MINOR NOTES.
The Curse of Scotland.—In Vol. i. p. 61., is a Query why the Nine of Diamonds is called the Curse of Scotland. Reference is made to a print dated Oct. 21, 1745, entitled "Briton's Association against the Pope's Bulls," in which the young Pretender is represented attempting to lead across the Tweed a herd of bulls laden with curses, excommunications, indulgences, &c.: on the ground before them lies the Nine of Diamonds. In p. 90. it is said that the "Curse of Scotland" is a corruption of the "Cross of Scotland," and that the allusion is to St. Andrew's cross, which is supposed to resemble the Nine of Diamonds. This explanation is unsatisfactory. The nine resembles St. Andrew's cross less than the five, in a pack of cards; and, moreover, the nine of any other suit would be equally applicable. The true explanation is evidently to be found in the game of Pope Joan, in which the Nine of Diamonds is the pope. The well-known antipapal spirit of the Scottish people caused the pope to be called the Curse of Scotland.
The game of Pope Joan is stated to have been originally called Pope Julio, and to be as old as the reign of Queen Elizabeth. See Sir John Harington's "Treatise on Playe," written about 1597, Nugæ Antiquæ, vol. i. p. 220.
L.
George Herbert.—It is much to be desired that the suggestion thrown out by your correspondent (Vol. ii., p. 460.) may be acted upon. The admirers of George Herbert are doubtless so numerous, that the correct and complete restoration of Bemerton Church might be effected by means of a small subscription among them, as in the case of the Chaucer monument. Most gladly would I aid in the good work.
R.V.
[It is needless for us to add that we shall be glad to promote, in every way, the good work proposed by our correspondent.—ED. N. AND Q.]
Dutch Versions of English Essayists.—How much the works of the British Essayists were appreciated by my Dutch ancestors, the following plain facts may show. I have now before me
A translation of the Tatler:
"De Snapper, of de Britsche Tuchtmeester. Door den Ridder Richard Steele. Uit het Engelsch vertaald door P. le Clerc. t'Amsterdam, by Hendrik Vieroot, 1733, iv. vol. in 12º."
A second edition of
"De Guardian of de Britsche Zedemeester, door den Ridder Richard Steele. Uit het Engelsch vertaald dor P. le Clercq. Te Rotterdam, by Jan Daniel Beman, 1734, iii. vol. in 12º."
A third edition of
"De Spectator, of verrezene Socrates. Uit het Engelsch vertaald door A.G. & R.G. (some volumes by P. le Clercq) t'Amsterdam, by Dirk Sligtenhorst, Boekverkooper, 1743, ix. vol. 12º."
JANUS DOUSA.
Long Meg of Westminster (Vol. ii., p. 131.).—The same epithet has been applied to women in other places. In the parish Register of Tiverton, Devon, is the following entry:
"Burials. April, 1596. The long
one
uant [i.e. servant] to Mr. Demant's. iii. day."
Why should "long Meg" be more fabulous than "long Jone?"
E.A.D.
Errors in the Date of Printed Books.—In the title-page of Peter Heylin's Microcosmos, 8th ed., the date is printed 1939 instead of 1639. In like manner, in Historical Applications and occasional Meditations upon several Subjects, written by a Person of Honour, printed in 1670, the imprimatur, signed "Sam. Parker," is dated 1970, instead of 1670. In each of these cases the error is evidently caused by the compositor having inverted the figure 6, which thus became 9.
P.H.F.
one
uant [i.e. servant] to Mr. Demant's. iii. day."