LONGFELLOW'S ORIGINALITY.

(Vol. viii., p. 583.)

J. C. B. has noticed "the similarity of thought, and even sometimes of expression," between "The Reaper and the Flowers" of this popular writer, and a song by Luise Reichardt. But a far more extraordinary similarity than this exists between Mr. Longfellow's translation of a certain Anglo-Saxon metrical fragment, entitled "The Grave" (Tegg's edit. in London Domestic Library, p. 283.) and the literal translation of the same piece by the Rev. J. J. Conybeare, transcribed by Sharon Turner in Hist. Ang. Sax., 8vo. edit. 1823, vol. iii. p. 326. With the exception of a few verbal alterations, indeed, which render the fact of the plagiarism the more glaring, the two translations are identical. I place a few of the opening and

concluding lines of each side by side, and would ask if the American poet has the slightest claim to the authorship of that version, to which he has affixed the sanction of his name.

Conybeare's Translation.

"For thee was a house built

Ere thou wert born,

For thee was a mould shapen

Ere thou of mother camest.

"Who shall ever open

For thee the door

And seek thee,

For soon thou becomest loathly,

And hateful to look upon."

Longfellow's Translation.

"For thee was a house built

Ere thou wast born

For thee was a mould meant

Ere thou of mother camest.

"Who will ever open

The door for thee

And descend after thee,

For soon thou art loathsome,

And hateful to see."

Wm. Matthews.

Cowgill.