Methods

The description of Toda life to be given in this book is the outcome of an attempt to apply rigorous methods in the investigation of sociology and religion. In the brief time which was at my disposal, it was essential to employ methods of investigation which would enable me to tell with some certainty whether I was obtaining accurate and trustworthy information. Two great sources of error in anthropological investigation are the dependence on the evidence of only a few individuals and the necessity of paying for information.

The first source of error was easily avoided, and I was able to obtain my information from a large body of witnesses, usually independently of one another. As regards the second source, the Todas are inveterate beggars, and are now thoroughly accustomed to receive payment for every service rendered to the European, even of the most trivial kind. Payment for information was inevitable, but I [[8]]minimised the danger by arranging that every man who came to me for work should receive a definite stipulated sum as a recompense for his time and trouble. I paid, not for the information, but for the trouble taken in giving a day or half a day to my service. As a general rule, anything like payment by results was carefully avoided. The sum paid was for coming to me, and if anyone was reluctant to talk about one subject, we passed on to another. Only at the end of my visit did I depart from this rule on a few occasions, and offered rewards to one or two individuals for certain items of information; but by this time I was in a position to judge the value of the information I received, and I only employed this procedure in cases where I knew the degree of trustworthiness of my informant.

Definite methods for the verification of the evidence obtained were the more necessary in my work among the Todas, in that I was obliged throughout to depend on interpreters. I was, however, very fortunate in my assistants. I first worked with a forest ranger, Albert Urrilla, who knew the Todas very well, though he had no special knowledge of their customs. He translated faithfully, and, owing to his wide knowledge of the hills, he was extremely useful in helping me to become familiar with the names and positions of the many Toda villages. After about six weeks’ work, Albert had to return to his forest duties, and, except for a week towards the end of my visit, the interpreter for the rest of my work was P. Samuel, a catechist who had been endeavouring for ten years to convert the Todas to Christianity, under the auspices of the Church of England Zenana Missionary Society. When he began to work with me, Samuel had a very limited acquaintance with Toda ceremonies, but he was very familiar with the general life of the people, and was especially acquainted with the actual working of many of their social customs. Some of the Todas at first objected strongly to his helping me, probably on account of his missionary efforts, but he soon overcame this initial difficulty and gained the general confidence of the people. He was well acquainted with the Toda language, and soon became a very careful inquirer into customs and beliefs, and I owe much to [[9]]his help. He often obtained independent information about customs, and I was put by him on the track of much that might otherwise have escaped me. I had hoped that he would have continued to make inquiries for me after I had left the hills, and soon after my departure, he forwarded to me a very valuable account of a ceremony which I had not been able to witness and other important material. While with me he had discovered, however, how little progress he had made with the people during his ten years’ work among them, and how little he had known of their beliefs, and, soon after my departure, he asked to be given a new sphere of work and was removed to the Wainad, so that I have not had the opportunity for which I hoped, of making further inquiries into the many doubtful points which always arise in working up the notes of anthropological investigation.

One of the chief dangers arising from the use of interpreters is that they will often transmit, not what they are told, but their own versions of what they are told. They interpret the meaning as well as the words of the informants. I think I can be certain that this danger was avoided with both my interpreters, and that they gave me as accurate an account as possible of what the Todas told them. We always used the Toda names for all specific objects, individuals, and places, so that the information transmitted to me by the interpreters was often in such a form that nearly every noun was Toda in a setting of English verbs, adverbs, and pronouns. Thus, referring to one of my notebooks at random, I find the following: “After cleansing the poh in this manner, each palol puts salt in the ponmukeri, and takes it and the karpun to the upunkudi, taking also five pieces of tudrpül, five sprigs of puthimul, and a bundle of taf.” In fact, we habitually used so many Toda words that the Todas sometimes obviously knew the general drift of my questions before they were interpreted to them, and, similarly, I could often understand the general drift of the answer.

The first principle of my investigation was to obtain independent accounts from different people; I then compared these independent accounts and cross-examined into any discrepancies. The general result of this method was highly [[10]]satisfactory from the point of view of Toda veracity. The general agreement of the accounts obtained from different individuals was very striking, and, whenever discrepancies occurred, it was nearly always found that they were due either to misunderstanding or to differences in the practices of different sections of the Toda people. These differences are so great that in many cases it made a rigorous application of the method of direct corroboration impossible. There are distinct differences in the ceremonial and social customs of the two chief divisions of the Todas and some differences in the practices of different clans. In the investigation of the dairy ritual, there were found to be great differences in the practices of different dairies, and, for the practice of any one dairy, I had sometimes to be content with the information of one native only; but I did not content myself with such independent accounts till I had satisfied myself of the trustworthiness of the witness, and had learnt enough of the customs in question to be in a position to weigh the evidence. As regards the differences in the customs of different sections of the community, many of my informants were able to describe the practices not only of their own section but also of others.

After a time I managed to put myself on such terms with my chief informants that they were always ready to confess any deficiencies in their knowledge and would refer me to others whose special experience would make them more satisfactory informants. Occasionally, however, they carried this a little too far and pleaded ignorance of a subject when they were really only reluctant to reveal the more esoteric knowledge.

Still more important than this method of direct corroboration of independent accounts is what I may call the method of indirect corroboration. By this I mean the method of obtaining the same information in different ways. Often this indirect corroboration occurred accidentally. The whole of Toda ceremonial and social life forms such an intricate web of closely related practices that I rarely set out to investigate some one aspect of the life of the people without obtaining information bearing on many other wholly different [[11]]aspects, and the information so gained often afforded valuable corroboration of what I had been told on other occasions and by other individuals. Thus, in obtaining a prayer, various matters would arise which would confirm the accuracy of a legend obtained weeks earlier, or the investigation of a funeral custom would lead to the indirect corroboration of evidence concerning the regulation of marriage.

The most important way in which this method of indirect corroboration may be intentionally applied is by obtaining the same information first in an abstract form and then by means of a number of concrete instances. As an example of what I mean I may cite the method by which I inquired into the laws of inheritance of property. I first obtained an account of what was done in the abstract—of the laws governing the inheritance of houses, the division of the buffaloes and other property among the children, &c. Next I gave a number of hypothetical concrete instances; I took cases of men with so many children and so many buffaloes, and repeating the cases I found that my informant gave answers which were consistent not only with one another but also with the abstract regulations previously given. Finally I took real persons and inquired into what had actually happened when A or B died, and again obtained a body of information consistent in itself and agreeing with that already obtained.

By far my most valuable instrument of inquiry was that provided by the genealogical method.[6] The Todas preserve in their memories the names of all their ancestors and relatives extending back for several generations. In the tables given at the end of this book, I have recorded the pedigrees of seventy-two families, including the whole of the Toda community. Whenever the name of a man was mentioned in connexion with ceremony or social custom, his name was found in the genealogical record and the relation was ascertained in which he stood towards others participating in the ceremony or custom. By this means a concrete element was brought into the work which greatly facilitated inquiry. [[12]]Customs and rites were investigated by means of concrete examples in which the people taking part were real people to me as well as to my informants. In a later chapter I shall consider more fully the rôle of the genealogies in anthropological investigation. I mention them here to give a preliminary indication of the extensive part they played in my investigations. In order to give my readers the opportunity of following my method in some measure for themselves, I have given after the name of any individual mentioned in the book the number of the genealogical table in which his name occurs; thus “Kòdrner (7)” means that Kòdrner is a member of the family of which the pedigree is recorded in Table 7.

I have already referred to the trustworthiness of the evidence given by the Todas. I must now speak of the great differences in this respect shown by different individuals. Some would give full and elaborate accounts of ceremonial which close investigation showed to be, so far as one could tell, thoroughly accurate. Others gave careless and slovenly accounts, full of omissions and inaccuracies of detail, though they rarely said anything which was distinctly untrue.

After some experience had been gained, one day’s work was usually sufficient to enable me to make up my mind whether a man was a careful witness, and if he did not seem to be so, he was not again called upon for help. Different men were known to have especial acquaintance with certain branches of knowledge, and I always endeavoured to obtain such people. In the case of the religious ritual, it was not practicable to make use, to any great extent, of men actually holding any of the sacred offices, but I always had recourse to people who had held these offices and were personally familiar with the ceremonial.

Among the many aspects of social life and religion, I soon found that there were some about which there was no reticence, and these could be discussed in public with men, women, or children standing by and perhaps taking part. There were others which were of a more sacred nature, and, if they were approached in public, it was immediately obvious [[13]]that the people were ill at ease and their answers became hesitating and unsatisfactory. After a short time I adopted the practice of devoting the mornings to my psychological work and to the discussion of affairs of a non-sacred character. In the afternoons I had private interviews with one individual at a time, or occasionally two. If I approached any dangerous topic during the morning, my guide made me a sign and I changed the subject, to return to it at an afternoon sitting.

In the investigation of all the more sacred ceremonies, it was found to be best that the narrator should be alone. He knew that he was telling what should not be told and was embarrassed if any other Todas were there to hear him.

One of the difficulties of anthropological inquiry is that the good and trustworthy narrators are often the most reticent. They are trustworthy because they are honest and pious members of their community, and are therefore naturally reluctant to offend against the sanctity of their religious customs by talking of them to a stranger. Some of my best informants were such men, who were gradually led on to tell me far more than they had ever intended, and then, having told me so much about a given subject, they would sometimes throw reticence to the winds and tell me all. It was very instructive in such a case to start a fresh topic which I knew to be forbidden ground and observe the complete change of attitude. One old man who had entirely lost his scruples in our absorption in the details of dairy ritual absolutely refused to speak a word when I turned to the subject of animal sacrifice, and for this and some other topics I had to be content with less scrupulous but at the same time less trustworthy witnesses.

I only found one Toda who was deliberately untruthful, and yet he was so much less reticent and less scrupulous than others that I often had to have recourse to his services. After I had been able to convict him more than once of having given unsatisfactory evidence, he was more accurate, but I was especially careful to check and obtain independent accounts of everything he told me, and I have only [[14]]made use of so much of his evidence as I believe to be trustworthy. His knowledge was not deep or accurate, but he often told me enough to enable me to extract the full account from others, who, seeing I knew something, thought they might as well tell me all. On one or two subjects, the whole of my information is derived from this man, but whenever this is the case I mention the fact, so that my readers may know the doubtful nature of the evidence. I only give such information, however, when I believe it to be correct. The informant in question was one of the cleverest of the Todas, and his usual fault was not that he deliberately deceived, but that he supplied the lacunæ in his knowledge by having recourse to his imagination. In the matter of folk-tales, where the difficulties of checking an account are especially great, I was obliged wholly to reject his assistance.

An altogether different type of witness was my constant attendant, Kòdrner. His special business was to bring me people as the subjects for my psychological work and to act as my guide in visiting various parts of the hills. He did not profess to any wide knowledge of custom or ceremonial, and was always diffident about the information he gave; but he was a good observer, and could give an excellent account of any ceremony which he had witnessed or of any procedure in which he had been involved.

Except in a few cases the Todas were quite unable to give any explanations of their customs, the answer to nearly every inquiry being that the custom in question was ordained by the goddess Teikirzi. In the few cases in which an explanation was forthcoming, it seemed to me that it was usually a recent invention. The explanations of customs given in this book are therefore almost invariably those arrived at by myself from the study of the available evidence.

While I was working I had by me the books or papers of Harkness, Marshall, Breeks, and Thurston, the chief previous writers on the Todas, and I inquired into most of the details mentioned by them; but I have not [[15]]attempted any criticism or comment on the work of others except on special occasions when my own information is lacking or when I am uncertain as to the truth of their statements. Except in those cases in which I definitely refer to the work of others, every statement made in this book is the outcome of my own inquiry or observation. Whenever my account differs from those of others, it may be accepted that I have inquired into the discrepancy and that my account represents the result of a careful investigation.

As some of the accounts of the Todas were written many years ago, there is always the possibility that two dissimilar accounts may both be true and that the differences may represent changes in custom with lapse of time. There is one fact, however, which makes it probable that this explanation of discrepancies is not the true one. The accounts of the Todas which show the closest correspondence with my own are some of the earliest, especially the book of Captain Harkness, published in 1832, and the papers of Bernhard Schmid and C. F. Muzzy, published in 1837 and 1844 respectively. In many cases my work agrees more closely with these than with the accounts of later observers.

This is, perhaps, a suitable place to mention what I believe to be the chief source of error in previous accounts of the Todas. In their extensive intercourse with the Badagas, the Todas use the language of this people, with which they appear to be perfectly familiar. The Toda language is very difficult to understand, and the literature shows that from the first, most of those who have investigated Toda customs have used the Badaga language or Tamil as their means of communication. Every Toda village, every Toda institution or office, and nearly every object used by the Todas has its Badaga name as well as its proper Toda name, and, owing to intercourse through the intermediation of the Badagas, these names have come to be used not only by nearly all who have written on the Todas, but also in official documents connected with the people.

The names by which the Toda villages are known to Europeans are always the Badaga names and not those of [[16]]the Todas, and similarly with the names of institutions such as clans, dairies, or ceremonies. The practice of giving Badaga names in their intercourse with Europeans has become so engrained that a Toda invariably uses these names when speaking to a European. During the first few weeks of my work, I received exclusively Badaga names, and to the end of my visit, whenever I visited a new district, the Badaga names would crop up till the people found that I wanted Toda and not Badaga. Kiunievan, who was the chief informant of Mr. Breeks in 1872, is still alive, and when I asked him why he gave Mr. Breeks the Badaga names in every case, he answered “He did not seem to want anything else,” and this answer seems to me to give the clue to much of the error which has found its way into many of the accounts which have been given of the Todas.

One of the most serious errors which has arisen in this way is one connected with the Toda clans. Every account which has been given of the clan-system of the Todas is that of a system which is current among the Badagas as the Toda system, but has only a limited correspondence with the actual system as it is in use among the Todas themselves. Every Toda, if asked by a European to what clan or division he belongs, will promptly give his division according to the Badaga classification, and this has led to the incorporation of this classification in all the accounts of the Todas which deal with their social organisation.

Some words are necessary about the general plan of the book. I should have preferred to begin with the social organisation, and to approach the religious aspect of the life of the Todas through the ceremonies accompanying the chief incidents of life, including birth, marriage, and death. The ideas borrowed from the ritual of the dairy, however, so pervade the whole of Toda ceremonial, that I have been obliged to consider the ritual of the dairy at an early stage. After a preliminary chapter sketching the general character and life of the people, I have therefore given a full description of the elaborate ceremonial which centres round the dairy; and on this follow the accounts of other ceremonies and sacred institutions and a general discussion of the [[17]]religion of the people. I then turn to the social aspect of life, and consider kinship, marriage, and the various factors upon which the social organisation depends. Then, after some chapters on diverse topics, I describe the relations of the Todas with the other tribes of the Nilgiris, and in the final chapters discuss certain special problems, including the origin and affinities of the Toda people. [[18]]


[1] The bibliography of this literature is given in [Appendix II]. [↑]

[2] See British Journal of Psychology, 1905, vol. i., p. 321. [↑]

[3] As we shall see later, this is only true of some parts of the hills and some institutions. [↑]

[4] With more exact knowledge of Indian customs and ceremonies which have lingered on side by side with, though often obscured by Brahmanism, it is possible that these differences would be found to be much slighter than the evidence at present available suggests. [↑]

[5] Hindu Manners, Customs, and Ceremonies, part ii., chap. v. [↑]

[6] See chapter XX and Journ. Anthrop. Inst., 1900, vol. xxx., p. 74. [↑]

[[Contents]]

CHAPTER II

THE TODA PEOPLE

I do not propose to describe at any length the physical characters of the Todas.[1] It must be sufficient to say here that the people differ remarkably in general appearance, and perhaps still more remarkably in general bearing, from the other inhabitants of Southern India. The average height of the men is about 5 ft. 7 in., and that of the women 5 ft. 1 in.; both are well-proportioned, and the men robustly built. Their heads are distinctly dolichocephalic, the cephalic index of the men being 73.3. The shaved heads of the children show very well the great length, and probably owing to the special method of shaving (see Figs. 63 and 64), this feature is in them exaggerated so as to seem almost abnormal.

The nose is usually well-formed and not especially broad, the nasal index being 74.9. It is often distinctly rounded in profile. The skin is of a rich brown colour, distinctly lighter than that of most of the Dravidian inhabitants of Southern India. The skins of the women are lighter than those of the men. There is much hair on the bodies of the men, who usually grow thick beards, and the hair of the head is luxuriant in both men and women. The men are strong and very agile; the agility being most in evidence when they have to catch their infuriated buffaloes at the funeral ceremonies. They stand fatigue well, and often travel great distances. One day I met an old man about seventy years of age going to the market at Gudalur for a supply [[19]]of grain, and in the evening I met him on his return carrying a large and heavy bag. He had travelled over thirty miles, had gone down and again come up some 3,000 feet, and most of his journey had been in a climate much warmer than that of his native hills.

FIG. 1.—TODA MAN. FULL FACE.

My guide at the end of the day would sometimes go a distance of eight or ten miles and back to arrange for my supply of men for the next day’s work, and I have seen him on these occasions running at a steady pace which he would keep up for miles. In going from one part of the hills to another, a Toda always travels as nearly as possible in [[20]]a straight line, ignoring altogether the influence of gravity, and mounting the steepest hills with no apparent effort.

FIG. 2.—TODA MAN. SIDE FACE.

In all my work with the men, it seemed to me that they were extremely intelligent They grasped readily the points of any inquiry upon which I entered, and often showed a marked appreciation of complicated questions. They were interested in the customs of other parts of the world, and appeared to grasp readily the essential differences between their own ways and those of other peoples. It is very difficult to estimate general intelligence, and to compare definitely the intelligence of different individuals, still more of people of [[21]]different races. I can only record my impression, after several months’ close intercourse with the Todas, that they were just as intelligent as one would have found any average body of educated Europeans. There were marked individual differences, just as there are among the more civilised, and it is probable that I saw chiefly the more intelligent members of the community.

FIG. 3.—TODA WOMAN. FULL FACE.

My time was largely devoted to experimental work, especially on the nature of the sensory and perceptual processes. The people entered readily into this work, quickly grasped the nature of the methods employed, and showed the same power of close attention and careful observation which, as I have found in other races, enable even more definite and consistent [[22]]results to be obtained from uncultured races than from most classes of a civilised community.

FIG. 4.—TODA WOMAN. SIDE FACE.

I had slighter opportunities of estimating the intelligence of the women than that of the men, but, as a general rule, it seemed to me that there was a very marked difference between the two sexes. Some of the younger women, when examined by various tests, showed as ready a grasp of the methods as any of the men, but most of the elder women gave me the impression of being extremely stupid. It was often obvious that they were not attending and were thinking far more of their personal appearance and of the effect it was having on the men of the party than of the task they were being set, but even when a liberal discount was made for this, it seemed [[23]]to me that they were distinctly less intelligent than the men.

The characteristic note in the demeanour of the people is given by their absolute belief in their own superiority over the surrounding races. They are grave and dignified, and yet thoroughly cheerful and well-disposed towards all. In their intercourse with Europeans, they now recognise the superior race so far as wealth and the command of physical and mental resources are concerned, but yet they are not in the slightest degree servile, and about many matters still believe that their ways are superior to ours, and, in spite of their natural politeness, could sometimes not refrain from showing their contempt for conduct which we are accustomed to look upon as an indication of a high level of morality. It is in the matter of ethical standards that the difference between the Todas and ourselves comes out most strongly.

[[Contents]]