ON THE WORD "RACK" IN SHAKSPEARE'S TEMPEST.
As another illustration of the careless or superficial manner in which the meaning of Shakspeare has been sought, allow me to call attention to the celebrated passage in the Tempest in which the word "rack" occurs. The passage really presents no difficulty; and the meaning of the word, as it appears to me, might as well be settled at once and for ever. I make this assertion, not dogmatically, but with the view of testing the correctness of my opinion, that this is not at all a question of etymology, but entirely one of construction. The passage reads as follows:—
"These, our actors,
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabrick of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve;
And, like this insubstantial pageant, faded,
Leave not a rack behind."—Tempest, Act IV. Sc. 1.
As I have expressed my opinion that this is not at all a question of etymology, I shall not say more in reference to this view of the case than that "rack," spelt as in Shakspeare, is a word in popular and every-day use in the phrase "rack and ruin;" that we have it in the term "rack off," as applied to wine, meaning to take from the rack, or, in other words, "to leave a rack" or refuse "behind," racked wine being wine drawn from the lees; and that it is, I believe, still in use in parts of England, meaning remains or refuse, as, in the low German, "der Wraek" means the same thing. Misled, however, by an unusual mode of spelling, and unacquainted with the literature of Shakspeare's age, certain of the commentators suggested the readings of track and trace; whereupon Horne Tooke remarks:—
"The ignorance and presumption of his commentators have shamefully disfigured Shakspeare's text. The first folio, notwithstanding some few palpable misprints, requires none of their alterations. Had they understood English as well as he did, they would not have quarrelled with his language."—Diversions of Purley, p. 595.
He proceeds to show that rack "is merely the past tense, and therefore past participle,
I beg now to transcribe a note Of Mr. Collier's on this passage:—
"'Rack' is vapour, from reck, as Horne Tooke showed; and the light clouds on the face of heaven are the 'rack,' or vapour from the earth. The word 'rack' was often used in this way."—Coll. Shaksp., vol. i. p. 70.
Mr. Knight appears to incline to the same view; and regarding these as the two latest authorities, and finding in neither of them any reference to the question of construction, I naturally concluded that the point had been overlooked by the commentators. On reference, however, I found to my surprise, that Malone, for the very same reasons, had come to the same conclusion. Had Malone's argument been briefly stated by the "two latest and best editors," I should, of course, have had no occasion to trouble you with this note: and this instance, it appears to me, furnishes additional reasons for enforcing the principle for which I am contending; the neglect of it affecting, in however slight a degree, the sense or correctness of so important and frequently quoted a passage. For my own part, I should have thought that the commonest faith in Shakspeare would have protected any editor, whose avowed object it was to restore the text, from preferring in this instance, to the plain common sense of Malone, the more showy authority of Horne Tooke.
In my last paper I wrote,—"So far as quantity is concerned, to eat a crocodile would be no more than to eat an ox." You have omitted the negative.
Samuel Hickson.