GENEALOGICAL TABLE.
Mazadan.
Lassalies.
Addanz.
Gandein m. Schoettè.
Galoes.
Gamuret m. (1) Belakané.
Feirefis.
Gamuret m. (2) Herzeleide.
Parzival.
Fleurdamur m. Kingrisein.
Vergulacht.
Antikonie.
Lamire m. Ither of Gaheviess.
Brickus.
Daughter unnamed.
Ither of Gaheviess.
Uther Pendragon m. Arnivè.
Arthur m. Guinevere.
Ilinot.
Sangivè m. Lot of Norway.
Gawain m. Orgeluse.
Beaucorps.
Surdamour m. Alexander.
Kondrie m. Lischois.
Itonjè m. Gramoflanz.
PARENTS UNKNOWN.
Gurnemanz, wife unnamed.
Schenteflur.
Count Laskoit.
Gurzgrei m. Mahaut.
Schionatulander.
Gandelus.
Liassé.
Daughter unnamed, m. King Tampentaire.
Kondwiramur m. Parzival.
GRAIL KINGS.
Titurel.
Frimutel.
Anfortas.
Trevrezent.
Schoysiane m. [A]Kiot of Katelangen.
Siguné.
Herzeleide m. (1) Kastis.
Herzeleide m. (2) Gamuret.
Parzival m. Kondwiramur.
Kardeiss.
Lohengrin m. Duchess of Brabant.
Repanse de Schoie m. Feirefis.
Prester John.
[A] Kiot is brother to King Tampentaire, cf. Book IV. p. 107, therefore Siguné is cousin to Kondwiramur as well as to Parzival.
APPENDIX B
THE PROPER NAMES IN 'PARZIVAL'
One of the marked peculiarities of Wolfram's poem is the number of proper names with which it abounds, there being scarcely a character, however insignificant the rôle assigned, that is left unnamed. In the other versions of the Perceval legend this is not the case, consequently there are a vast number of names occurring in the Parzival to which no parallel can be found elsewhere, and which are no unimportant factor in determining the problem of the source from which Wolfram drew his poem. It would be impossible in a short Appendix to discuss the question in all its bearings, but the following classification, based on Herr Bartsch's article on Die Eigen-namen in Wolfram's Parzival, will give some idea of the wide ground they cover:—
I. Names belonging to the original legend, and met with, with but little variation, in all versions. To this class belong the names of Pendragon, Arthur, Guinivere, Perceval, Gawain, Kay, Segramor; and the names of such places as Karidöl=Carduel=Carlisle, Cumberland, Waleis, Norgals, Dianasdron.
II. Names derived from a French version of the story, which may be divided into two classes:
(a) Names of which we find an equivalent in existing French sources, notably Chrêtien, whose poem offers so close a parallel to the Parzival; examples of this class are Gurnemanz=French, Gornemant; Peirapär=Beau-repaire; Klamidé=Clamadex; Kingron=Aguigrenon; Trebuchet; Meljanz de Lys; Lippaut=Tiebaut; Gramoflanz=Guiromelans or Guiremelanz.
(b) Names formed by a misunderstanding of a French original: such are Soltane, from forest soutaine=solitary; Orilus de Lalande, from Li orgueillous de la lande; and similarly, Orgeluse of Logrois, from La orguelleuse de Logres; Gringuljet, the name of Gawain's horse, from Li gringalet, which is explained as meaning cheval maigre et alerte. Ligweiz-prelljus, is Li guez perellous, the Ford Perilous; and a notable instance of this class is the curious name Schionatulander, which is either 'Li joenet de la lande,' 'The youth of the meadow,' or 'Li joenet à l'alant,' 'The youth with the dog,' in allusion to the cause of the knight's death. Whence Wolfram took this name is unknown.
III. Names borrowed or quoted from other romances of the time, of those to which Wolfram alludes most frequently we know the Erec and Iwein of Hartmann von Aue; Eilhart's Tristan; Heinrich von Veldeck's Æneid, Chrêtien de Troye's Cligès, and Le Chevalier de la Charrette; and the Niebelungenlied and Dietrich Sage. He also refers to other romances which have not come down to us, such are the allusions to adventures connected with Gawain in Book VI.; and to the death of Ilinot, son of King Arthur, of whom we know nothing. (The names derived from these romances are all noted, and their source given as they occur in the text.) Book I. contains some distinctly German names, such as Eisenhart, Hernant, and Herlindè, Friedebrand of Scotland and Heuteger, the source of these is doubtful, some occur in the Gudrun cycle, but it seems probable that in both instances they were derived from a common source, and, belonging as they do to a North Sea cycle, they may have reached the poem either through a French or a German medium.
IV. Names of places and people connected with Wolfram himself, such as Abenberg, Wildberg, Erfurt, the Count of Wertheim, Herman of Thuringia, etc. These were, of course, introduced by Wolfram, and could not have existed in his French source.
V. Classical and mythological names such as Antikonie=Antigone, Ekuba, Secundilla, Plato and the Sibyls, Pythagoras, etc., Jupiter, Juno, Venus, Amor, Cupid, Lucifer, Ashtaroth, and other of the fallen angels.
VI. Oriental names. In Book IV. we have the Arabic names of the seven planets, a curious coincidence, in view of the alleged Arabic source of the Grail-myth as given in Books VIII. and IX. Names of cities such as Alexandria, Bagdad, Askalon. This latter is of course equivalent to Escavalon in the French versions, and the real name is doubtless Avalon, but it is by no means improbable that the change was made not by a misunderstanding, but by one who knew the Eastern city, and it falls in with the various other indications of crusading influence to be traced throughout the poem. We may add to these the names of Oriental materials such as Pfellel and Sendal. But when all these have been classified, there still remains a vast number of names undoubtedly French in origin, yet which cannot be referred to any known source, and many of which bear distinct traces of Romance or Provençal influence. Such names are Anfortas, French, enfertez=the sick man, with Prov. ending as; Trevrezent, Prov. Treu=peace, rezems=redeemed. Schoysiane, Prov. Jauziana, her husband is Kiot of Katelangen, Guiot=Guy of Catalonia. The son of Gurnemanz, Schenteflur, is Prov. gente-flors, fair flower. The name of Parzival's wife, Kondwiramur, Bartsch derives from Coin de voire amour, Ideal of true love; an interpretation which admirably expresses the union between the two. Itonjè, Gawain's sister, is the French Idonie, in Chrêtien she is Clarissant. The knight slain by Lähelein at Brimbane is Libbèals of Prienlaskors, Libbèals being simply the old French Li-beals—le bel, and probably no more a proper name than Orilus, whilst his country seems derived from Prov. priendre las cortz, to seek the court. The long lists of conquered kings given in Book XV. contain many names of Greek or Latin origin, which have passed through a French source, and many others of distinctly Romance form. It is impossible to suppose that a German poet invented these names, and the only reasonable explanation seems to be that Wolfram drew largely, if not exclusively, from a French poem now lost, and that the language in which that poem was written partook strongly of a Provençal character, the term Provençal being applied, as Bartsch points out, not only to Provençal proper, but to the varying forms of the Langue-d'oc.