Replies to Minor Queries.
Chauncy—Entwysel.—To a dry genealogical Query (Vol. iii., p. 61.), your readers will wish me to reply as briefly as possible. F. R. R. will find that Sir H. Chauncy's statement is borrowed from Weever. The latter founded his statement, that "Wilfred Entwysel was the last heir of his house," on the authority of Dalton, Norroy; but this statement, as your correspondent has shown, and as other evidence would prove, is not well-founded. It may be assumed that Sir Bertyne Entwysel did not leave issue, male, by Lucy his wife, the daughter of Sir John Ashton, of Ashton-under-Lyne, as Leland speaks of a daughter only, "of whom Master Bradene, of Northamptonshire, is descended." His connexion with Lancashire is shown by his epitaph, and by our finding his name as a witness to a Lancashire charter. The alliance which he formed may be urged as a further proof. Leland's expression, that "he came into England," may imply that Sir Bertyne remained in France discharging the duties of his office, from the period of the Battle of Agincourt, where he
signally distinguished himself, until his services were again called for in the Wars of the Roses.
J. H. M.
"Pretended" Reprint of Ancient Poetry, in J. Taylor's Catalogue of 1824 (Vol. ii., p. 463.), replied to by Cato (Vol. ii., p. 500.).—My attention has been drawn to the above, wherein doubts have been raised as to the existence of a volume supposed to be UNIQUE; and criticisms follow on my note, which records the fact, that "only TWO COPIES were reprinted." Cato has already stated that the reprinting the TWO COPIES was at the expense of the late Rev. Peter Hall; and ONE COPY produced at his sale twenty shillings: the other copy bore the impress of Mr. Davidson, a highly respectable printer; and that only two copies were reprinted, one of which came direct to me from the Rev. Peter Hall. This copy was purchased from me by an eminent statesman, who has formed one of the finest libraries in the kingdom.
James Taylor,
Formerly of Blackfriars Road.
Newick, Jan. 27. 1851.
Lights on the Altar.—I would refer your correspondent D. Sholbus (Vol. ii., p. 495.) to one of the Canons published under King Edgar, about the year 968. Lambard's Latin version of the ordinance is as follows:—
"Semper in ecclesia lumen ardeat dum Missa decantetur."
(Ἀρχαιονομία, ed. Wheloc. p. 70. Cantab. 1644. Compare Cressy's Church History of Brittany, p. 870. A.D. 1668.)
R. G.
Cognation of the Jews and Lacedæmonians (Vol. ii., p. 377.).—I should occupy too much space in your interesting publication were I to give a list of the critics or ethnographers who have commented on this passage, and shall therefore be content to mention some of the most important works which may afford sufficient information, or at least enable your correspondent to pursue the inquiry farther.
Calmet's Dissertation sur la Parenté des Juifs et des Lacédémoniens, which is included in his Dissertations, Paris, 1720, in 3 vols. 4to, and also in his Commentaires.—Stillingfleet's Origines Sacræ, book iii., c. 4., who admits the probability that the Spartans had relation to Abraham, as deriving from Phaleg, from whom Abraham came. This appears to have been intended by the expressions of Josephus, ἐξ ἑνὸς γένους καὶ ἐκ τῆς πρὸς Ἀβραμον οἰκειότητος (book xii. c. iv.); but the Versions, and most critics, interpret the words in the 12th chap. of 1 Maccabees, ἐκ γένους Ἀβρααμ, as implying that they came from Abraham: see Selden, de Synedriis, l. ii. c. iii. s.v.—The Rev. Charles Forster's Historical Geography of Arabia, part i. sect. vi., in which he discusses "the vestiges of Arab colonies, and maintains the Arabo-Abrahamic origin of the Greeks."—Stephanus Morinus, in Diss. de Cognatione Lacedæmoniorum et Hebræorum (inter dissertationes viii. Dordraci, 1700, 8vo.)
Your correspondent, who, in Vol. ii., p. 230., requests to be supplied with "a list of all the theories and publications respecting the ten tribes commonly called the Lost Tribes," will probably be satisfied with that furnished by Basnage's History of the Jews, in which, however, he overlooks the theory of Olaus Rudbeckius, Filius, that they are to be found neither in Asia, nor Africa, nor America, but in Lapland! The same author, in a treatise de Ave Selau, cujus mentio fit Numer. xi. 31., endeavours to establish an analogy between the Hebrew and Gothic languages.
T. J.
Queen Mary's Lament (Vol. iii., p. 89.).—The following copy of verses, written by this beautiful and unfortunate princess, during her confinement in Fotheringay Castle, was presented to the public by the kindness of a very eminent and liberal collector:—
"Que suis-je helas? et de quoi sert la vie?
J'en suis fors qu'un corps privé de cueur;
Un ombre vayn, un objet de malheur,
Qui n'a plus rien que de mourir en vie.
Plus ne me portez, O enemys, d'envie,
Qui n'a plus l'esprit à la grandeur,
J'ai consommé d'excessive douleur,
Voltre ire en bref de voir assouvie.
Et vous amys qui m'avez tenu chere,
Souvenez-vous que sans cueur, et sans santey,
Je ne scaurois auqun bon œuvre faire.
Souhaitez donc fin de calamitey,
Et que sus bas étant assez punie,
J'aie ma part en la joie infinie."
The verses are written on a sheet of paper, by Mary herself, in a large rambling hand. The following literal translation of them was made by a countrywoman of Mary's, a lady in beauty of person and elegance of mind by no means inferior to that accomplished and unfortunate princess:
"Alas, what am I? and in what estate?
A wretched corse bereaved of its heart,
An empty shadow, lost, unfortunate:
To die is now in life my only part.
Foes to my greatness, let your envy rest,
In me no taste for grandeur now is found;
Consum'd by grief, with heavy ills oppress'd,
Your wishes and desires will soon be crown'd.
And you, my friends, who still have held me dear,
Bethink you, that when health and heart are fled,
And ev'ry hope of future good is dead,
'Tis time to wish our sorrows ended here;
And that this punishment on earth is given,
That my pure soul may rise to endless bliss in heaven."
Immediately before her execution she repeated the following Latin prayer, composed by herself,
and which has been set to a beautiful plaintive air, by Dr. Harington of Bath:
"O Domine Deus speravi in te!
O care mi Jesu, nunc libera me!
In durâ catenâ, in miserâ poenâ desidero te!
Languendo, gemendo, et genuflectendo,
Adoro, imploro, ut liberes me!"
It may be thus paraphrased:
"In this last solemn and tremendous hour,
My Lord, my Saviour, I invoke Thy power!
In these sad pangs of anguish and of death,
Receive, O Lord, Thy suppliant's parting breath!
Before Thy hallowed cross she prostrate lies,
O hear her prayers, commiserate her sighs!
Extend thy arms of mercy and of love,
And bear her to thy peaceful realms above."
Anecdotes of some Distinguished Persons,
8vo. London, 1795, vol. i. p. 154.
H. E.
Tandem D. O. M. (Vol. iii., p. 62.)—I would suggest that this inscription might be resolved into
"Tandem Deus Otia Misit,"
a thanksgiving for the fulfilment of some oft-made prayer or long-cherished hope; the idea—if I am right in my conjecture—having probably been taken from the 6th line of Virgil's 1st Eclogue—
"O Melibæe! deus nobis hæc otia fecit."
Any accounts that remain of the great Carthaginian Captain's Cornish namesake, may perhaps tend to show that he had preferred the "otium cum dignitate" of literary leisure to the turmoil of the battle of life, and to the use of the harness, whether civil or military, that it had forced him to wear.
C. Forbes.
Temple.
[J. V. S. suggests, "May it not in its complete state be 'Tandem Deo, Optimo et Maximo,' and its translation, 'When all is done, let praise be to God most mighty and most beneficent?'" and X. Z. says, "Possibly, 'Tandem desiderato opere mactus'—not, I think, a very choice specimen of Latinity, but perhaps good enough for a fly-leaf.">[
Tandem D. O. M. (Vol. iii., p. 62.).—Is not D. O. M. the common abbreviation for "Deo Optimo Maximo?" and so the whole phrase an acknowledgment by the painful (and probably pious) collector of the most interesting library referred to, of his thanks to God on having "at length" obtained possession of some long-coveted folio, or vainly-sought-for edition?
J. Eastwood.
Ecclesfield.
D. O. M.—I am emboldened by the Query respecting "Tandem D. O. M. (Vol. iii., p. 62.) to ask, what is the solution of D. O. M.? On the head of a tombstone, the inscription is frequent on the continent. I am aware that it is interpreted "Deo Optimo Maximo" when occurring in the dedication of a church; but it appears on a tomb to supply the place of our M.S., or the D. M. of the Romans. Can any of your readers give me the true meaning? It must be well known, I should think, to all who have studied inscriptions. As I am indebted to Faber Marinus for an excuse for putting this Query, it is only courteous to suggest a solution to his D. O. M.—may it be "Datus omnino Musis?"
Ωω.