FLOWERS AND TREES.
Ashoka: Jonesia asoka,—herald of Spring.
Bandhūka: Pentapetes phœnicia (or Leucas linifolia?)
Betel: pān, tāmbūla, Piper betle,—leaves used for chewing.
Bimba: Momordica monadelpha (or coccinia?),—bright red fruit.
Gañja: Abrus precatorius, seeds used as jeweller's weights.
Honey-apple: bel, shrīphala, 'Bengal quince,' Aegle marmelos,—large round fruit.
Jasmine: several varieties are mentioned, as cameli, Arabian jasmine J. sambac; campak, Michelia champaka; mālatī, clove-scented jasmine, Aganosma caryophyllata (or perhaps J. grandiflorum); kunda, Indian jasmine, J. pubescens,—all mentioned for their scent.
Jujube: badarī, Zizyphus jujuba,—small round fruits.
Kadamba: Anthocephalus cadamba,—the haunt of Krishna.
Keshara: safflower, Crocus sativa,—a herald of Spring.
Kimshuk: Butea frondosa,—tree with beautiful flowers, a herald of Spring.
Labanga-vine: labaṅga-latā, Limonia scandens,—a herald of Spring.
Lotus and water-lily: many varieties are mentioned, as aravinda, and kamala which are day-flowering, and kubalaya and kumudini, which flower at night. We have used the names 'lotus' and 'water-lily' indifferently for all varieties.
Mādhavi: Gaertnera racemosa,—herald of Spring.
Mango: Mangifera indica,—tender shoots and herald of Spring.
Orange: naraṅga, Citrus aurantum,—round fruits.
Pātal: trumpet-flower, Bignonia suaveolens,—herald of Spring.
Pital: a yellow flower not identified.
Plantain: kerā, Musa paradisaica,—smooth straight stem.
Pomegranate, granate: dāṛima, Punica granatum,—white smooth seeds.
Shālmalī: silk-cotton tree, Salmaria malabarica,—the thorns are used in the tortures of hell.
Sandal: candana, Santalum album,—which affords a fragrant powder for the body, much appreciated, and hence stands for the best of anything.
Screw-pine: ketakī, Pandanus odoratissimus,—fragrance.
Shirīsh: Acacia sirissa,—tenderness.
Tamāl: Garcinia zanthochymus,—straight stem, dark leaves (the colour of Krishna).
Tāla: palmyra, Borassus flabelliformis,—round fruits.
ILLUSTRATIONS.
(Transcriber's note: The page images used to prepare this text did not include the illustrations).
One and the same lyrical tradition is the common inheritance of all Hindustan; it finds expression now in poetry, now in music, and now in painting. Hence it is that the schools of painting, though they are local, illustrate all the ideas of the Vaishnava poets as directly as the songs themselves. Amongst Rājput paintings it would perhaps be possible to find an appropriate illustration to every line of Vidyāpati, or of any other Vaishnava singer; not that Vidyāpati was known to the western painters, but their and his experience was the same. Just as the Vaishnava songs are word-painted miniatures, rather than narative, so with the Rājasthānī and still more with the Pahāri Rājput paintings; these are likewise musical delineations of brief moments of the soul's history. It is hoped that the reproductions given here will help to actualise the meaning of Vidyāpati's words, for those who are unfamiliar with the Vaishnava tradition.
The key to each picture is given in the quoted text, to which the following notes are supplementary:
Facing page 3: Jaipur painting of the 18th century, very brilliant in sunset colourings, representing a girl returning from a Shaiva shrine.
The original in the collection of Mr. N. Blount, Calcutta.
Facing page 19: A Pahārī (Kāngrā) painting of the early XIXth century, representing a girl bathing.
The original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
Facing page 27: A Pahārī (Kāngrā?) painting, of the earlier part of the XVIIIth century, representing Krishna with his flute, beneath a kadamba tree, and beside him are two milk-maids with offerings of curd and betel.
The original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
Facing page 33: This is the only one of our eleven illustrations which is not absolutely appropriate to the text. It is taken from an MS of Keśava Dāsa's Rasikapriyā, and represents the 'Clandestine Meeting' (Pracchanna samyoga). It is, however, Mughal in style, notwithstanding its Hindū subject; and while in a general way it illustrates the quoted text, its sentiment is more secular and realistic, and a further objection appears in the fact that the text implies a night and indoor environment.
The original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
Facing page 43: A Pahārī (Kāngrā) painting of the late XVIIIth century, representing a dutikā leading Rādhā (or any heroine) across a starlit courtyard to her lover's house.
Original in the collection of Babu Gogonendronath Tagore.
Facing page 63: A Pahārī (Jammu district) painting of the XVIIth or XVIIIth century, representing an Abhisārikā. Part of a picture, the whole of which is given in 'The Journal of Indian Art,' No. 128, figure 16.
Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
Facing page 71: A Pahārī (Kāngrā) painting of the late XVIIIth century representing Krishna and Rādhā seated on a bed of plaintain leaves in a flowery grove.
Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
Facing page 77: A Pahārī (Kāngrā) painting of the early XIXth century representing the Mānini denying Krishna's prayers.
Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
Facing page 95: A Pahārī (Kāngrā) painting of the early XIXth century representing a woman cooking.
Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
Facing page 115: Part of a Pahārī (Jammu district) painting representing Rādhā (or any heroine) suffering from the pangs of viraha. Lotus leaves are spread on the bed, one sakhī is fanning the patient, and another brings her water in a jade cup; yet her body is scorched as though by fire.
Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
Facing page 151: Part of a Pahārī (Kāngrā) painting of late XVIIIth century, representing the Vāsakaśāyya Nāyika, she who welcomes her beloved on his return from abroad. For the whole picture see 'Journal of Indian Art,' No. 128, figure 13.
Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
The dates suggested are only approximate. Most of the reproductions are a little smaller than the originals.
TEXTS.
Āju majhu śubha dina bhelā!
Kaminī pekhalu sinānaka belā,
Cikura galaye jala dhāra,—
Meha barikhe janu motima hāra!
Badana mochala paracura,
Maji dhayala janu kanaka mukura,—
Teṅgi udāsala kucajora,
Pālaṭi baiṭhāyala kanaka kaṭhaura,
Nībibandha karala udesa,—
Vidyāpati kaha: manoratha śesha.
Ki kahaba re sakhi iha duhkha ora?
Baṅśī niśāsa garale tanu bhora:
Haṭha saṅge paiṭhaye śrabanaka mājha,
Taikhane bigalita tanu mana lāja.
Bipula pulake paripùraye deha,
Nayane nā heri heraye jani keha:
Gurujana samukha-i bhāvataraṅga,
Jatanahiṅ basane jhāmpi saba aṅga.
Lahu lahu caraṇe caliye gṛha mājha—
Dhaire se bihi āju rākhala lāja—
Tanu mana bibaśa, hasaye nībibandha!
Ki kahaba Vidyāpati? rahu dhanda.
Katihuṅ Madana tanu dahasi hāmāri?
Hāma naha Śaṅkara, ha-u baranāri:
Nahi jaṭa iha, beṇi bibhaṅga:
Mālatī māla śire, naha Gaṅga:
Motima baddha moli, naha indu:
Bhāle nayana naha, sindūra bindu:
Kaṇṭhe garala naha, mṛgamada sāra:
Naha phanirāja ure maṇi hāra:
Nīla paṭāmbara, naha bāgha chāla
Kelika kamala iha, nā ha-ī kapāla.
Vidyāpati kaha: e hena suchanda:
Aṅge bhasama naha, malayaja paṅka.
Hātaka darapana, māthaka phula,
Nayanaka añjana, mukhaka tāmbula,
Hṛdayaka mṛgamada, gīmaka hāra,
Dehaka sarabasa, gehaka sāra,
Pākhīka pākha, mīnaka pāni,
Jīvaka jīvana, hāma tuhu jāni,—
Tuhu kaiche Mādhava? kahabi mo-ī.
Vidyāpati kaha: duho dohā ho-ī.
Sakhī ki puchasi anubhava mo-i—
So-i pīriti anurāga bakhānite
Tile tile nūtana ho-ī?
Janama abadhi hāma rūpa nehāranu,
Nayana nā tirapita bhela:
So-i madhura bola śrabaṇahi śunanu,
Śruti-pathe paraśa nā gela.
Kata madhu-jāminī rabase goṅvāyanu,
Nā bujhanu kaichana keli:
Lākha lākha juga hiye hiye rākhanu,
Tabu hiya jurana na geli.
Kata bidagadha jana rase anumagana
Anubhava--kāhu nā pekha.
Vidyāpati kaha: prāṇa juṛā-ite
Lākhe nā milala eka.
CORRIGENDA.
(Transcriber's note: The corrections listed below have been made in the text).
[XV], 13, for 'man' read 'maid.'
[XXI], for 'beauty?' read 'beauty, my dear?'
[XXXVIII], 6, read 'So fierce he was to fall on me.'
[LI], 13, for 'cymbals twain' read 'twin palmyra fruits.'
[LXVIII], 2, for 'sidelong glances' read 'curving eyes.'
Throughout text for Vidhyāpati read Vidyāpati.