CHAPTER I.
I am sitting, fatigued, in my study. I have not taken a holiday this year, or last, for the matter of that. Others have; I haven't. Work! work! work!—and I am wishing that my goose-quills were wings ("so appropriate!" whisper my good-natured friends behind their hands to one another), so that I might fly away and be at rest. To this they (the goose-quills, not the friends) have often assisted me ere now. Suddenly, as I sit "a-thinking, a-thinking," my door is opened, and, without any announcement, there stands before me a slight figure, of middle height, in middle age, nothing remarkable about his dress, nothing remarkable about his greyish hair and close-cut beard, but something very remarkable about his eyes, which sparkle with intelligence and energy; and something still more remarkable about the action of his arms, hands, and thin, wiry fingers, which suggests the idea of his being an animated semaphore worked by a galvanic battery, telegraphing signals against time at the rate of a hundred words a minute, the substantives being occasionally expressed, but mostly "understood,"—pronouns and prepositions being omitted wholesale.
"What! DAUBINET!" I exclaim, he being the last person I had expected to see, having, indeed, a letter on my desk from him, dated yesterday and delivered this morning, to that he was then, at the moment of writing, and practically therefore for the next forty-eight hours—at least; so it would be with any ordinary individual—in Edinburgh. But DAUBINET is not an ordinary individual, and the ordinary laws of motion to and from any given point do not apply to him. He is a Flying Frenchman—here, there, and everywhere; especially everywhere. So mercurial, that he will be in advance of Mercury himself, and having written a letter in the morning to say he is coming, it is not unlikely that he will travel by the next train, arrive before the letter, and then wonder that you weren't prepared to receive him. Such, in a brief sketch, is mon ami DAUBINET.
"Aha! me voici!" he cries, shaking my hand warmly. Then he sings, waving his hat in his left hand, and still grasping my right with his, "Voici le sabre de mon père!" which reminiscence of OFFENBACH has no particular relevancy to anything at the present moment; but it evidently lets off some of his superfluous steam. He continues, always with my hand in his, "J'arrive! inattendu! Mais, mon cher,"—here he turns off the French stop of his polyglot organ, and, as it were, turns on the English stop,—continuing his address to me in very distinctly-pronounced English, "I wrote to you to say I would be here," then pressing the French stop, he concludes with, "ce matin, n'est-ce pas?"
"Parfaitement, mon cher," I reply, giving myself a chance of airing a little French, being on perfectly safe ground, as he thoroughly understands English; indeed, he understands several languages, and, if I flounder out of my depth in foreign waters, one stroke will bring me safe on to the British rock of intelligibility again; or, if I obstinately persist in floundering, and am searching for the word as for a plank, he will jump in and rescue me. Under these circumstances, I am perfectly safe in talking French to him "Mais je ne vous attendais ce matin"—I've got an idea that this is something uncommonly grammatical—"à cause de votre lettre que je viens de recevoir"—this, I'll swear, is idiomatic—"ce matin. La voilà!" I pride myself on "La," as representing my knowledge that "lettre," to which it refers, is feminine.
"Caramba!" he exclaims—an exclamation which, I have every reason to suppose, from want of more definite information, is Spanish. "Caramba! that letter is from Edinburgh; j'ai visité Glasgow, the Nord et partout, et je suis de retour, I am going on business to Reims, pour revenir par Paris,—si vous voudrez me donner le plaisir de votre compagnie—de Jeudi prochain à Mardi—vous serez mon invité,—et je serai charmé, très charmé."
Being already carried away in imagination to Reims, and returning by Paris, I am at once inclined to reply,
"Enchanté! with the greatest pleasure."
"Hoch! Hoch! Hurrá!" he cries, by way of response, waving his hat. Then he sings loudly, "And—bless the Prince of WALES!" After which, being rather proud of his mastery of Cockneyisms, he changes the accent, still singing, "Blaass the Prince of WAILES!" which he considers his chef d'oeuvre as an imitation of a genuine Cockney tone, to which it bears exactly such resemblance as does a scene of ordinary London life drawn by a French artist. Then he says, seriously—"Eh bien! allons! C'est fixé—it is fixed. We meet Victoria, et alors, par London, Chatham & Dover, from Reims viâ Calais, très bien,—train d'onze heures précises,—bien entendu. J'y suis. Ihr Diener! Adios! A reverderla! Addio, amico caro!" Then he utters something which is between a sneeze and a growl, supposed to be a term of endearment in the Russian tongue. Finally he says in English, "Good-bye!"
His hat is on in a jiffy (which I take to be the hundredth part of a second) and he is down the stairs into the hall, and out at the door "like a flying light comedian" with an airy "go" about him, which recalls to my mind the running exits of CHARLES WYNDHAM in one of his lightest comedy-parts. "Au revoir! Pour Jeudi alors!" I hear him call this out in the hall; the door bangs as if a firework had exploded and blown my vivacious friend up into the air, and he has gone.
"Jeudi alors" arrives, and I am at Victoria for the eleven o'clock Express to the minute, having decided that this is the best, shortest, and cheapest holiday I can take. I've never yet travelled with my excellent French friend DAUBINET. I am to be his guest; all responsibility is taken off my shoulders except that of my ticket and luggage, and to travel without responsibility is in itself a novelty. To have to think of nothing and nobody, not even of oneself! Away! away!
POLITESSE.—The following version of our great popular Naval Anthem will be issued, it is hoped, from Whitehall (the French being supplied by the Lords of the Admiralty in conjunction) to all the musical Naval Captains in command at Portsmouth. The graceful nature of the intended compliment cannot escape the thickest-headed land-lubber:—
Dirige, Madame la France,
Madame la France dirigera les vagues!
Messieurs les Français ne seront jamais, jamais, jamais,
Esclaves!
The effect of the above, when the metre is carefully fitted to the tune (which is a work of time), and sung by a choir (with accent) of a thousand British Blue-jackets, will doubtless be quite electrical.
NOTE BY A TRAVELLING FELLOW FIRST CLASSIC.—There's no passage in any Classical author, Latin or Greek, so difficult as is the passage between Dover and Calais on a rough day, and yet, strange to say, the translation is comparatively easy.
A PICTURE ON THE LINE.—Sketch taken at the Equator.