BOOK-BOOMING.
(With grateful acknowledgments to the leading Masters of this delectable art.)
Messrs. Puffington and Co. beg to announce the immediate issue of Charity Blueblood, by Faith Redfern. Speaking ex cathedra, with a full consciousness of their responsibilities, they have no hesitation in pronouncing their assured conviction that this novel will take its place above all the classics of fiction.
Here is not only a Thing of Beauty, but a Joy for Ever, wrought by elfin fingers, fashioned of gossamer threads at once fine and prehensile. Yet so Gargantuan and Goliardic that the reader holds his breath, lest the whole beatific caboodle should vanish into thin air and leave him lamenting like a Peri shut out from Paradise.
But this is more than a Paradise. It is a Pandemonium, a Pantosocratic Pantechnicon and a Pantheon as well. For here, within the narrow compass of 750 pages (price 7s. 11¾d.), we find all the glory that was Greece and the grandeur that was Rome; the Olympian serenity of HOMER, the pity and terror of ÆSCHYLUS, the poignancy of CATULLUS, the saucy mirth of ARISTOPHANES, the sanity of SHAKSPEARE, the macabre gruesomeness of BAUDELAIRE, the sardonic rictus of HEINE and the geniality of TROLLOPE. All this and much more.
Here, as we turn every page, we expect to meet Rosalind and Jeanie Deans, Tom Jones and Aramis, Mr. Micawber and Madame Bovary, Eugenie Grandet and Colonel Newcome, Casanova and Casablanca, Consuelo and "CAGLIOSTRO," and, if we do not meet them, we encounter new and more radiant figures, compared with whom the others are as water to wine.
Here, with its bliss and agony, its cacophony and cachinnation, is Life, such as you and I know it, not life in absolute déshabillé, but enveloped in the iridescent upholstery of genius, sublimated by the wizardry of a transcendental polyphony.
Here, soaring high above the cenotaph in which the roses and rapture of our youth lie entombed in one red burial blent, we see the shimmering strands of St. Martin's Summer drawn athwart the happenless days of Autumn, with the dewdrops of cosmic unction sparkling in the rays of a sunshine never yet seen on land or sea, but reflecting as in a magic mirror that far off El Dorado, that land where Summer always is "i-cumen in," for which each and all of us feel a perpetual nostalgia.
Here, in fine, gentle reader, is a work of such colossal force that to render justice to its abysmal greatness we have ransacked the vocabulary of superlative laudation in vain. SWINBURNE, compared to the needs of the situation, is as a shape of quivering jelly alongside of the Rock of Gibraltar. And here, O captious critic, is a Wonderwork which not only disarms but staggers, paralyses and annihilates all possibilities of animadversion, unless you wish to share the fate of Marsyas, by pitting your puny strength against the overwhelming panoply of divine and immortal genius.
"A bricklayer's labourer was remanded yesterday on a charge of stealing, as bailee, two matches, value £3, the property of the Vicar of ——."—Provincial Paper.
We fear there has been bad profiteering somewhere; even in London they have not touched that price.
"Howells' new violin conato (E flat), which followed, is sincere music ... whatever there is it is possible to bear."—Times.
The fololwing of a conata, like the bombination of a chimæra, apparently puts some strain upon the attention of an audience.
LE FRANÇAIS TEL QUE L'ON LE PARLE.
It was on my journey to Paris that I ran across little Prior in the train. He too was going, he said, on Peace Conference work. His is a communicative disposition and before we had fairly started on our journey he had unfolded his plans. He said the Conference was bound to last a long time, and as a resident in a foreign country he had a splendid opportunity to learn the language. He meant, he said, to get to know it thoroughly later on. He then produced his French Pronouncing Handbook.
I thought I knew French pretty well until I saw that book. It gave Prior expressions to use in the most casual conversation that I have never heard of in my life. It had a wonderful choice of words. Only an experienced philologist could have told you their exact origin.
The handbook had foreseen every situation likely to arise abroad; and I think it overrated one's ordinary experiences. I have known people who have resided in France for years and never once had occasion to ask a billiard-marker if he would "Envoyer-nous des crachoirs." Most people can rub along on a holiday quite cheerfully without a spittoon; but then the handbook never meant you to be deprived of home comforts for the want of asking.
Nor did it intend, with all its oily phraseology, that you should be imposed on. There is a scene in a "print-shop" over the authenticity of an engraving which gets to an exceedingly painful climax.
A good deal of reliance is placed on the innate courtesy of the French. For it appears that, after an entire morning spent at the stationer's, when the shop-keeper has discussed every article he has for sale, you wind up by saying, "Je prendrai une petite bouteille d'encre noire," and all that long-suffering man retorts is, "J'voo zangvairay ler pah-kay," which is not nearly so bolshevistic as it looks.
Prior said he was going to start to speak French directly he got on board the steamer—he had learnt that part off by heart already. The first remark he must make was, "Send the Captain to me at once." There is no indication of riot or uproar at this. Evidently the Captain is brought without the slightest difficulty, for in the very next line we find Prior saying, "Êtes-vous le Capitaine?" and he goes on to inquire about his berth.
The Captain tells him everything there is to know about berths and then apparently offers to take down his luggage, for Prior is commanding, "Take care of my carpet-bag, if you please."
They then begin to discuss the weather. "In what quarter is the wind?" asks the indefatigable Prior.
"The wind," says the Captain, "is in the north, in the south, in the east, in the south-west. It will be a rough passage. It will be very calm."
Prior does not seem to observe that the Captain appears to be hedging. This wealth of information even pleases him, and then quite abruptly he demands, "Donnez-moi une couverture," because, as he goes on to explain, he "feels very sick." This gives the "Capitaine" an opportunity to escape. He says, "I will send the munitionnaire."
Undoubtedly that Captain has a sense of the ridiculous. I like the man. Anyone who could, on the spur of the moment, describe the steward as the munitionnaire deserves to rank as one of the world's humourists. But Prior is apparently in no condition to see a joke. He says he will have the munitionnaire instantly bringing in his hand "un verre d'eau de vie."
I was really sorry that in the bustle of embarking I lost sight of Prior and therefore could not witness the meeting between him and the Captain. It would have made me happy for the whole day.
The crossing was prolonged, for we took a zig-zag course to avoid any little remembrances Fritz might have left us in the form of mines. When we were nearing land I saw Prior again. He was stretched out on a deck-chair and looked up with a ghastly smile as he caught sight of me.
"Hullo, you're alone!" I said rather cruelly. "Is this the stage where the Captain goes to find the munitionnaire?"
Then he spoke, but it was not in the words of the phrase-book. It was in clear, concise, unmistakable English.
"Can you tell me," he asked, and behind his words lay a suggestion of quiet force of despair, "about what hour of the day or night this cursed boat is likely to get to Boolong?"
"Evens are moving rapidly in connection with the plan by the Government, announced only yesterday, to call a national industrial conference."—Daily Paper.
We are glad the odds are not against it.
Notice in a German shop-window (British zone):—
"Jon con have jour SAFETY RAZOR BLADES reset, throug hare experient workman any System."
The Germans seem to be getting over their dislike to British steel.