I

I think this book is the best that has come out of Ireland in my time. Perhaps I should say that it is the best book that has ever come out of Ireland; for the stories which it tells are a chief part of Ireland’s gift to the imagination of the world—and it tells them perfectly for the first time. Translators from the Irish have hitherto retold one story or the other from some one version, and not often with any fine understanding of English, of those changes of rhythm, for instance, that are changes of the sense. They have translated the best and fullest manuscripts they knew, as accurately as they could, and that is all we have the right to expect from the first translators of a difficult and old literature. But few of the stories really begin to exist as great works of imagination until somebody has taken the best out of many manuscripts. Sometimes, as in Lady Gregory’s version of Deirdre, a dozen manuscripts have to give their best before the beads are ready for the necklace. It has been as necessary also to leave out as to add, for generations of copyists, who had often but little sympathy with the stories they copied, have mixed versions together in a clumsy fashion, often repeating one incident several times, and every century has ornamented what was once a simple story with its own often extravagant ornament. One does not perhaps exaggerate when one says that no story has come down to us in the form it had when the story-teller told it in the winter evenings. Lady Gregory has done her work of compression and selection at once so firmly and so reverently that I cannot believe that anybody, except now and then for a scientific purpose, will need another text than this, or than the version[E] of it the Gaelic League has begun to publish in Modern Irish. When she has added her translations from other cycles, she will have given Ireland its Mabinogion, its Morte D’Arthur, its Nibelungenlied. She has already put a great mass of stories, in which the ancient heart of Ireland still lives, into a shape at once harmonious and characteristic; and without writing more than a very few sentences of her own to link together incidents or thoughts taken from different manuscripts, without adding more indeed than the story-teller must often have added to amend the hesitation of a moment. Perhaps more than all, she has discovered a fitting dialect to tell them in. Some years ago I wrote some stories of mediæval Irish life, and as I wrote I was sometimes made wretched by the thought that I knew of no kind of English that befitted them as the language of Morris’s prose stories—that lovely crooked language—befitted his journeys to woods and wells beyond the world. I knew of no language to write about Ireland in but our too smooth, too straight, too logical modern English; but now Lady Gregory has discovered a speech as beautiful as that of Morris, and a living speech into the bargain. As she lived among her people she grew to love the beautiful speech of those who think in Irish, and to understand that it is as true a dialect of English as the dialect that Burns wrote in. It is some hundreds of years old, and age gives a language authority. One finds in it the vocabulary of the translators of the Bible, joined to an idiom which makes it tender, compassionate, and complaisant, like the Irish language itself. It is certainly well suited to clothe a literature which never ceased to be folk-lore even when it was recited in the Courts of Kings.