FOOTNOTES:

[1] This alliance may be fanciful (though we observe some of the best German lexicographers have it so); a better origin might, perhaps, be found in the Sanscrit mri, etc.

[2] 'Les Orientals,' par Victor Hugo. Le Feu du ciel.

[3] The 'by' may, however, have the force of going or passing, equivalent to 'fare' in 'farewell,' or 'welfare,' i. e., may you have a good passage or journey.

[4] 'Past and Present,' pp. 128, 129.

[5] Compare with this the Latin mundus, which is exactly analogous in signification.

[6] En-voir.

[7] Perhaps nothing could better prove how profoundly religious were the Latins than a word compounded of the above; namely 'profane.' A 'fanatic' was one who devoted himself to the fanum or temple—'profane' is an object devoted to anything else 'pro'instead of—the 'fanum,' or fane.

[8] The word is more properly oriental than Greek, e. g., Hebrew, pardes, and Sanscrit, paradêsa.

[9] See the Italian setvaggio and the Spanish salvage, in which a more approximate orthography has been retained.

[10] Ovid. Metamorphoseon, lib. xi. v. 183.

[11] Hæc autem erat Gnosticorum doctrina ethica, quod omnem virtutem in prudentia sitim esse credebant, quam Ophitæ per Metem (Sophiam) et Serpentem exprimebant, desumpto iterum ex Evangelii præcepto; estote prudentes ut serpentes,—ob innatem hujus animalis astutiam?—Von Hammer, Fundgruben des Orients, tom. vi. p. 85.

[12] New Curiosities of Literature. By Geo. Soane, London, 1849.

[13] Developpement des Abus introduits dans la Franc Maçonnerie. Ecossois de Saint André d'Écosse, &c., &c. Paris, 1780.

[14] London. Trübner &. Co., No. 60 Paternoster Row. 1861.

[15] 'Tota hæc humanæ vitæ fabula, quæ universitatem naturæ et generis humani historiam constituit tota prius in intellectu divino præconcepta fuit cum infinitis aliis.'—Leibnitz, Theodicæa, part 11, p. 149.

[16] Tickner and Fields' edition of Waverley Novels, Boston, 1858.

[17] The Poetry of the East. By William Rounseville Alger. Boston. Whittemore, Niles & Hall, 1856.

[18]

Μἡνιν αειδε θεἁ, Πηλιἁδεω, Ἁχιλἡος,
Ουλομἑνην, ἡ μυρἱ Ἁχαιοἱς αλγε ἑθηκεν,
Πολλἁς δ' ιφθἱμους ψυχἁς Ἁἱδι προταψεν
Ἡρὡων, αυτοὑς δἑ ελὡρια τεὑχε κὑεσσιν

Κ. Τ. Λ.

[19] 'Not too much.'