§ 10. Text and Versions of Chronicles

Text. The Hebrew (Masoretic) text in Chronicles is, on the whole, well preserved, although by no means free from textual errors (compare 1 Chronicles vi. 28). Many of these occur, as one would expect, in the lists of proper names. Olstead (in the American Journal of Semitic Languages, October 1913) has given reasons for holding that occasionally the original text of Chronicles may have suffered from assimilation to the text of SamuelKings. Further, we note a few phrases and passages which seem to be scribal additions (see § 3, p. [xxii]). An interesting scribal omission of late date is noted on 2 Chronicles xxviii. 20. In passages which are parallel to the older canonical books Chronicles has occasionally preserved a superior reading, e.g. 1 Chronicles xx. 4, Hebrew and LXX. “there arose war at Gezer” = 2 Samuel xxi. 18, “there was again war ... at Gob”; or again, 1 Chronicles viii. 53, “Eshbaal” = 2 Samuel ii. 8 “Ishbosheth”; or compare 1 Chronicles xiv. 14, note on go not up.

Versions. (1) Greek Versions. What is commonly called the Septuagint (LXX.) of Chronicles is now recognised to be not the original LXX., but a later Greek translation, which most scholars (especially Torrey, Ezra Studies) consider to be the rendering of Theodotion. [For criticism of the view that it is Theodotion’s rendering see the article by Olstead mentioned above.] In the main this rendering is a close reproduction of the Masoretic text, and of little value except for determining the official Hebrew text of the second century. The old LXX., unfortunately, no longer exists for 1 Chronicles i.2 Chronicles xxxiv.; but for 2 Chronicles xxxv., xxxvi. it has been preserved in 1 Esdras i.—a fact of great good fortune, not merely for the textual criticism of that passage, but for the light it sheds on the relations and characteristics of the Greek Versions.

(2) The Old Latin Version was made from the old LXX. which is now lost except for the last two chapters of Chronicles, as stated above. It would therefore be of great value for criticism, but alas! only a few fragments survive.

The later Latin Version, the Vulgate, made by Jerome, is of small value, as it represents only the official Hebrew text.

(3) The Syriac Version, known as the Peshitṭa, is of even smaller value for textual criticism. Unlike the close rendering of other books in the Peshitṭa, Chronicles constantly has the characteristics of a paraphrase rather than a translation. One example will suffice. For “Joel the chief and Shaphat the second,” 1 Chronicles v. 12, the Peshitṭa has “And Joel went forth at their head and judged them and taught them the scriptures well.” The Peshitṭa is further noteworthy for curious omissions (and substitutions), e.g. 2 Chronicles iv. 1022; xi. 5xii. 12 (for which 1 Kings xii. 2530, followed by 1 Kings xiv. 19, is substituted).

For further information regarding the text and versions of Chronicles, see the edition by Curtis, pp. 35 ff.