TRADITION

The Gods and the heroes of the Maori people are personifications of Nature and her elemental powers: through the forms and doings of these gods and heroes alone could they understand Nature—night and light, cloud and lightning, sun and ocean.

The personalities and deeds of these heroes were human translations of the unfathomable workings of Nature and the character of the elements: the winter became the mother of the summer, but the winter has to devour his child again; the night kills the evening, but the morning kills the night through its fire. The moon is slowly eaten by her enemies, and must descend to the dead that she may be born anew out of the world of death; the gods of the lower world devour the dead that they may be cleaned and come to life again in the Reinga. The sun alone is wandering daily through the heavens, and nightly through the world of darkness, with never diminished brilliancy; and this phantasy gave birth to the Sun-god Maui, the great hero of the Maori people.

Taranga, the goddess of the Night-sun, is his mother, but Tama-nui-ki-te-Rangi, Great Son of Heaven, lifts him as a child, Maui-potiki, out of the ocean upon which he is swimming, and rears him into manhood. With him Maui learns to use his great wisdom, given to him by the sea—his Sun-wisdom. He learns how to assume the form of birds, to throw spears, to cast fishing lines, for birds, spears, fishing-lines, are the wisdom of the sun-rays.

Grown into manhood, and in full possession of his Sun-wisdom, he wanders forth to find his brothers, the heroes of the Ascending Sun, the Sun at midday, the evening Sun, and his mother, the Night-Sun.

TARANGA, THE NIGHT-SUN, AND MAUI

His mother recognises him as her son whom she had given birth, and had thrown into the sea, and she takes him into her house; through cunning he follows his mother—who only lives with her children during the night—as pigeon; bird—sunrays, through the caves of the lower world to Hawaiki. Here he throws his berries (sunrays) upon his father and the people and is again recognised by his mother and received with songs of welcome by her and with incantations by his father to make him all-powerful, in the world into which he has now entered as the first Sun-rise.

But after a time he extinguishes all the fires of the world, and enters the Lower World to steal new fire from his ancestress Mahuika.

Mahuika is the mother of the fire, and her children, living in her fingers are the first rays of light which shoot over the sky in the mornings. In order to ask for one of her fingers he visits Mahuika, but he deceives her, and she, to punish him, sets fire to the world. Out of this fire—the second Sunrise—emerges the flying Maui, flying as sun-eagle over the heavens, and hurling himself at last into the ocean.

That was the first sunset.


X
MAUI AND MAHUIKA

“Listen, friend.

Maui extinguished all fires in Hawaiki, and no fire was burning anywhere, and all was cold and dark. Then he called out: ‘Where are the lazy slaves? Maui is hungry; where are the slaves to cook his food?’ And all people were awakened by his noise, and they found all fires extinguished at Hawaiki.

Ah.—

The ancestress of Maui, my listener, Mahuika, was now alone in all the world in the possession of fire, for she is the mother of fire, which is living in her finger. She was to be found at her great dwelling-place in the Lower World, but it was terrible to go near her; and fear entered into the hearts of the people of Hawaiki, for who could go near her in her terrible beauty? Ha! Maui alone, the great hero—ah, Maui, my tupuna! (ancestor).—Oh listen, my wanderer—Maui alone had the courage to go to Mahuika to ask her for one of her fingers! He wandered through the caves of the Lower World, and nearer and nearer he approached Mahuika, his heart full of courage and cunning; but, ha, when his eyes beheld his ancestress, he began to tremble so that he could not speak—ah, friend, Mahuika was beautiful to look upon in her dark cave surrounded by her children, who shone forth out of the darkness. At last Maui overcame his fear and he spoke: “Oh, old woman, Mahuika, will you give me some of your fire?”

MAUI’S FIGHT WITH THE SUN

Mahuika, surrounded by fire, was terrible to behold—ah, my listener, terrible. She cried: “Au-eh, who is there in the light of my children?”—and Maui answered: “It is Maui, your grandson.” Mahuika now asked him the four sacred questions, and he answered them as he had answered Taranga, when Mahuika knew that her grandchild was standing before her in the light of her fire, and she spoke: “Yes, my son, I will that you receive the fire you have asked for”—and she took one of her fingers and gave it to Maui.

With the fire he now wandered back, but, when he had travelled part of his way, his old cunning overmastered him, and he resolved to take all the fire of Mahuika. Ha, ha!

He killed the finger Mahuika had given him in a great water, and went back to his ancestress to ask for another finger, telling her that he had lost the first one.

And Mahuika gave him another finger—ha, ha.

He killed the second finger, too, in the great water, and came back to ask for more; and his ancestress gave him another finger—ha, ha—ah! Maui came again and again, and Mahuika gave him all her fingers till she had only one left—ha, ha! Maui killed them all in the great water; but, when he again came back and asked for the last finger, then Mahuika knew that he wished to deceive her and kill her, and a frightful anger took hold upon her! Ha, she took her last child, her last finger, and threw it upon the world, and the world filled with fire—ha!

Ah, then Maui began to run!

The flames grew larger and larger, and followed him; he ran into the forests, and the forests caught fire—ah, Maui, my ancestor—ah, he ran into the river, but the river began to boil—ah! He took the form of an eagle, but the flames pursued him high into the air. Ha!—he sang great incantations to Tawhiri-matea and the gods, and they sent clouds of rain. The clouds wandered forth from the end of heaven and burst into rain, and long rain fell upon the fire, and heavy rain, and lasting rain. Through the rain flew Maui, and threw himself into the sea, to save himself from the terrible wrath of his ancestress Mahuika—ah!

Ah, my listener, Maui had almost perished through the terrible fire that filled the world, but Mahuika, ah, Mahuika, she had to perish in the endless floods which fell down upon the world. She knew that she had to die, and she filled the world with terrible cries. With her great swiftness—for is she not the mother of the fire?—she ran and ran to save her child, the flame; and she ran and ran but the flood of the rain always followed her. At last, knowing that she must die, she took her last child, her last finger, and hid it in the Kai-Komaki tree—and then, my listener, the rain has slain the mother of the fire—ah!

But the Kai-Komaki tree has sheltered up to this day the child of the fire, so that men take its dry wood and rub it together till the flame which once lived in the finger of Mahuika bursts forth to new life again.

You have heard how Maui cheated his ancestress Mahuika, and nearly perished in the flames. Listen now to the song of his great strength and braveness, that you may know how he once fought and conquered Te Ra, the Sun, himself.

These are my words:

They were the days when our ancestors were still living at Tawhiti-nui, the Great Distance.

The days were short, and Te Ra, the Sun, wandered through the heavens and through the Lower World; but the days became shorter and shorter, and faster and faster wandered the Sun through the heavens.

Ah, the nights grew longer and longer, and in the long nights grew the longing for longer days in the heart of Maui, and out of the longing was born his great cunning plan to fight the Sun and to compel him to create longer days.

Ah, listen how he persuades his brothers in Tawhiti-nui to aid him in his work! Frightened were his brothers at first, but, when he showed them his art of making sacred ropes out of the long hair of women, and of forming the ropes into nooses, then the hearts of the brothers lost their fear, and they began to burn with eagerness for the fight.

Yes, Maui taught his brothers the art of making ropes, and from him descended his wisdom to my people.

At last, my listener, all ropes and nooses were ready, and the brothers burdened themselves with them, and they together started on their distant journey.

Maui took his sacred fish-hook, Muri-Rangi-whenua, the End of Heaven and Land, and showed his brothers the way. They wandered by night, and, as soon as the sacred red broke forth at Mahiku-rangi, they hid themselves under the rocks, that Te Ra might not see them. And again they wandered forth by night till they had wandered many, many nights; and they at last reached the cliffs of the caves out of which Te Ra ascended in the mornings.

Ha, here they looked for shelter, and Maui warned his brothers not to expose themselves to the arrows of the Sun, that they might not be killed in the battle.

Ah, Maui, the hero, he spoke to his brothers till all fear had left their hearts, and the desire filled them to fall upon their enemy; and then Maui showed them how they could catch Te Ra in their ropes; and he showed them how to hold the ropes—tight, tight, and tight, so that the Sun would be powerless and he could kill him with his sacred weapon.

Ha, let the eyes of your mind perceive how Te Ra ascends out of the Lower World—see how he slowly appears in the precipice; see, oh see, how he entangles himself in the strong ropes—how the brothers throw the nooses—Look, ah, the Sun is caught!

Ha, the brothers hold; they hold tight. Oh, see Maui!—Maui springs forward with his sacred weapon—Te Ra cries!—Ah, Maui beats him; look, he bleeds!—ha, again he beats the Sun; again—again—Te Ra cries wildly!—ah, ah—Maui has broken his wing—O Maui, the hero!—Ha, that is a terrible battle! Oh, see the eyes on Maui’s fish-hook flashing light—see the carvings; ha, see the adornment of sacred dog’s-hair—Ah, his weapon is superbly beautiful! Ha, did you see the arrows of the Sun? Do you see the flashing of his arrows?—Ha, Maui, the brave!—Now, the Sun cries!—friend, she trembles!—she tears—she pulls!—Her blood is covering the whole East of the heaven!—Ha, Maui—Maui——my ancestor! Ha, oh—ha, Te Ra has torn himself free! Ha, beaten by his enemies, bleeding from terrible wounds, with broken wings, with cries of pain he goes his way—slowly—slowly——Oh, Maui!—

Can you hear Te Ra wailing? Ah, he cries!—What is he crying? Ah, he cries: “Ah, why has man wounded me so terribly?—ah man, do you know that you have wounded Tama-nui-ki-te-Ra? Why would you kill Tama-nui-ki-te-Ra?”

Ah, my listener—

That was the first time that the great name of the Sun was made known in Hawaiki—Tama-nui-ki-te Ra!—

When Maui heard that great name, his heart glowed in pride, for he knew then that he had fought the greatest battle a hero can fight, that he had conquered the Great Son of the Heaven.

From that time the Sun went slowly over the heavens, so that the days became long again and full of happiness for the people at Hawaiki.

Go, my friend, and remember the words of the old man who is your friend!”


XI
THE DEATH OF MAUI

Many descendants had Maui; and many of them were living at Hawaiki, and many were living in this land, in Aotea-roa. When he had created this land; when through his great deed he had compelled Tama-nui-ki-te-ra to prolong the days that the hearts of his descendants may be gladdened; and when at last he had cheated Mahuika out of her flames which were living now in the Kamaki-tree to give fire and warmth to his children, then the life at Hawaiki became finer and finer; and finer and finer became the life at Aotea-roa. That was the time when the great wish grew in the heart of Maui, the wish to conquer his powerful enemy Hine-nui-te-po, that Night might die and man may live for ever: ake, ake, ake!—yes, it was his great wish.

At length he wandered to the tree at Hawaiki, and here he found his parents, and told them of his great desire. But his parents were still angry with him about the evil trick he had played on Mahuika, the trick which had nearly cost him his life; but he laughed, and spoke boastingly: “Ho, old people, have I not done greater deeds than this one? Who caught the big fish, Te ika-a-Maui? Who?—Maui! Who captured Tama-nui-ki-te-Ra? Who?—Maui! Truly, old people, Maui will continue on his way for ever and ever! Ha, he will go and kill Hine-nui-te-po! Hine-nui-te-po!—so that the life of man may be for ever and ever: ake, ake, ake! Who is stronger than Maui?”

And his father answered: “Hine-nui-te-po, whom you may behold yonder flashing on the horizon, is stronger than Maui!”

Thereupon laughed Maui, and spoke: “When Hine-nui-te-po can take my life, then you can tell me how her looks are, ha, ha!” But his father spoke warningly: “Ah, my son, her eyes, which you see flashing yonder, are dark as greenstone; her teeth are sharp as obsidian; her mouth is like the mouth of the Baracuta, and the hair of her head is the sea-weed; her body alone has human form!”

But Maui only laughed, and asked: “Is Hine-nui-te-po as strong as Tama-nui-ki-te-Ra? Is her strength as the strength of the sea, which I have conquered and filled with land? Is her power as great as the power of the fire—Ha, ha?” And his father had to answer: “It is well, my youngest son; go brave there where you find your ancestress flashing with fire on the horizon, and conquer her. Go, son of mine!”—

HINE-NUI-TE-PO KILLING MAUI

Maui now took the shape of a beautiful coloured bird, and flew high up in the sacred tree at Hawaiki, and sang and twittered till all the birds of the forest collected around him: the Tui and the Huia and the Kaka, the little Fantail and the Robin—all the birds followed the sweet call of Maui, and great singing and life and happiness were in the tree at Hawaiki.

When night came Maui and all the birds flew toward the west where Hine-nui-te-po lived, and there they descended and found the old goddess asleep.

Maui now took the form of man again, and prayed the birds to be very careful, and very quiet, and not to laugh, for he was going to undertake his greatest deed: to enter into Hine-nui-te-po and to steal her heart, so that she must die and man might live for ever and ever—ake—ake—ake!

When the little birds heard Maui speaking thus, they fluttered about and chirruped and were full of fear, and they twittered: “Maui, do not do it, do not do it, Maui; no, Maui; no, no; Maui, do not do it!”

But Maui only laughed, and threw off his mat, so that all birds could see his beautiful tattoo, the work of the god of the Rainbow, and, taking his enchanted weapon, he entered the old goddess Hine-nui-te-po. All the while the little birds were flying and fluttering hither and thither and were full of fear for Maui. They fluttered noiselessly through the bushes and higher then up the trees and, looking out of curiously glittering eyes upon Maui, they were happy, beholding the wonderful spectacle of Maui entering Hine-nui-te-po.

Ah, then was it that the little bird Tiwakawaka could not longer be silent, but burst out into a heartfelt twittering laughter. Ah, the sweet noise awoke the old goddess, and opening her greenstone eyes, she saw Maui and his doings. Wrath overcame her, and quickly she snapped her jaws together, biting through Maui and killing him with her sharp teeth of obsidian. Then she took him down into the everlasting darkness.

That was the death of Maui!


XII
TE AROHA O THE LOVE OF HINEMOA

High above the sandhills Rangi the mighty spreads his Garment of Day. It is adorned with a border of snow-white clouds, which is resting on the distant hills of Papa, Papa, the happy.

Ah, she is sending white cloud-messengers of her love up to Rangi, to Rangi, the smiling, the beloved of Papa.

His golden Eye of Day caresses Papa, and looks down upon her with tenderness, and her blood mounts blushing into her cheeks of snow-white cliffs, and higher into the crimson glory of the flowering Pohutukawa-trees which crown the cliffs. The crimson flowers flutter down on the beach, of which Tangaroa, the unresting, takes possession again with long-rolling lines of froth borne on transparent waves and thrown ashore with majestic laughter and thundering songs to Papa, the beautiful mother.

“See, how Rangi’s Eye of Day looks down, my good friend, filling the heart with longing. Ah, longing for happiness enters the heart of man, and Hine-nui-te-po is forgotten.”

“Tell me, Ngawai, my good friend, what you have heard of the people who have wandered before us on the path to the Mother of Rest. Tell me what you have heard listening by the fires of the whare.”

“Listen then, while we wander along the border of the sea to the love that has been, the love of both, the two, of Hinemoa and Tutanekai.”

“The clear waters of the Waitemata never gave back such a beautiful image, nor did the flowing water of the Waikato nor the bottomless depth of Taupo-moana, as did the lake Rotorua on the evenings when the world was calm and Hinemoa looked down into the depths and was full of gladness.”

Ngawai commences her narrative while the sun paints a blue halo in the black hair around her head. The light plays in the sunburnt face, the lips quiver, and the large eyes, full of light, see in the distance what the lips utter.

“Oh, Hinemoa was full of gladness and was smiling at her image for joy, for over the sea sweetly sounds the music of the flute and the horn played by Tutanekai and his friend Tiki, far off in the middle of the lake on the island of Mokoia, Tutanekai’s home.”

HINEMOA

And she sat and listened murmuring to the water: “Oh, Tutanekai, how sweet is thy music to my heart! On many a calm night has Hinemoa listened, and her joy grew always greater, and her heart happier within her. Sometimes there were great gatherings of the people on the mainland, in the pa (village) of Amukaria, Hinemoa’s father, and Tutanekai came over, but he felt sorrowful amidst the feasting and frolic. He stole quick glances at the beautiful maiden, but his hand was trembling and he was ashamed; and he glanced over where Hinemoa was sitting like a beautiful white heron among a flock of Kiwi, and his heart was frightened. He was frightened and ill, and was full of wrath over it, as over a lizard that ate away his heart. Therefore he longed for powerful enemies, to fight away his trembling, and thus to forget his fear.

So he collected his war-friends and went away like a dark cloud to the tribe of his enemies, challenging them to battle; and great was the fighting, and many were slain, but Tutanekai was victorious, so that he took many slaves and made great offerings to the God of War.

The great battle and the many offerings to the War God gladdened his heart again, and he was frightened no more.

But again, when he was home with his friend Tiki, his music wandered over the water, and took his heart away to Hinemoa, and it brought back her image, as she listened on the shore, and sorrow again grew within him. So he sent Tiki, his friend, to Hinemoa, to tell her of his great sorrow in being away from her, and to ask her to come to him and to his heart, that it might lose its fright and be full of gladness.

Watchful was Amukaria, but Tiki gave his message, and full of gladness answered Hinemoa: “Eh-hu, is then each of us growing in the heart of the other?”—and she promised to come to Tutanekai in a canoe, late on a black night, when he would play his sweetest music to call for her and to guide her in the darkness.

Amukaria, a great Ariki, was only willing to give Hinemoa as wife to a Rangatira of a very high mana, for her beauty was like the Morning Sun over the lake, and he, knowing the power and danger of such beauty, gave order that all the canoes should be taken off the lake. Thus, when the sweet music of Tutanekai called for Hinemoa, she wandered boatless on the shore, her heart full of tears, for she could not answer Tutanekai’s calling.”

Her eyes full of tears, Ngawai wandered along the rolling waves, telling herself in low tones, in Maori, of all the sorrows of Hinemoa, her ancestress. Ngawai accompanies her mutterings with movements which express despair; presses her hands against her heart; stretches her arms longingly over the ocean and presses them again to her bosom; then she speaks with a different voice and rapidly:

“One evening Hinemoa sat listening upon the rock Iri-iri-kapua, and suddenly the longing to go shook her as an earthquake. The trembling of love overtook her, and the courage of love overflowed her heart.

She went to the store-house, and took six dry and empty gourds, and tied them together with flax for floats, and she went to the edge of the water, called Wai-rere-wai, threw off her mat of kiwi feathers, and cast herself to swim the long, long way with the help of the floating gourds. Oh, my friend, behold Hinemoa like a beautiful flying star casting herself into the water!

Oh, Hinemoa, the brave!”

Silent is Ngawai: her lips are murmuring incantations to Tangaroa; her hands tremble; her eyes are fixed far away in the distance.

“Ah, there, behold, she is there where the stump of the sunken tree stands in the lake——

Oh, Hinemoa!

Her arms are weary and her bosom is panting as she holds on to the branches of the tree.

Ah, now has darkness swallowed her!—oh her heart is brave!——

On she goes, on, on, weary her limbs, her breast panting, darkness around; but nearer and nearer comes the sweet music, nearer, nearer, and at last, with all her strength gone, her hands reach the rocks of Mokoia, where the hot spring is in the cave Wai-ki-miha. In this cave she took shelter, for she was cold, and trembling like a dead leaf. Trembling were her hands, but her heart was full of joy! Weary were her limbs, but her love was great and happy!”

Ngawai is striding with quick steps forward, heaving is her bosom, but in her eyes is fire and she is murmuring to herself. Her heart and thoughts are far away among the waves of the lake Rotorua, battling there with the water, as Hinemoa did, her ancestress.

“Long, long was the way over the water—oh, great was the love of Hinemoa!—

Whilst she was warming herself in the cave, there appeared at the narrow edge a slave, sent by Tutanekai, to fetch some water; and when he had filled his calabash Hinemoa called out to him: ‘Slave, for whom is that water?’—and the frightened slave answered: ‘For Tutanekai, my ariki.’ Hinemoa spoke: ‘If it is for Tutanekai, then give it to me,’—and the frightened slave reached her the calabash, and she drank and broke it on the rocks. The slave called out: ‘Why did you break Tutanekai’s calabash?’ But Hinemoa never answered.

Again did Tutanekai send the slave, and again spoke Hinemoa: ‘Give me Tutanekai’s calabash’—and again the frightened slave reached it to her into the darkness, and she drank and broke it again.

When Tutanekai heard the words of the slave, he reached full of wrath for his war-weapon of whalebone, calling, so that it sounded all over the island: ‘Woe be to the man, woe be to the bad spirit, woe be to him who broke my calabashes! I will make a calabash out of his skull!’”

Harsh come the words from Ngawai’s lips, but full of laughter are her eyes, and she wanders a while, smiling to herself.

“Tutanekai, in the dark cave, his powerful weapon lifted for a deadly blow cried fiercely: ‘Who is that enemy, that I may give his name to my cup which I will make out of his skull?’

A voice answered softly out the darkness: ‘It is I’—and the beautiful Rangatira, dressed in her flowing hair, stretched longingly her arms towards Tutanekai: ‘O, Tutanekai, my ariki, kill me, kill Hinemoa.’

Ha! the powerful weapon fell to the ground like a useless stick; forgotten was the God of War; forgotten the lizards: sorrow and fear and full of love sounds the voice out of the cave: ‘Hinemoa!’

And from the rocks it echoed over the lake: ‘Hinemoa!’”

Long is Ngawai staring in her hands, squatting down on the beach, then form her lips one word: “Hinemoa.”


XIII
MAUI AND IRAWARU: A TRADITION

MAUI AND IRAWARU

The Sun is setting, and our canoe is gliding, slowly, with the tide, up the river. Hupene, sitting in the prow, is staring to the west, and mutters lowly to himself; Ngawai plays lazily with the paddle, and is listening to what the old man is muttering, while the sandhills slowly pass by.

Hupene is staring into the broad reflexion of the Sun over the sea, but he has to close his eyes; and, bending his head, he commences a low-toned chant. Of Maui he sings, yes, of Maui, the hero of his people.

He sings how Maui and Irawaru once went together out to catch fish, and how Maui could not catch any, and Irawaru caught many.

Lower sinks the Sun whilst Hupene is murmuring, and the mighty spectacle of the sunset illustrates his chant. There is the Sun God Maui ready to steer his Sun-canoe into the Lower Worlds again, singing his song of farewell to his sister Hinauri, the earth.

Irawaru, the husband of Hinauri, had followed Maui in the morning upon the sea, to catch fish—Irawaru is the reflexion of the sun over the sea, wandering forth with the sun in the mornings to catch fish—what else could a man do on the sea?

Maui’s fish-lines are the rays, shining through and between the clouds, and his sharp-pointed fish-lines may enter deep into the sea among the fish, but, having no barbs, they are not able to hold and land the fish in his canoe. But Irawaru’s fishing-lines have many barbs, which you may see in the ripple of the water, and you may see too, the fish caught, and playing among Irawaru’s fish-lines.

“Ah” (sings Hupene) “Irawaru caught many fish, a great many, and therefore Maui, who had not caught a single one became very angry, and in his wrath he entangled the fish-lines! Irawaru’s line had caught a fish, and Maui, feeling it tear and try to free itself, hauled up the lines with all his might. Ha, when he lifts the fish now out of the water, he sees that it is caught by Irawaru, but he also sees the secret of the barbs on Irawaru’s fish-hook.”

The Sun is nearly touching the sea; Hupene is smiling cunningly to himself, and the canoe is gliding noiseless in the broad Reflexion of the Sun.

“Yes, Maui wanted to kill Irawaru, because he had deceived him with his barbs. His face becomes red with rage, and he asks Irawaru to help him land his Sun-canoe upon the shores of the Lower World, for he had reached Mahiku-rangi, the End of Heaven. Maui is cunning, and Irawaru, not knowing Maui’s wrath, crawls under the Sun-canoe to help him lift it upon the shores of the Lower World, when Maui, with all his mighty strength, began to jump in the canoe, pressing it down, and nearly killing Irawaru. Then, springing out of his canoe, he jumped and danced upon Irawaru till his body grew longer and longer and took the form of a tail; and then with incantations Maui changed Irawaru into a dog.”

So sings Hupene. The blood-red Sun seems to tremble and dance, before he sinks below the sea: he changes Irawaru into a dog which is now running as the last shade of light upon the mountains, whilst the Sun is entering the Lower World.

Our canoe is putting ashore to leave Hupene behind; but his sing-song is not ended yet, and he is standing on the shore before the golden evening-sky, and finishes his song, which Ngawai in the noiselessly on-gliding canoe is listening to and translating:

“Hinauri asked the parting Maui what he had done to her husband, for she did not see him coming back with him, and Maui answered that Irawaru had crawled among the bushes on the mountain; that she must go and call out to him: mo-i-mo-i, Irawaru, mo-i-mo-i. Hinauri did as she was told, and called and called, till at last a dog came running towards her, and she knew it was Irawaru, her husband, whom Maui had so cruelly changed into a dog. She broke out in a great lament, and at last she cast herself into the sea.”

The earth follows the parting sun into the darkness.


XIV
THE PATU-PAIAREHE: THE FAIRY PEOPLE OF THE MOUNTAINS

The Children of the Mist
By James Cowan.

Far up in the misty mountains dwell the Patu-paiarehe, the fairies of Maori Land. They are seldom seen; and, indeed, most mortals who have no gift of imagination and no mana-tapu cannot expect to behold the good people; and many who know no better deny their existence.

It is supposed by some that they were really tribes of aborigines whom the Maoris found dwelling in this wild new land when they arrived here from the isles of Polynesia. But the old Maoris say that they still inhabit certain of the lofty forest-clad mountains of Aotearoa—a numerous people, some of them tiny gnomes and elves and pixies, some of them in the presentment of men and women of this world but smaller and exquisitely-shaped and with fair hair and fair skins just like Europeans. They are known to the Maoris by several names: Turehu, Tahurangi, Maero, and Patu-paiarehe; but their common designation is Patu-paiarehe. They are a bright, cheerful race, and take great pleasure in music. They are skilled in charms and the art of enchantment, and many a strange adventure has happened to the Maori who has had the temerity to venture into their haunts.

Like the elves of other countries, these fairies of Maori Land dread daylight, and appear only by night. Sometimes, on dark and gloomy days, when the thick mists descend and envelop the bare crags and deep ravines of the mountains of the South, the fairy people will be heard chanting songs in a thin sweet cadence, and then too will be heard the doleful sound of the fairy trumpet, and the faint and plaintive music of the Koauau, or nose-flute, and the voices of the fairy children laughing and singing above the clouds. But most of all they love the thickly-wooded mountains of the North, the Fish of Maui, where they live in their little pas, palisaded like those of the Maoris, and adorned with quaint little carvings and diminutive figures of fairy ancestors. Few mortals can discover those pas. They are hidden far away in the shadiest recesses of the bush, where the mist-maidens hover all day long, and where the Goddess of the Clouds descends nightly and covers her fairy children with her loving mantle. A Tohunga alone can perceive those stockades and houses of the Patu-paiarehe. To ordinary folk who penetrate the fairy country, those works of the little people are to all appearance mere trees and rocks and beds of ferns. But, if you have the wise eye and the Tohunga’s understanding, you will see that the great rimu pine, with its drooping waterfall of golden foliage, and the lance-like kahikatea, tall and stately, the knotted and gnarled rata, the graceful nikau palm, and the lovely tree-fern, swishing gently its broad feather-fronds, are all part and portion of the Patu-paiarehe dwellings. For the fairies are ever of the forests: with the forest-trees they live, and with the passing of the forests they, too, pass away.

Many are the stories told of the fairy people and their encounters with mortals. One story says that it was from a party of fairies who were fishing by night for mackerel (tawatawa) in a bay in the far North, where they were joined by adventurous Maoris, and who, being surprised by daylight, fled, leaving their nets on the beach, that the Maori people first learned the pattern and hitch used in making the large seine fishing-nets.

Harmless as the Patu-paiarehe ordinarily were, they yet could worry mortals considerably on occasion. Some hapus of fairies, for instance, were in the habit of making periodical nocturnal expeditions to the homes of the Maoris and carrying off their wives. The korako, or albinos, sometimes seen amongst the Maoris are said to be the offspring of these unions; though in the far North they are spoken of as the children of kehua (ghostly visitants) and the women of this world. One of these stories of wife-abduction by the fairies relates to Mt Pirongia.

This beautiful mountain, with its dense woody ridges and valleys, its cascading brooks and its rocky fastnesses, is in Maori eyes the abode of hosts of Patu-paiarehe. In the dark moonless nights the lone eel-fisher out on the Waipa banks would start in affright when on his imaginative ear broke the sound of the fairies singing in their pas, and he would promptly fortify himself against their magic wiles by reciting potent karakia or incantations, and would chant a high quavering waiata to scare away the goblins of the night.

One day long ago Te Puhi and I were out pigeon-shooting far up the wooded slopes of Mt Pirongia. Evening had come upon us while we were intent upon bagging the “wing-flapping children of Tane”, and, as we had a long and toilsome journey down the bush ridges and across rapid creeks to make before we reached the old frontier township of Alexandra, my Maori companion and I decided upon spending the night in the forest. So, selecting a comfortable nook beneath the spreading branches of a fine old rata tree, we were soon enjoying a savoury meal of fat pigeons roasted over the camping fire, with the turnip-like pith of the nikau palm in lieu of bread. Tama-nui-te-Ra sank down beyond the westernmost peak into his ocean cave. The evening mists crept up from the murmuring streams and the gloomy gullies, and stole noiselessly along the dark forest ranges; and the Hau-ma-ringiringi, the soft fog-born dews, descended on the earth. And there was something uncanny in the long dancing gleams of light which shot through the forest from our bivouac fire. The black shadows of the woodland swayed like ghosts with the flickering of the flames; and, Puhi, squatting close by the fire, gazed half fearfully down the gloomy forest aisles. And presently, in subdued tones, as if he were chary of arousing the genii of the bush by too loud a tongue, he told the story of the fairies.

“O friend of mine, listen! This is the belief of our people. This peak of Pirongia is an enchanted mountain; and it is well that you, a pakeha, are with me, else would I perchance be visited by the fairy tribe who dwell upon these heights. Pirongia is a Maunga-hikonga-uira, that is a ‘lightning-flashing peak’. Sometimes, when it is fine weather below on the plains, thunder will be heard rolling along the summit, and the lightning will be seen darting downwards upon its topmost peak. That is a tohu maté, an omen of death or misfortune to the Maoris: some chief of our tribe will die, or some untoward event will overtake the people. And high up around the top of the mountain live the Patu-paiarehe.

A great many years ago, many generations before the pakeha came to these shores and when the plains below us here were covered with the fires of the Maoris, there lived at the foot of this mountain, near the Waipa River, a chief named Ruarangi of the tribe to which I too belong. His wife was named Tawhaiatu, and she was a woman of fine appearance, a beautiful woman in the eyes of the Maori. And the fairies of the mountain also considered her a fine wahine, for one morning when Ruarangi returned to his house in the early dawn, after having been out all night eel-fishing, he found that his wife had disappeared. He searched long for her, and called her name aloud, but to no avail. When full daylight came, Ruarangi, greatly sorrowing, took his spear in his hand and placed his stone weapon in his belt and went along the track in the direction of the mountain where the fairies dwelt, for he knew that his wife had been carried off by a Patu-paiarehe. And, as he paused awhile on his way, he stretched forth his spear towards the fairy-mountain and wept, and chanted his song of lamentation for his vanished wife:

‘My message of love blows afar,

Borne on the Eastern breeze,

A token of sorrow from the

Beloved one of your dreams,

Here stand I, in whose fond arms

You oft reposed. Oh, loved one of my

Heart! Return!

My head is bowed with grief.

Return! Incline to me your face;

Like rushing fountains see my tears down fall.’

And lying in wait for two days near the forest pa, Ruarangi performed the ceremonies and repeated the incantations to recover his ravished wife. By stratagem he gained the place where she had been taken to by the fairy—the Patu-paiarehe did not perceive him, else had he been a dead man; and in haste he took her, before her fairy husband could follow in pursuit, and they reached their village on the banks of the Waipa in safety.

But Ruarangi and his wife knew that, though they were back in their home, the fairy chief or his followers would come by night and endeavour to regain possession of her. Their hearts sank as they communed long with one another in the shelter of their raupo house and planned how to prevent the fairies from again carrying Tawhaiatu away. And at night there came the spirit of one of their priestly ancestors, and it sat on the ridge-pole of their house and the thin whistling voice of the wairua spoke down to them as they sat by the fire in the centre of the whare:

THE MAORIS AND THE FAIRY PEOPLE

‘Oh, friends, I greet you! Hearken to my words. Smear the sacred paint of kokowai all over your bodies, and paint the inside of your house and the door-posts and the door and threshold also with the kokowai, for the Patu-paiarehe fear the kokowai as they do the fire of man. And, when the fairies come and see that you have covered everything over with kokowai, they will be afraid to enter into your house at night to steal the woman.’

So in the morning Ruarangi and his wife went forth and gathered kokowai earth (the sacred red ochre of the Maoris), and, mixing it, painted the whole of the inside of the house and the lintel-posts and the door, and also painted their bodies with it, and as evening came on they lit a fire in the house and awaited the coming of the fairy.

And at night, in the black darkness, there came to the house of Ruarangi the fairy chief from the misty mountain-top. He stood in the marae outside the door, and, as he looked into the house and saw the red kokowai on the posts and walls and on the bodies of the man and woman who sat by the fire repeating incantations, he grew afraid, and remained outside in the courtyard. He raised his voice in a song of lamentation, for he loved Tawhaiatu, but he could not prevail against the sacred kokowai and the powerful spells of Ruarangi. And then the fairy returned sorrowing to his dwelling on lofty Pirongia.”

“And,” said the pakeha, “Ruarangi and his wife lived happily together for the rest of their days.”

“Ae ra” (“Yes,”) gravely returned the Maori. “And who should know if not I? For Ruarangi and Tawhaiatu were my own ancestors. And perhaps I am half a Patu-paiarehe myself. Who can tell?”


XV
TIHI-O-TE-RANGI

“The Path of the Spirits”—the mind of the young Maoris runs far now from battle and bloodshed, and but few bear the blood of the warriors in their veins, that blood which suddenly boils into powerful deeds.

Few carry the blood of the Rangatiras, who were masters over the bloodthirsty savages, or of the women, who were slaves, but who were sometimes Tohungas and powerful masters over the savage passions.

Out on the sea is the tribe, enjoying life and fishing under the summer sky; the pa (village) is lifeless, and the semi-darkness of the whare-puni broods lonelily over the past. The past, full of history for Ngawai—Hine-aroha, the friend: it is the whare-puni of her ancestors. Carved is there Tama-te-Kapua, the great Chief—Tohunga, her ancestor, who came from Hawaiki.

Silent is the whare-puni; silent are the carved ancestors; and silent is Ngawai, watching the mist covering the snow-clad mountains in the distance.

It is the hour of the fairies and the spells; the hour when the sun hides; and Tawhiri-matea, the God of the Winds, is resting—the happy hour when man forgets his wishes, and the path of his mind is guided by the spirits of his destination: it is the hour when the woman-Rangatira knows that she is a woman, and will be a slave.

Ngawai’s ancestors live in her veins, and her spirit wanders along the path of the past. She stretches out her arms commanding the spirits; her mind perceives; and speaks:

“Look, friend: many men and many women of my people lived and died, yes, a great many, since Tu-poho came, the great chief of the Nga-puhi tribe—ah, great was the number of his warriors—they came in the darkness of night, and their hearts were full of rage. Ah, a very great many were the slain of my people, and many were offered to the God of War by Tu-poho.

Day upon day lasted the feasting, for great was the hate of the Nga-puhi toward my people, and they ate them, and scattered the bones of my ancestors; ah, my friend!—The joy of the Nga-puhi was great, when they found Matike the beautiful sister of Tihi-o-te-Rangi; and they made her a slave.

Tihi-o-te-Rangi, the warrior and ariki, ah, he was in the mountains whilst this battle happened, and he was hunting for kiwis and pigeons whilst the women of the Nga-puhi tribe, day after day, were preparing the food for their warriors off the slain of his people, killing the women and children to feast the enemy.

Ah, terror would have been Tu-poho’s! Tihi would have offered his blood to the War God; he would have swallowed his eyes; he would have eaten him and scattered his bones!—ah, Tihi was in the mountains; Tihi was in the mountains.—Ah, my friend.

At last a message came to him. Two women of his tribe came to him; they came naked and torn, the white flower of the clematis in their hair. By night they came and brought the head of their husband; they lit a fire before Tihi’s house, and commenced their frightful tale of woe. They were cutting their faces and breasts with sharp stones, so that blood covered them all over, and terrible was their weeping and wailing.

Fearful to behold were the blood-covered women, calling for help and revenge, filling with fire of rage the heart of Tihi-o-te-Rangi.

He killed the little bird Ma-tata, and offered his blood to the War God Maru, that the war-tapu might come over him, and then he went his way to find Tu-poho.

Matike, the sister of Tihi-o-te-Rangi, was given to Te-marama, Tuwhare’s daughter, as her slave, and great was the beauty of the two maidens. Matike, with her long flowing hair and tall figure, was the flower of the mountains; but the great eyes and soft swaying movements of Te-marama was the beauty of the flowers of the Pohutukawa, swaying on the shores on the North.

Crossing the rivers and walking along the shores of the sea was the tribe of the Nga-puhi, when they were followed by Tihi-o-te-Rangi.

He had held the Tangi over his burned pa and the bones of his tribe, and then he went and followed his enemies to free his sister. When he found the great party, he mingled with the slaves and carried baskets of food, and did the work of the slaves—ah, my friend, Tiki, the chief of great mana, carrying food like a slave!

One evening he met Te-marama, the daughter of Tu-poho, and she looked at him disdainfully and spoke: ‘Truly, of all the warriors you are the strongest, and beautiful is the tattoo on your face and your body, and you do the dirty work of slaves! Ha, you have the face of the War God; but, truly you have the heart of a pigeon!’ And he answered: ‘You speak truth: I am a slave till I free my sister Matike; but soon I will show your warriors that they are women, for they fought women!’ And Te-marama spoke: ‘If you are Tihi-o-te-Rangi, truly then you are the best of all warriors, for you lower yourself to a slave to free a woman; but listen, Tihi: Matike is a slave no longer—for her beauty she is taken by the chief Takerangi to share his resting-place and his mana.’ When Tihi heard Te-marama speaking thus, joy entered in his heart and he said: ‘Sweet is it for the eyes to rest upon the Flower of the North, and her words give gladness to my heart! Listen! When Tihi-o-te-Rangi shall carry the powerful war-weapon of his tribe before his wrathful warriors into the land of Tu-poho, to kill and revenge my people, to eat and destroy the Nga-puhi, then shall revenge live in the one half of his heart, but it will carry peace in the other half, and joy and sweetness to the whare-puni of the Flower of the North!’

In the blackness of night he left the tribe, and went back to his destroyed pa again. There he sent messengers to all the tribes in the mountains calling them to revenge themselves upon Tu-poho. Warhapu after Warhapu followed his call, and all came burning for revenge—ah, a great many warriors all along the river were preparing for a great slaughter and a feasting on their enemy Tu-poho and his tribe, but the time for travelling was not yet come.

The greatest rage was in the heart of Tihi, and he built high palisades around his pa, the strongest and highest in all the land;—but in the shade of the evenings his mind kept ever forming the image of the beautiful maiden Te-marama: then his heart began to tremble, and the War God was hidden by clouds. And he sat lonely, and made presents to the Tohungas that they may hold incantations to the gods who govern the heart and desires of women. Ah, it was at that time that far in Nga-puhi Te-marama sat, listless and lonely, on the shores of the sea; ah, many days and many nights did she sit there, listless and lonely.

One morning, while the sun was rising out of the sea, she could bear it no longer: she called her slave to put some food into a basket, and bade her follow her.

Ah, my friend, that was the beginning of Te-marama’s great wandering over the pathless land, through the dark forests, and along the endless shores.

Ah, she followed the gods whose help the incantations of Tihi had gained, followed them, on and on, living on the wild berries of the forest and on the food that the shores of the sea offered her; sleeping under the rocks and upon the branches of the trees, always living in fear of the multitude of bad spirits—ah, the incantations of Tihi sent courage in her heart and the longing to overcome all fear.

At last she came to the pa Kau-ara-paua, and there she asked for Tihi-o-te-Rangi. But Tihi was living in his pa Tuke-a-maui; so she went up the river in a canoe, and the people of the pas on the shores were good to her, and gave her food, and marvelled at her beauty.

Many questions she asked as to where she might find Tihi-o-te-Rangi, and one evening, while resting in the whare of Rongo-mai, she related the story of her long wandering, and told that she was Te-marama, the daughter of Tu-poho—ah, my friend!

The face of Rongo-mai grew black! Ah, all his relatives were killed by Tu-poho! Up he jumped, and walking up and down before the assembled people he swung his Taiaha (war-weapon), and with rolling eyes and frightful jumps and movements he chanted terrible words to the spirits of his relations, who were still crying in the forest, for their bones were scattered over the world and their flesh was eaten, and their death never revenged. His rage was terrible, and, suddenly jumping forward, he killed Te-marama with one powerful blow of his weapon!

Ah, his frightful words had filled the hearts of the people with rage and revenge, and terrible cries of wrath and spite filled the whare! They took the heart of Te-marama, and offered a part of it to the crying spirits of their relatives; then they cooked the remaining part for Rongo-mai, who ate it in spiteful insult to Tuwhare. Then they cooked the body of the girl, who came to give gladness to the heart of Tihi-o-te-Rangi, their most powerful chief, and feasted upon it!

Ah, my friend, Tihi was near, but the joy of his heart and the sweetness of his mind was killed; the heart, beating for Tihi, was offered to the gods of revenge—ah, my friend!

The slave escaped, and her tears were floods, and frightful her cries, and terrible her words of insult when she met Tihi: ‘O, Tihi, look at Te-marama, who was truly your slave, look upon her, look; look upon her bones in the mouths of your people of dogs; go and look for the eyes of your girl in the stomach of the dog Rongo-mai; go, that the dogs of your people may devour you, you rangatira of a tribe of dogs!’

A TANGI

Up flamed the blood of Tihi, his eyes burned, his hands trembled; with one blow of his mere he killed the slave that he might not hear more. He cut his hair, and offered it to the gods who have the rage of man in their keeping, and then he went to revenge Te-marama! He killed Rongo-mai and all his family and his relatives and friends and all who took part in the feasting and all who were related to them; and he invited all his tribes to feast upon the slain, to shout insult and spite over the dead and their bones far into the world, and to curse their bones, to break them, and scatter them all over the world!—

Ah, ah, my friend—but Tihi! Ah, from that time he sat alone at the fire in his whare-puni, brooding and sorrowing and crying; and happiness never again entered his heart—Tihi-o-te-Rangi! But then, my friend, he collected his warriors against the enemy Tu-poho, and from that time the frightful war was waged between the two insulted chiefs of which the people of both tribes know numberless doleful songs.”


XVI
THE BATTLE OF THE GIANTS

Calmness reigned over the world, and Ngawai’s murmurings died away in the silent night.

Incantations.

Yes, Ngawai, your story was beautiful, your story of Te-marama and Tihi, the warrior; but many hours has the night, and my mind wandered out to the Little Ones, the Patu-paiarehe, and they told me the spirit of Te-marama was not dead, but still wandered along the path that leads to gladden the heart of man; and her name was Ngawai.

But, Ngawai, look, the fire has burnt lower and lower, and no fresh wood has been put on the embers——but look, there, yonder! Look how the snow of the mountain is hailing joyfully the Morning Sun.

“Ah, too young is still the morning, my good friend, for the wanderings of man, rest and listen——”

Beautiful crimson and golden, and blue and silver-white, with hushing shades and flashing lights rises the mountain-world into the new-born day. Like God’s own messenger of peace towers the snow-clad giant over the world, breathing his grandness into the universe.

How small is man, wandering over the endless base of the giant, over the dead and burnt stone-wilderness! No green, no grass—the friend of man—enlivens the vastness out of which the eternal silence is growing into the lonely magnificence.

This is Ngawai’s story: