CONTENTS

PAGE
Thoughts on Lady Gregory’s Translations
I. Cuchulain and his Cycle[1]
II. Fion and his Cycle[12]
Preface to the First Edition of the Well of the Saints[36]
Discoveries
Prophet, Priest and King[49]
Personality and the Intellectual Essences[56]
The Musician and the Orator[61]
A Guitar Player[63]
The Looking-glass[65]
The Tree of Life[67]
The Praise of Old Wives’ Tales[71]
The Play of Modern Manners[73]
Has the Drama of Contemporary Life a Root of its Own?[76]
Why the Blind Man in Ancient Times was made a Poet[79]
Concerning Saints and Artists[85]
The Subject Matter of Drama[89]
The Two Kinds of Asceticism[94]
In the Serpent’s Mouth[97]
The Black and the White Arrows[99]
His Mistress’s Eyebrows[100]
The Tresses of the Hair[103]
A Tower on the Apennines[104]
The Thinking of the Body[106]
Religious Belief Necessary to Religious Art[109]
The Holy Places[113]
Poetry and Tradition[116]
Preface to the First Edition of John M. Synge’s Poems and Translations[139]
J. M. Synge and the Ireland of his Time[146]
The Tragic Theatre[196]
John Shawe-Taylor[208]
Edmund Spenser[213]