AN AN-TEA ANACREONTIC—No. 4.

The following ode is somewhat freely translated from the original of a Chinese emigrant named CA-TA-NA-CH, or the “illustrious minstrel.”

We have given a short specimen of the original, merely substituting the Roman for the Chinese characters.

ORIGINAL.

As-ye-Te-i-anp-o-et-sli-re

Y-oun-g-li-ae-us-di-din-spi-re

Wen-ye-ba-r-da-wo-Ke-i-sla-is

Lo-ve-et-wi-nea-li-ket-op-ra-is

So-i-lus-tri-ou-spi-din-th-o-u

In-s-pi-re-thi-Te-ur-nv-ot-a-rin-ow

&c. &c.

TRANSLATION.

As the Teian poet’s lyre

Young Lyæus did inspire;

When the bard awoke his lays,

Love and wine alike to praise.

So, illustrious Pidding, thou

Inspire thy tea-urn votary now,

Whilst the tea-pot circles round—

Whilst the toast is being brown’d—

Let me, ere I quaff my tea,

Sing a paean unto thee,

IO PIDDING! who foretold,

Chinamen would keep their gold;

Who foresaw our ships would be

Homeward bound, yet wanting tea;

Who, to cheer the mourning land,

Said, “I’ve Howqua still on hand!”

Who, my Pidding, who but thee?

Io Pidding! Evoe!