this first losing of Eurydice, the impetuous, wild wail of the Nymph-sisterhood may, in the verse of the Mantuan, be heard with one burst, swelling and ringing over how many hills, champaigns, and rivers!
At chorus æqualis Dryadum clamore supremos
Implerunt montes; flerunt Rhodopeiæ arces,
Altaque Pangaea, ac Rhesi Mavortia tellus,
Atque Getæ, atque Hebrus, et Actias Orithyia.
That the vivid emphasis of a stormy sorrow—given to a picture of sound in the foregoing verses, by that distinctiveness of the multitudinous repetition—declines in the melodious four English representatives to a greatly more generalized expression, must, one may think, be ascribed to Dryden's despair of reconciling in his own rougher tongue the geography and the music. Nevertheless, the version is evidently and successfully studied, to mourn and complain.
But all her fellow nymphs the mountains tear
With loud lament, and break the yielding air:
The realms of Mars remurmur all around,
And echoes to the Athenian shores resound.
It is good, but hardly reaches the purpose of the original clamour, so passionate, dirge-like, unearthly, and supernatural—at once telling the death—as they say that in some countries the king's death is never told in words, but with a clangour of shrieks only from the palace-top, which is echoed by voices to voices on to the borders of his kingdom—at once, we say, supplying this point of the relation, and impressing upon you the superhuman character of the mourners, who are able not only to deplore, but likewise mysteriously and mightily to avenge.
The next three lines are also, as might be presumed, at the height, for they describe the paragon of lovers and harpers harping his affliction of love—
Ipse cavâ solans ægrum testudine amorem,
Te dulcis conjux, te solo in litore secum,
Te veniente die, te decedente, canebat!
Musical, dolorous iteration, iteration! Musical, woe-begone iteration, iteration! What have we in English?
"The unhappy husband, husband now no more,
Did, on his tuneful harp, his loss deplore,
And sought his mournful mind with music to restore.
On thee, dear wife, in desarts all alone,
He call'd, sigh'd, sang; his griefs with day begun,
Nor were they finish'd with the setting sun."
Studied verses undoubtedly—musical, and mournful, and iterative. The two triplets of rhyme have unquestionably this meaning; and the bold choice of the homely-affectionate, "dear wife," to render the more ornate "dulcis conjux," is of a sincere simplicity, and as good English as may be. We see here a poetical method of equivalents—for "on thee he call'd, sigh'd, sang," is intended to render the urgency and incessancy of Te, Te, Te, Te! But the singular and purely Virgilian artifice of construction in the second and third line, is abandoned without hope of imitation.
Orpheus goes down into hell.
"Tænarias etiam fauces, alta ostia Ditis,
Et caligantem nigrâ formidine lucum
Ingressus, Manesque adiit, Regemque tremendum,
Nesciaque humanis precibus mansuescere corda."
"Even to the dark dominions of the night
He took his way, thro' forests void of light,
And dared amidst the trembling ghosts to sing,
And stood before the inexorable king."
They are good verses, and might satisfy an English reader who knew not the original: albeit they do not attain—how should they?—to the sullen weight of dark dread that loads the Latin Hexameters. Look at that—REGEMQUE TREMENDUM! And then, still, the insisting upon something more! To what nameless Powers do they belong—those unassigned hearts, that are without the experience and intelligence of complying with human prayers?
The infatuation—dementia—which, on the verge of the rejoined light, turns back too soon the head of Orpheus towards her who follows him, is by Virgil said to be
"Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes!"
A verse awful by the measure which it preserves between the human of the first half—ignoscenda quidem—and the infernal of the second half—scirent si ignoscere Manes. It places before us, in comparison, the Flexible, which lives in sunshine upon the earth—and the Inflexible, which reigns in the gloom of Erebus underneath it.
What does Dryden? He takes down the still, severe majesty of Virgil by too much of the Flexible—by a double dose of humanity.
"A fault which easy pardon might receive,
Were lovers judges, or could Hell forgive."
It is remarkable that he has himself quoted the line of Virgil with great praise, as one that approaches, within measure, to an Ovidian "turn." He has himself overstepped the measure, and made it quite Ovidian.
The four verses which describe the fault of Orpheus, and the perception of it in hell, are unsurpassed:—
"Restitit; Eurydicenque suam jam luce sub ipsâ,
Immemor, heu! victusque animi respexit. Ibi omnis
Effusus labor: atque immitis rupta tyranni
Fœdera: terque fragor stagnis auditus Avernis."
Only note the growing pathos from the beloved name to the naming of the dread act. Eurydicen—suam—jam luce sub ipsâ—immemor—heu!—victusque animi—RESPEXIT. Five links! Look, too, what a long way on in the verse that sin of backward-looking has brought you. There shall hardly be found another verse in Virgil which has a pause of that magnitude at that advance, in the measure. It is a great stretching on of the thought against the law of music, which usually controls you to place the logical in coincidence with the musical—stop; but here you are urged on into the very midst, and beyond the midst, of the last dactyl—a musical sleight which must needs heighten that feeling, impressed by the grammatical structure, of a voluntary delay,—of unwillingness to utter the word fraught with inevitable death—that mortal RESPEXIT! After this, there is here no poured out toil—no clashing and rending—No! here is the deep note of victory—the proclamation sounding out from the abyss that the prize which was carried off is regained. Thrice down—down—as low as the pools of Avernus breaks out a peal—
"Terque fragor stagnis auditus Avernis."
This is the master with whom—and this the language, and this the measure with which—our translator competes—"imparibus armis."
"For, near the confines of ethereal light,
And longing for the glimmering of a sight,
The unwary lover cast his eyes behind,
Forgetful of the law, nor master of his mind.
Straight all his hopes exhaled in empty smoke,
And his long toils were forfeit for a look.
Three flashes of blue lightning gave the sign
Of covenants broke, three peals of thunder join."
The falling off—the failure at the end is deplorable indeed; yet Dryden recovers himself, and much of what follows is very fine.
The outline of the Iliad interests man's everyday heart. A wife carried off—the retaliation—an invasion or siege—a fair captive withheld from ransom—a displeased God sending a plague—a high prince wronged, offended, sullenly withdrawn to his tent—war prosperous and adverse—a dear friend lost and wailed—a general by his death reconciled—that death avenged—a dead son redeemed by his father, and mourned by his people,—To receive all this sufferance into the heart's depths, wants no specific association—no grounding historical knowledge. By virtue of those anthropical elements—which are, by a change of accidents, one to him and you, Homer, who happens to be a Greek, makes you one, and a Trojan too, or rather you are with him in the human regions, and that fact sufficeth for all your soul's desires. But, though no critic, and unversed in the laws of Epos, which by the way are only discoverable in the poem which he created in obedience to them, and that were first revealed to him from heaven by its inspiring genius—nevertheless, you are affected throughout all your being by those laws, and but by them could not have been made "greater than you know," by the Iliad. For the main action, or Achilleid, though you may not know it, has four great steps. From Achilles' wrong by Agamemnon to the death of Patroclus, is a movement of one tenor. From the death of Patroclus to the death of Hector, is an entirely new movement, though causally bound in the closest manner to that antecedent. The Games and Funeral of Patroclus is an independent action. The Restoration of Hector's body is a dependent, and necessarily springing action, having a certain subsistency within itself. To the whole the seat of moving power is the bosom of Achilles. All the parts have perfect inter-obligation. Cut away any one, and there would be not a perilous gash, but a detruncation fatal to the living frame. There is vital integrity from the beginning to the end. Nowhere can you stop till the great poet stops. Then you obtain rest—not glad rest; for say not that the Iliad ends happily. The spirit of war sits on the sepulchral mound of Hector expecting its prey, and the topmost towers of Ilion, in the gloom of doom, lower with the ruining that shall soon hide Mount Ida in a night of dust.
Forbid it, ye muses all! that we should whisper a word in dispraise of Maro. But for what it is, not for what it is not, we love the Æneid. The wafting over sea from an Asiatic to an Italian soil, and the setting there of the acorn, which by the decree of the Destinies shall, in distant ages, grow up into Rome, and the overshadowing Roman Empire—this majestic theme appeals to the reason, and to the reason taught in the history of the world. It is a deliberate, not an impassioning interest. And how dominionless over our sympathy has the glowing and tender-hearted Virgil, perhaps unavoidably, made the Hero, who impersonates his rational interest! How unlike is this Æneas to that Achilles, round whose young head, sacred to glory, Homer has gathered, as about one magnetic centre, his tearful, fiery, turbulent, majestic, and magnanimous humanities!
Confess we must, reluctantly, that Æneas chills the Æneid. It was not that Virgil had embraced a design greater than his poetical strength. But it was in more than one respect unfortunately, unpoetically, conditioned. That political foundation itself is to be made good by aggressive arms; and by tearing a betrothed and enamoured beautiful bride from the youthful and stately chivalrous prince, her lover, slain in fight against the invaders; whilst the poor girl is to be made over to a widower, of whose gallantry the most that we know is his ill-care of his wife, and his running away from his mistress.
And thus, alas! it cannot be denied, the design of the Æneis is carried through without our great natural sympathies, as respects its end—against them as respects its means. An insuperable difficulty! Did Virgil mistake, then, in taking the subject? One hardly dares say so. The national tradition offers to the national Epic poet the national Epic transaction; and he accepts the offer. In doing so he allies by his theme his own to the Homeric Epos. With all this, however, we do feel that fiery, and all-powerful, and all-comprehensive genius projects the outline of the Iliad upon the canvass; whilst in this poetical history of the Trojan plantation in Italy, we can ascribe to the general disposition and invention hardly more than a prudent and skilful intelligence. But the poetical soul, the creative fire then enters to possess the remainder of the task. Was, after all, a pitched battle not exactly the thing in the world the most kindly to the feelings and the best meted to the understanding of the poet, commissioned to renown with verse the people who fought more, and more successful, pitched battles than any other in the world?
Were Virgil to write now, and you had to allot him his theme, what would it be? A romance of knight-errantry? You would allot him none. You would leave him free to the suggestions of his own delicious spirit. But he thought himself bound to the Latin Epos. To speak in true critical severity, the Æneis has no Hero. It has a HEROINE. And who, pray, is SHE? The seven-hilled Queen of the World. Like another Cybele, with her turreted diadem, and gods for her children, in her arms and in her lap. Herself heaven-descended—Imperial Rome.
The two prophetical episodes—the Muster of the pre-existing ghosts before the eyes of the great human ancestor, Anchises, in his Elysium—and those anticipatory narrative Embossings of the Vulcanian shield, become in this view integral and principal portions of the poem. That reviewing beside that Elysian river, of the souls that are to animate Roman breasts, and to figure in Roman chronicles, gave opportunity to Virgil of one Prophecy that mingled mourning with triumph, and triumph with mourning. Victorious over the Punic—victorious over the Gallic foe—carrying to the temple the arms which he, a leader, stripped from a leader—the third consecrator of such spoils—goes Marcellus. But who is He that moves at the side of the hero? A youth, distinguished by his beauty and by his lustrous arms. The Souls throng, with officious tumult, about him—and how much he resembles his great companion! But on his destined brow sits no triumphal lustre—mists and night cling about his head. Who is it? Æneas enquires—and Anchises would fain withhold the reply. It is the descendant of that elder Marcellus; and promises, were fatal decrees mutable, to renew the prowess and praises of his famed progenitor. Fatal decrees might not change, and the nephew of Augustus, the destined successor of his reign, and the hopes of the Romans—OBIIT. You have often wept over Virgil's verses—here are Dryden's:—
"Æneas here beheld, of form divine,
A godlike youth in glittering armour shine,
With great Marcellus keeping equal pace;
But gloomy were his eyes, dejected was his face.
He saw, and wond'ring, ask'd his airy guide,
What and of whence was he, who press'd the hero's side?
'His son, or one of his illustrious name
How like the former, and almost the same!
Observe the crowds that compass him around;
All gaze, and all admire, and raise shouting sound:
But hov'ring mists around his brows are spread,
And night, with sable shades, involve his head.'
'Seek not to know (the ghost replied with tears)
The sorrows of thy sons in future years.
This youth (the blissful vision of a day)
Shall just be shown on earth, then snatch'd away.
The gods too high had raised the Roman state,
Were but their gifts as permanent as great.
What groans of men shall fill the Martian field!
How fierce a blaze his flaming pile shall yield!
What funeral pomp shall floating Tyber see,
When, rising from his bed, he views the sad solemnity!
No youth shall equal hopes of glory give,
No youth afford so great a cause to grieve.
The Trojan honour, and the Roman boast,
Admired when living, and adored when lost!
Mirror of ancient faith in early youth!
Undaunted worth, inviolable truth!
No foe, unpunish'd, in the fighting-field
Shall dare thee, foot to foot, with sword and shield.
Much less in arms oppose thy matchless force,
When thy sharp spurs shall urge thy foaming horse.
Ah! couldst thou break through Fate's severe decree,
A new Marcellus shall arise in thee!
Full canisters of fragrant lilies bring,
Mix'd with the purple roses of the spring;
Let me with funeral flowers his body strow;
This gift which parents to their children owe,
This unavailing gift, at least, I may bestow!'"
Here is an excellent flow. The sorrow and the pride and the public love which are the life of the original, are all taken to heart by the translator, who succeeds in imparting to you the most touching of poetical eulogies. You find, as usually every where, that the vigorous purpose of the original is maintained, and well rendered, but that certain Virgilian fascinations, which—whether they bewitch your heart or your fancy or our ear, you do not know—are hardly given you back. Thus it might be very hard to say what you have found that you cannot forget again, in such a verse as that which introduces to your eye the subject of the more effusive praise.
"Atque hic Æneas, una namque ire videbat
Egregium formâ juvenem, et fulgentibus armis."
Yet you do not again forget that second line.
Dryden's rendering is equivalent for the meaning, and unblameable.
"Æneas here beheld of form divine,
A godlike youth in glittering armour shine."
The phrase is even heightened; but it does not loiter, like that other, in your memory. The very heightening has injured the image—the shadow that shone brighter in simple words.
The shadow then thrown across—
"Sed frons læta parum"—
is well given, with a variation, by—
"But gloomy were his eyes."
The lightlessness is feelingly placed where the chief light should be.
The unequalled
"Ostendent terris hunc tantum Fata,"
so fully signifying the magnitude of the gift offered and withdrawn—so sadly the brief promise, and all so concisely, meets with a soft and bright rendering in
"The blissful vision of a day."
But Dryden's "shown on earth," less positively affirms the loss fallen upon the earth, than the Latin "shall show to the nations."
The praise involving the recollection of the manners which were—
"Heu pietas! heu prisca fides! invictaque bello
Dextera!"
is given with admirable fervour.
"Mirror of ancient faith, in early youth
Undaunted worth! inviolable truth!"
As for those three words that smote, as the tradition goes, the heart of the too deeply concerned auditress, the bereaved mother herself, to swooning—
"Tu Marcellus eris!"—
they are no doubt, in their overwhelming simplicity, untransferable to our uncouth idiom; and our ears may thank Dryden for the skill with which, by a "New Marcellus," and an otherwise explanatory paraphrase, he has kept the Virgilian music. Meantime the passionate vehemence of the breaking away from that prophecy of intolerable grief—the call for the bestrewment of flowers—
"Manibus date lilia plenis," &c.—
must be weakened, if the moment of the transition is to fall, as we see it in Dryden, at the interval between verse and verse, and not, as we have just seen it with Virgil, at the juncture within the verse of hemistich with hemistich.
"Tu Marcellus eris.—Manibus date lilia plenis," &c.
There is a pause in that line, during which the mother, had she not swooned, might have calmed her heart!
It is usual to discover that Virgil wants originality—that he transcribes his battles from Homer. In truth, it was not easy, with fights of the Homeric ages, to do otherwise. However, Virgil has done otherwise, if any one will be at the pains to look.
For instance, an incident, not in the battles by the Xanthus, is the following:—
A powerful Tuscan warrior, infuriated by the ill fighting of his men, distinguishes himself by an extraordinary feat. Clasping round the body, and so unhorsing a lighter antagonist, he rides off with him; snaps the javelin, which his captive still grasps, near the head, and with its point probes and aims for a vulnerable place. The unfortunate Latine, as he lies across the horse's neck, struggles, and will baffle the deathly blow. Landseer could suggest no more vivid comparison, than one which leaps into your own imagination—a snake soused upon by an eagle.
"So stoops the yellow eagle from on high,
And bears a speckled serpent through the sky,
Fastening his crooked talons on the prey:
The prisoner hisses through the liquid way;
Resists the royal hawk, and though oppresst,
She fights in columns and erects her crest:
Turn'd to her foe, she stiffens every scale,
And shoots her forky tongue, and whisks her threat'ning tail.
Against the victor all defence is weak;
The imperial bird still plies her with his beak,
He tears her bowels, and her heart he gores,
Then clasps his pinions and securely soars."
A glorious paraphrase!
This is an incident more like a knight of Ariosto's, the terrible Sarazin Rhodomont, or Orlando himself, than Homer's, who did not, indeed, combat on horseback.
But speaking of the moderns, we will venture to say, that if Virgil has copied, he is also an original who has been copied. And we will ask, who is the prototype of the ladies, turned knights, who flourish in favour with our poets of romance?—with Ariosto, with Tasso, with our own Spenser? Who but the heroic virgin ally of the Rutulian prince—who but Camilla?
We name her, however, neither for her own sake, nor for Virgil's, but for Dryden's, who seems also to have taken her into favour, and to have written, with a peculiar spirit and feeling, the parts of the poem which represent her in action.
She leads her Amazons into Italian fields, warring against the fate-driven fugitives of overthrown Troy. Whence were her Amazon followers? Whence is She? Her history her divine patroness, Diana, relates. Her father, the strong-limbed, rude-souled Metabus, a wild and intractable Volscian king, fled from the face and from the pursuit of his people. He bore, in his arms, one dear treasure; a companion of his flight; yet an infant—this daughter. He flies. The Amasenus, in flood, bars his way. More doubtful for his charge than for himself, hastily, with love-prompted art, he swathes the babe in stripped bark—binds her to the shaft of his huge oaken spear—dedicates her with a prayer to the virgin goddess of woods, and of the woodland chase—hurls, from a gigantic hand, the weapon across the tempestuous flood—and, ere his pursuers have reached him, plunges in, breasts the waters, and, saving and saved, swims across. In the forest depths, amongst imbosoming hills, the rugged sire fosters the vowed follower of Diana. The nursling of the wild grows up a bold and skilled huntress; and now that war storms in the land, she, with her huntress companions, joins the war. Some unexplained reconciliation, or perhaps restoration, has taken effect; for, along with her armed maidens, she leads the troops of the Volscians. In the field she fights like a virago; but her entrance thither was against the desire of the goddess, for it dooms her to die. Her eager following of a gorgeously armed warrior exposes her to a treacherous aim, and she falls. The provident goddess had put her own bow, and an arrow from her own quiver, into the hands of a nymph chosen to execute the vengeance of the impending death, and that arrow flies to its mark.
"Nor, after that, in towns which walls enclose,
Would trust his hunted life amidst his foes;
But, rough, in open air he chose to lie;
Earth was his couch, his covering was the sky.
On hills unshorn, or in a desert den,
He shunn'd the dire society of men.
A shepherd's solitary life he led;
His daughter with the milk of mares he fed.
The dugs of bears, and every savage beast,
He drew, and through her lips the liquor press'd.
The little amazon could scarcely go,
He loads her with a quiver and a bow;
And, that she might her staggering steps command,
He with a slender javelin fills her hand.
Her flowing hair no golden fillet bound;
Nor swept her trailing robe the dusty ground.
Instead of these, a tiger's hide o'erspread
Her back and shoulders, fasten'd to her head.
The flying dart she first attempts to fling,
And round her tender temples toss'd the sling;
Then as her strength with years increased, began
To pierce aloft in air the soaring swan,
And from the clouds to fetch the heron and the crane.
The Tuscan matrons with each other vied,
To bless their rival sons with such a bride;
But she disdains their love, to share with me
The sylvan shades, and vow'd virginity.
And oh! I wish, contented with my cares
Of savage spoils, she had not sought the wars.
Then had she been of my celestial train,
And shunn'd the fate that dooms her to be slain.
But since, opposing heaven's decree, she goes
To find her death among forbidden foes,
Haste with these arms, and take thy steepy flight,
Where, with the gods adverse, the Latins fight.
This bow to thee, this quiver, I bequeath,
This chosen arrow, to avenge her death:
By whate'er hand Camilla shall be slain,
Or of the Trojan or Italian train,
Let him not pass unpunish'd from the plain.
Then, in a hollow cloud, myself will aid
To bear the breathless body of my maid:
Unspoil'd shall be her arms, and unprofaned
Her holy limbs with any human hand,
And in a marble tomb laid in her native land."
What is Virgil's in this fair and romantically cast fiction? What hints did the traditionary fable give him? You are not concerned to make an enquiry which you have no means of satisfying. You must hold Camilla to be as much Virgil's as any thing is Homer's in the Iliad. The painting throughout is to the life, and perfectly graceful. The subject was one likely to attach the imagination of a modern poet, and you feel all along, that pleasure inspirits the happy translation of Dryden.
The Destruction of Troy, the Love of Dido, the Descent into Hell, entire Cantos of the poem, take deep and lasting possession of every reader; and, like the first and second books of the Paradise Lost, too much seduce admiration from the remainder of the work. You pick out from the whole Italian war, Lausus, Pallas, Nisus, and Euryalus, and think that you have done with Virgil.
We beg to propose a literary experiment. Homer has left us two poems—a War, and a Wandering. Virgil has bequeathed us one, representing those two, and that proportionally; although in the Latin the Odyssey comes first, and the Iliad follows. For the first six Æneids relate the wandering; whilst the latter six display the war. Let us, therefore, fairly cut the great outrolling, unfolding picture in two, and have two poems, distinct, although closely allied; twins, moulded in one womb, nourished from the same blood. We dare to predict that the poem of "Æneas in Italy," now considered with its own independent interests, and after its own art and management, will duly compete with its rival, "Æneas Fugitive."
How the whole movement, and march, and original conduct of the Italian war will come out! The peaceful entertainment of the Trojans by Latinus, moved with old and new prophecies, and his ready offer of his daughter, Lavinia, to Æneas in marriage—the adverse interposition of Juno—her summoning of Alecto from hell—the glad Fury's fine discharge of her part—her maddening of the Queen Amata, who loves Turnus, hates the strangers, and catches in her own madness all the Latian mothers—the INFURIATING of the young, gallant, ardent, defrauded, princely lover himself—a splendid scene, where the hot warrior's jeers of the fiend in her beldam disguise, sting her Tartarean heart as if it had been a woman's, and for the very wrath she reveals her terrible self—then that exquisite incident, won from the new matter of the poet, from the PASTORAL manners with which he is historically obliged to deal in Italy—the Fury's third and last feat—her drawing-on of Ascanius's hounds to hunt the beautiful favourite stag, which the daughter of the King's chief herdsman petted—and, thence, a quarrel, a skirmish, slaughter begun, and the whole population of the plains aroused. And so with bacchanal women, with Rutulians, and with his own rude liegemen in tumult, the old King overborne—shutting himself up in his palace; and war inflamed in Hesperia, to the full heart's-wish of Jove's imperial wife, who has nothing left her to do more than, descending again from the sky, to push open with her own hands the brazen-gated temple of Janus.
All this is very poetical—is very different from the Iliad, and is perfectly measured to the scale of a war, moved, not by confederated Greece for the overthrow of an Asiatic empire, but by the tribes of the coast for beating back the crews of a few straggling ships from planting a colony, who have nothing on their side but their valour, their fame, and their fates.
Analyze this war; make out for yourself, distinctly, the story, of which in a poem one always too easily loses the sequence, delight and emotion making one less observant; then understand the poetical workings out, in their places and after their bearings; and you will satisfy yourself, that although the cleaving of heads, and the transpiercing of trunks, and the hewing off of limbs, are processes that must always keep up a certain general resemblance to themselves, you have not a campaign imitated from the Iliad; but an original one—proper to person and place.
Edinburgh: Printed by Ballantyne and Hughes, Paul's Work.
Footnotes:
[1] Raphael was born in 1483, Michael Angelo in 1474.
"Μὴ μὰν ἀσπουδει γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην
᾽Αλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομενοιοι πυθέσθαι."
Iliad, XXII. 304.
[3] We were about to make some remarks on the alleged production of animated globules in albumen by electricity; but we find that, in a note to the third edition, the author virtually relinquishes this ground. We had made enquiries amongst scientific men; but no such experiment had been received or accredited amongst them.
[4] "In tracing the series of fossiliferous formations, from the most ancient to the more modern, the first deposits in which we meet with assemblages of organic remains having a near analogy to the Fauna of certain parts of the globe in our own time, are those commonly called tertiary. Even in the Eocene, or oldest subdivision of these tertiary formations, some few of the testacea belong to existing species, although almost all of them, and apparently all the associated vertebrata, are now extinct. These Eocene strata are succeeded by a great number of modern deposits, which depart gradually in the character of their fossils from the Eocene type, and approach more and more to that of the living creation. In the present state of science, it is chiefly by the aid of shells that we are enabled to arrive at the results; for, of all classes, the testacea are the most generally diffused in a fossil state, and may be called the medals principally employed by nature in recording the chronology of past events. In the Miocene deposits, which succeed next to the Eocene, we begin to find a considerable number, although still a minority, of recent species intermixed with some fossils common to the preceding epoch. We then arrive at the Pliocene strata, in which species now contemporary with man begin to preponderate, and in the newest of which nine-tenths of the fossils agree with species still inhabiting the neighbouring sea.
"In thus passing from the older to the newer members of the tertiary system, we meet with many chasms; but none which separate entirely, and by a broad line of demarcation, one state of the organic world from another. There are no signs of an abrupt termination of one Fauna and Flora, and the starting into life of new and wholly distinct forms. Although we are far from being able to demonstrate geologically an insensible transition from the Eocene to the recent Fauna, yet we may affirm that the more we enlarge and perfect our survey of Europe, the more nearly do we approximate to such a continuous series, and the more gradually are we conducted from times when many of the genera and nearly all the species were extinct, to those in which scarcely a single species flourished which we do not know to exist at present."—Lyell's Principles of Geology. Vol. i. p. 283.
[5] This lower jaw is described in another part of the work as showing in the human embryo the last trace of the monkey.
[6] Printed at Dublin for Philip Dixon Hardy & Sons, 1842.
[7] A place in Ireland?
[8] We subjoin the original Etruscan text as read by our author, with its alleged Irish equivalents.
Bucucum : iubiu : pune : ubef : furfath : tref : bitluf : turuf : | marte : thurie : fetu : pupleeper : tutas : hubinas : tutaper : icubina : | batuba : ferine : fetu : puni : fetu : arbic : ustentu : cutep : pes- nimu.
Bu co com iudh be in Pune u be fa for fath tre fa be at lu fa tur u fa | mer ta tur i e fad u prob lu bar to ta is i iudh be i na is to ta bar i co be i na | ba do ba fa ain e fad u Puni fad u ar be iudh us tan do co taib be sni mo.
[9] It appears that the Royal Irish Academy had refused to publish these speculations in its Transactions. We are surprised they should have admitted some others of the same stamp, to which reference is made further on.
[10] "Now, as Serapio was about to have added something of the same nature, the stranger, taking the words out of his mouth—I am wonderfully pleased, said he, to hear discourses upon such subjects as these; but am constrained to claim your first promise, to tell the reason wherefore now the Pythian prophetess no longer delivers her oracles in poetic numbers and measures. Upon which Theo interposing—It cannot be denied, said he, but that there have been great changes and innovations in reference to poetry and the sciences, yet it is as certain that from all antiquity oracles have been delivered in prose. For we find in Thucydides that the Lacedæmonians, desirous to know the issue of the war then entered into against the Athenians, were answered in prose." * * * "And so of Dinomenes the Sicilian, Procles, tyrant of Epidaurus and Timarchus; and, which is more, the oracular answers, according to which Lycurgus conferred the form of the Lacedæmonian commonwealth, were also so given."—Plutarch. Moral.
[11] Death of Wallenstein, Act v. Scene 1, (Coleridge's Translation,) relating to his remembrances of the younger Piccolomini.
[12] "Like the dry corpse which stood upright."—See the Second Book of Kings, chap. xiii. v. 20 and 21. Thirty years ago this impressive incident was made the subject of a large altar-piece by Mr Alston, an interesting American artist, then resident in London.
[13] "African Obeah."—Thirty-years ago it would not have been necessary to say one word of the Obi or Obeah magic; because at that time several distinguished writers (Miss Edgeworth, for instance, in her Belinda) had made use of this superstition in fictions, and because the remarkable history of Three-finger'd Jack, a story brought upon the stage, had made the superstition notorious as a fact. Now, however, so long after the case has probably passed out of the public mind, it may be proper to mention—that when an Obeah man, i. e., a professor of this dark collusion with human fears and human credulity, had once woven his dreadful net of ghostly terrors, and had thrown it over his selected victim, vainly did that victim flutter, struggle, languish in the meshes; unless the spells were reversed, he generally perished; and without a wound except from his own too domineering fancy.
[14] What follows, I think, (for book I have none of any kind where this paper is proceeding,) viz. et serâ sub nocte rudentum, is probably a mistake of Virgil's; the lions did not roar because night was approaching, but because night brought with it their principal meal, and consequently the impatience of hunger.
[15] "Kilcrops."—See, amongst Southey's early poems, one upon this superstition. Southey argues contra; but for my part, I should have been more disposed to hold a brief on the other side.
[16] In this place I derive my feeling partly from a lovely sketch of the appearance, in verse, by Mr Wordsworth; partly from my own experience of the case; and, not having the poems here, I know not how to proportion my acknowledgments.
[17] "And so, then," the Cynic objects, "you rank your own mind (and you tell us so frankly) amongst the primary formations?" As I love to annoy him, it would give me pleasure to reply—"Perhaps I do." But as I never answer more questions than are necessary, I confine myself to saying, that this is not a necessary construction of the words. Some minds stand nearer to the type of the original nature in man, are truer than others to the great magnet in our dark planet. Minds that are impassioned on a more colossal scale than ordinary, deeper in their vibrations, and more extensive in the scale of their vibrations—whether, in other parts of their intellectual system, they had or had not a corresponding compass—will tremble to greater depths from a fearful convulsion, and will come round by a longer curve of undulations.
[18] i. e. (As on account of English readers is added,) the recognition of his true identity, which in one moment, and by a horrid flash of revelation, connects him with acts incestuous, murderous, parricidal, in the past, and with a mysterious fatality of woe lurking in the future.
[19] Euripides.