FRENCH AND ENGLISH.

Those of us who have grown weary and perplexed over the peculiarities of the French language, and who have wished that our parents and school-teachers did not consider that language necessary to our education, will rejoice at this item from an English newspaper, which shows that the Frenchman has as hard a time mastering our tongue as we have in mastering his.

According to the story three French boys were studying a volume of Shakespeare in their own tongue, their task being to render portions of it into English. When they came to Hamlet's famous soliloquy, "To be or not to be," their respective translations were as follows:

1. "To was or not to am."
2. "To were or is to not."
3. "To should or not to will."

An absent-minded young preacher in New England, wishing to address the young ladies of his congregation after the morning services, remarked from the pulpit that he would be very glad if the female brethren of the congregation would remain after they had gone home. He was almost as badly mixed, the narrator of this story says, as another speaker, who, after describing a pathetic scene he had witnessed, added, huskily, "I tell you, brothers there was hardly a dry tear in the house."